08 Jun

LA FRAISE

Ce fruit est un de mes préférés, du simple fait qu’il est délicieux, mais aussi car comme toutes les bonnes choses, je le déguste de préférence, voire exclusivement, en saison, ce qui en fait un plaisir particulier aux mois les plus chauds de l’année. Ayant goûté ma première fraise de la saison, mon esprit est parti en vadrouille et s’est fixé, pour des raisons qui lui sont propres, non pas sur le fruit lui-même, mais sur les multiples utilisations du mot dans la langue française.

Strawberry This fruit is one of my favourite, due to the simple fact that it is delicious, but also because, as for all other good things, I appreciate it preferably, if not exclusively, in season, which makes it one of the pleasures associated with the warmest months of the year. Having tasted my first strawberry of the season, my mind went off on a tangent and settled, for reasons that are not entirely clear, not on the fruit itself, but on the multiple uses of the word in the French language.

Le fruit lui-même est une fraise, qui peut être des bois quand on la trouve à l’état sauvage. J’adore aller en cueillir et les utiliser pour garnir de petites coquilles de pâte sablée ou feuilletée remplies de crème pâtissière. On peut également la porter autour du coup si l’on apparaît dans un film historique. La fraise peut aussi être maniée par les dentistes (on connaît bien le son de cet instrument). Apparemment, la fraise est aussi un instrument utilisé pour percer des trous dans le métal, mais j’ai dû ici faire des recherches, parce que je ne suis pas spécialiste en bricolage.

The fruit itself is a strawberry, which can be « of the woods » (une fraise des bois) when you find it in the wild. I love to go collect some and use them to garnish little cups of shortcrust or flaky pastry filled with crème pâtissière. You can also wear it as a ruff around your neck if you appear in a period drama. The « drill » can be handled by dentists (we all know the sound of this instrument). Apparently, as a « reamer », it is also used in metal work to drill holes, but I had to look this one up, as I am no expert in DIY.

Là où le mot devient plus intéressant pour moi est quand il est utilisé dans des expressions un peu plus idiomatiques. Je trouve la première assez drôle. Si vous aimez vous mêler de choses qui ne vous regardent pas, et que vous donnez votre avis sur tout, tout le temps, même quand on ne vous l’a pas demandé, on vous dira que vous ramenez votre fraise ! Je n’ai pas trouvé d’explication satisfaisante quant à l’origine de cette expression, alors n’hésitez pas à m’éclairer. 

Where the word becomes a little bit more interesting for me is when it is used in expressions that are a little bit more idiomatic. I find the first one quite funny. If you like to deal in things that have nothing to do with you, and give your opinion on everything, all the time, even when nobody asked you to, you will be told that you « bring your strawberry back » (ramener sa fraise), that you stick your oar or your nose in. I have not found any satisfactory explanations for this phrase, so if you can enlighten me, don’t hesitate to do so.

La seconde expression qui m’est venue en tête en dégustant un deuxième fruit rutilant est un peu moins marrante, voire même méchante. Si votre grand-oncle (ou qui que ce soit d’autre d’ailleurs) sucre les fraises, c’est qu’il est dans un état de décrépitude assez avancé, et que ses mouvements ne sont pas trop sûrs. Ses mains ont sûrement la tremblote, ce qui peut être très utile si l’on tient une cuillérée de sucre au-dessus d’un bol des fruits en question.

The second expression that popped into my head while tasting my second rutilant piece of fruit is not as funny, if not unkind. If your great-uncle (or anybody else, in fact)  is « sweetening the strawberries » (sucrer les fraises), it is because he is quite decrepit, and his movements are no longer steady. His hands have the shakes, which can be useful if you are holding a spoonful of sugar over a bowlful of the fruit in question.

Voilà comment fonctionne mon esprit. Plutôt que de se concentrer sur d’agréables sensations, il se pose des questions totalement aléatoires sur les usages d’un mot somme toute très courant. Si vous en connaissez d’autres, je compte sur vous pour me les faire connaître, dans un commentaire ci-dessous, ou en venant me faire coucou sur Twitter. Je vous y attends toujours, alors à bientôt !

That’s how my mind works. Rather than concentrating on pleasurable sensations, it ponders completely random questions on the uses of a somewhat common word. If you know more of them, I am counting on you to let me know, in a comment under this post, or by dropping to say hi on Twitter. I’m always available there, so see you soon !