31 Mar

ISOLEMENT, SEMAINE 1

Et bien, nous y voilà. Même si la Grande-Bretagne ne fait que rejoindre le reste de la planète, nous nous sommes finalement joints à vous toutes et tous qui devez rester chez vous, non seulement pour éviter le méchant virus, mais aussi pour protéger nos systèmes de santé, et éviter de propager ledit méchant virus. Sauver des vies n’a jamais été si facile: #RestezChezVous.

Isolation, Week 1 Well, here we are. Even if Great-Britain is only now joining the rest of the planet, we finally joined you all, who must stay at home, not only to avoid that nasty virus, but also to protect our health systems, and to avoid spreading said nasty virus. Saving lives has never been so easy: #StayAtHome.

Je dois avouer qu’être plongé comme ça, du jour au lendemain, dans un monde inconnu à cause de ce danger invisible est inquiétant, voire effrayant. C’est la peur de l’isolement (même si je travaille à partir de chez moi depuis pas mal de temps) et de devoir rester chez soi. C’est ça qui fait peur. C’est aussi de ne pas pouvoir rencontrer mes élèves en face-à-face, ne pas pouvoir leur serrer la main ou leur faire la bise, à la française. Cette peur est une nouveauté dont je me passerais bien.

I must admit that being plunged, just like that, from one day to the next, into the unknown because of an invisible threat is worrying, if not frightening. It is the fear of being isolated (even if I have been working from home for a while) and having to stay at home. That’s what is frightening. It’s also not to be able to meet my students face-to-face, not to be able to shake their hand or greet them with a kiss, French-style. That fear is a novelty that I could well do without.

Cependant, je donne toujours des cours en ligne, grâce à la technologie. J’ai même accueilli de nouveaux étudiants depuis le début de la période d’isolement. D’un autre côté, trois de mes étudiants ont dû suspendre leurs leçons avec moi pour le moment. La situation actuelle les prive de ce qui est important pour eux: le rapport humain qu’apportent leurs passages dans ma cuisine. Et je les comprends tout à fait.

However, I am still giving online lessons, thanks to technology. I have even welcomed new students since the beginning of the isolation period. On the other hand, three of my students have had to suspend their lessons with me for the time being. The current situation is depriving them of what is important for them: the human relationship brought by their coming to my kitchen. And I understand them completely.

Je pense que tout le monde se rend compte au combien c’est important ces jours-ci. Si cet isolement nous apportera quelque chose, c’est bel et bien de réaliser au combien les rapports humains sont importants. Bien sûr, retrouver son emploi et notre liberté de mouvement sont également cruciaux, mais je pense que ce seront les petits ‘presque riens’ qui nous serons vraiment indispensables. 

I think that everybody realises how important it is, these days. If this isolation brings us something, it’ll well and truly be appreciating how important human relationships are. Of course, getting one’s job and our freedom of movement back are equally crucial, but I think that it’ll be the little ‘almost nothings’ that will become truly meaningful. 

Aller au cinéma avec son être cher et se tenir la main, parler à ses voisins sans avoir deux mètres entre nous, prendre l’air au parc au sein de sa communauté en se faisant de nouveaux amis en même temps. Après des semaines sans contact, nous serons je pense tous heureux de revenir, graduellement bien sûr, ‘au bon vieux temps’. Je suis sûr que nous serons heureux de changer un peules choses, et de ralentir un peu aussi. Peut-être saurons-nous enfin ce que veut dire le mot ‘essentiel’. En tout cas, nous sommes #TousEnsemble. 

Going to the cinema with your beloved and holding hands, talking to your neighbours without standing six feet apart, walking to the park at the heart of your community, making new friends in the process. After weeks without contact, I think we will all be happy to go back, gradually of course, to ‘the good ol’ times’. I am sure we will all be happy to change things a little, and to slow down a little, too. Maybe we will at last know what ‘essential’ means. In any case, we are #StandingTogether. 

25 Mar

UN PEU D’ART

Nous rentrons tout juste au QG d’ALK après avoir visité une maison à vendre, et je réalise tout à coup quelque chose qui m’avait jusqu’alors échappé. Je viens donc vous en parler, chers amis et lecteurs, en espérant  que vous ne serez pas trop choqués d’apprendre que nous cherchons à déserter notre petite maison. Les circonstances sont compliquées, alors je vous raconterai ça peut-être plus tard.

A bit of art  We are just back to ALK HQ after a visit to a house for sale, and I realise suddenly something that had so far eluded me. I come here, therefore, to tell you about it, dear friends and readers, hoping that you will not be too shocked to learn that we are looking to abandon our little house. Circumstances are complicated, so I might tell you about it later. 

Mais je m’égare! La révélation qui me fait venir vous causer est toute autre. J’ai beaucoup aimé la maison que nous venons de voir, et j’imagine tout à fait y vivre. L’espace et l’agencement des pièces nous conviennent parfaitement, et la raison principale pour la certitude de mes convictions est que dès mon arrivée, j’ai imaginé les murs, encore vides, remplis de tous nos tableaux, les petites niches habillées de nos bibelots. 

But I digress! The revelation that propels me to come chat to you is a totally different one. I really like the house we have just seen, and I can see myself living there. The space and the layout of the rooms suit us to a ‘T’, and the main reason behind the strength of my conviction is that as soon as I arrived, I imagined the walls, still bare, filled with our paintings, the little niches dressed with our knick-knacks. 

Voyez-vous, même si aucun de ces objets n’a une valeur exhorbitante, ils me sont tous très chers. C’est une petite collection très éclectique: des peintures à l’huile, russes pour la plupart, des estampes japonaises, et tout le reste: Henri, notre petit éléphant en bronze, un ours en pierre ramené du Canada, un petit oiseau en fer forgé américain, un lièvre en terre cuite, et tant d’autres. Les murs vierges de cette superbe maison seraient si beaux décorés d’un peu d’art. 

You see, even if none of these objects are mindblowingly expensive, they are all very dear to me. It’s a very eclectic little collection: oil paintings, Russian for the most part, Japanese prints, and everything else: Henri, our little bronze elephant, a stone bear brought back from Canada, a forged steel bird from America, a terracotta hare, and so many others. The virgin walls of this superb house would be so beautiful decorated with a bit of art. 

La raison pour laquelle nous avons accumulé tant d’objets d’arts, pour ainsi dire, n’est pas que nous avons essayé d’investir dans le marché de l’art, bien au contraire. La plupart de nos coups de foudre sont positivement l’inverse: des souvenirs de voyages, achetés parce qu’ils nous plaisent, pas parce qu’ils prendront de la valeur avec le temps. Mais les voir sur de nouveaux murs me ferait tellement plaisir. 

The reason we have accumulated so many ‘objets d’art’, so to speak, is not that we have tried to invest into the art market, far from it. Most are love at first sight moments, so totally the opposite: souvenirs from trips, bought because we loved them, not because they will appreciate in value with time. But to see them on some new walls would please me so much.

Et vous toutes et tous? Avez-vous des petits objets, des tableaux, des estampes qui vous sont chers? Certains d’entre eux vous viennent-ils de votre famille et de vos amis? Contiennent-ils de précieux souvenirs? J’espère que vous me ferez le plaisir de venir m’en parler en commentaires, je suis vraiment curieux de tout savoir sur vos trésors.

And what about you all? Do you own little objects, paintings, prints that are dear to you? Do some of them come from family and friends? Do they hold precious memories? I hope you will do me the pleasure to come and tell me in a comment, I am truly curious to know everything about your treasures. 

Je dois préciser que cet article a été écrit bien avant la période d’isolement actuelle. I must add that this post was written well before the current isolation period.

18 Mar

C’EST TOUT DÉCALÉ!

Sa bouche dit quelque chose et mes oreilles entendent autre chose: tout  est décalé pour cette actrice très célèbre! Parfois même, elle continue de parler en français alors que sa bouche anglaise, japonaise ou mexicaine s’est arrêtée il y a plusieurs secondes! Que se passe-t-il? Quelle est cette sorcerie? Rien de bien sinistre: le film que je regarde a été doublé en français. 

It’s all over the place! Her mouth says something and my ears hear something else: it’s all over the place for this very famous actress! Sometimes, even, she continues to talk in French when her English, Japanese or Mexican mouth stopped several seconds before! What is going on? What is this sorcery? Nothing sinister: the film I am watching has been dubbed in French.

Quand je dis que je le regarde, ça n’est pas pour bien longtemps, car je ne supporte que les films en version originale. Avec l’anglais et le français, c’est facile, je comprends les deux, je n’ai donc pas besoin des sous-titres. Mais avec toutes les autres langues, je préfère de loin lire les dialogues que de voir des lèvres bouger sans aucune relation avec ce qu’elles disent!  

When I say watching, it is not for very long, as I can only bear films in their original versions. With English and French, it’s easy, I understand both, therefore I don’t need the subtitles. But with any other languages, I prefer by far reading the dialogue rather than seeing lips move without any relation to what they are saying! 

Dans le pire des cas, quand je regarde par exemple un film tourné en anglais mais doublé en français, je deviens fou, car mon cerveau ne réussit pas à marier les deux langues en un tout cohérent. Je ‘comprends’ les lèvres anglophones, je peux les lire et les suivre, alors que mes oreilles francophones entendent quelque chose de très proche, mais quelque peu décalé! 

In the worst of cases, when I watch for example a film shot in English but dubbed in French, I go mad, because my brain cannot marry the two languages into a coherent whole. I ‘understand’ the english-speaking lips, I can read them and follow them, whereas my French-speaking ears hear something that’s very close, but somehow all over the place!

Cela dit, quelquefois, tout ça n’est pas très important. Par exemple, je peux très bien regarder un épisode des Simpsons en français. Je pense même que la voix de Marge est meilleure en version française (la VF) que dans la version originale (la VO). Et certains acteurs, comme Jodie Foster, peuvent se doubler eux-mêmes en français, ce qui arrange bien les choses pour moi. 

This being said, all this is not very important. For example, I can very well watch an episode of the Simpsons in French. I even think that Marge’s voice is better in the French version (or VF in French) than in the original version (or VO). And some actors, like Jodie Foster, can dub themselves in French, which makes it all the better for me.

Vous comprendrez cependant bien mon problème, chers amis et lecteurs, car je suis sûr de ne pas être le seul à ‘souffrir’ (n’exagérons rien tout de même!) de cette façon devant les chefs-d’oeuvre du septième art, comme on appelle parfois le cinéma en français. Alors je vous le demande: êtes-vous pour les films en VF ou en VO? Quand vous avez le choix, comment préférez-vous vos divertissements? 

You will however understand my dilemma, dear friends and readers, because I am certain that I am not the only one to ‘suffer’ (let’s not exaggerate that much!) that way in front of masterpieces of the 7th art, as we sometimes call cinema in French. So I’ll ask you: are you rather for films in VF or in VO? When you have the choice, how do you prefer your entertainment?

13 Mar

APRES UN CERTAIN NIVEAU

Je suis toujours très heureux de répondre aux questions que mes abonnés sur Twitter me posent. Un petit conseil ne coûte rien, et je suis ravi de pouvoir être utile à toutes celles et tous ceux qui apprennent le français. C’est surtout très flatteur que ces questions m’arrivent des quatre coins de la planète: Finlande, Philippines, Etats-Unis, …

After a certain level I am always very happy to answer the questions that my Twitter followers send me. A little bit of advice is free, and I am pleased to be able to be useful to all those who are learning French. It is especially flattering that these questions come from the four corners of the globe: Finland, Philippines, USA, …

Une des questions les plus fréquentes concerne les matériaux disponibles à tous, qui aideraient à dépasser un certain niveau dans leurs études de la langue française. Beaucoup sont ceux et celles qui l’étudient pour un diplôme ou pour le plaisir, et qui, ayant atteint un plateau, cherchent à franchir le prochain cap, qu’il soit en expression ou compréhension orales, ou à l’écrit. 

One of the most frequent questions concerns the materials available to all, which could help go through a certain level in their studies of the French language. Many are those who study it for a diploma or for pleasure, and who, having reached a plateau, are looking to go over the next ridge, whether it be in spoken expression and comprehension, or in writing. 

Mon conseil, bien que simplissime, est toujours le même: tout est bon dans le cochon. L’important est de continuer à chercher ces ressources qui sont à un niveau suffisamment facile pour ne pas vous décourager, en vous proposant toutefois des éléments de difficulté grandissante. La répétition n’est jamais de trop non plus. Il est toujours utile de connaître quelque chose par coeur avant d’avancer au prochain niveau. 

My advice, even if the simplest, is always the same: nothing is ever completely useless. The important thing is to keep on searching for those resources that are at a level easy enough not to make you lose faith, but offering nonetheless some elements of increasing difficulty. Repetition is never wasted either: it is always useful to know some things by heart before moving on to the next level. 

Pour vous qui cherchez des ressources avancées, elles sont très faciles à trouver. J’ai souvent parlé dans cette colonne de la chanson française. Et bien je dirai ceci: qu’elle soit votre genre de musique préféré ou pas, ses paroles chantées sont très souvent complexes, et rendues d’autant plus difficiles à comprendre que le rythme normal de la conversation est suspendu. Idem pour les grands classiques de la littérature française, passés et présents. Même si vous devez les lire lentement et avec un dictionnaire à vos côtés, vous en tirerez des trésors. 

For you who are looking for advanced resources, they are easy to find. I have often talked in this column of the ‘chanson française’. Well, I will say this: whether it is your favourite genre of music or not, its sung lyrics are very often complex, and rendered even more difficult to understand by the fact that normal conversation rhythms are suspended. Same for the classics of French literature, past and present. Even if you have to read them slowly and with a dictionary by your side, you’ll mine treasures from them.

Alors bien sûr, je veux vous demandez, chers amis et lecteurs, de m’aider à répondre à cette même question: quels trésors avez-vous trouvés qui vous ont aidé à passer ce certain niveau, et à avancer dans vos études? Dites-moi tout, je ne manquerai pas de passer vos conseils. 

So, of course, I want to ask you, dear friends and readers, to help me answer that very same question: which treasures have you found that helped you go past that certain level, and to move on in your studies? Tell me everything, I will be sure to pass on your advice. 

04 Mar

POURQUOI L’ANGLAIS?

Croyez-moi ou pas, on me demande encore parfois comment je fais pour parler si bien à la fois l’anglais et le français. Ma réponse, toujours double, est à chaque fois la même. D’une part, depuis l’âge de 11 ans, je n’ai presque rien fait d’autre que d’apprendre l’anglais, et ce totalement par choix. D’autre part, je ne parle que ces deux langues. Ce sont les vrais polyglottes qu’il faut admirer! 

Why English? Believe me or not, people still ask me sometimes how is it possible for me to speak both English and French so well. My answer, always twofold, is each time the same. On the one hand, since the age of 11, I have almost done nothing else but learn English, and this totally by choice. On the other hand, I only speak these two languages. It is the true polyglots that you have to admire! 

J’ai toujours adoré l’école, et j’ai travaillé dur sur les choses que j’aimais le plus, comme l’histoire ou le latin. Mais ce dont je me souviens comme si c’était hier, c’est mon premier cours d’anglais. Madame Janszack, ma prof cette année-là et pendant les 4 prochaines années, reste la professeure que j’admire par-dessus tous et toutes autres. Et pourtant, il y a eu d’autres excellents professeur(e)s dans ma vie. 

I have always loved school, and I worked hard on the things I liked best, like history or latin. But what I remember as if it were yesterday is my first English lesson. Madame Janszack, my teacher that year and for the four years after that, remains the teacher I admire above all others. And yet, there have been many excellent teachers in my life. 

Grâce à elle, les verbes irréguliers, les tonnes de vocabulaire et même toutes les complications de l’anglais (certes moins complexes que celles proposées par le français!) se sont évaporés, pour ne laisser devant moi qu’une route droite et facile à suivre: j’ai su très jeune que l’anglais était pour moi. Et j’ai bossé, de la sixième à l’université. J’apprends l’anglais depuis 35 ans, et c’est pour ça que je ne suis pas mauvais! 

Thanks to her, irregular verbs, the tons of vocabulary and even all the complications of the English language (however less complex than those offered by French!) all evaporated, leaving in front of me a straight and easy road to follow: I knew very young that English was for me. And I toiled, from year 7 to university. I have been learning English for 35 years, and it’s for that reason that I’m not so bad at it!

Cela veut dire que parfois je n’ai pas beaucoup travaillé sur toutes les autres matières qui n’ont pas réussi à faire la même impression que l’anglais. Très rapidement, j’ai laissé tombé la physique, la chimie (pardon Monsieur Henri!) et les maths. Même l’allemand a souffert de mon amour pour l’anglais. Ma plus mauvaise note au Bac a été en allemand…

This means that, sometimes, I didn’t work hard on all the other subjects that didn’t manage to make the same impression as English. Very quickly, I dropped physics, chemistry (sorry Monsieur Henri!) and maths. Even German suffered from my love for English. My worst grade at the Baccalauréat was in German… 

Alors je me permets de vous poser la question suivante: comment se fait-il que vous parliez si bien le français? Ou toutes les autres langues que vous êtes capable(s) d’utiliser, ainsi que tous vos autres talents, d’ailleurs? Est-ce parce que, comme moi, vous êtes tombé amoureux.euse d’une matière particulière à l’école, au point d’en faire l’amour de votre vie? Dites-moi tout. 

So I am taking the liberty to ask you the following question: how is it that you speak French so well? Or any other languages you are able to use, as well as all your other talents, of course? Is it that, like me, you fell in love with a particular subject at school, so much so you made it the love of your life? Tell me everything.