27 Jul

LES ÉTOILES

Si vous lisez ces lignes assez régulièrement, vous aurez remarqué que je m’intéresse ces derniers temps à l’utilisation de certains mots assez courants, et cette semaine ne sera pas une exception. Le mot qui me trotte dans la tête est « étoile », que l’on prononce [etwal], et que l’on trouve dans le ciel, dans l’océan, et même sur nos grands et petits écrans. Bien sûr, on peut parler des vedettes du cinéma français, mais j’aime bien l’image des étoiles, comme celles des stars sur Hollywood Boulevard.

Stars If you read these lines regularly, you will have noticed that these days, I am interested in the use of some commonly used nouns, and this week will not be an exception. The word that is running through my brain is une étoile, the French for star, pronounced [etwal], and that can be found in the sky, in the ocean, and even on our big and little screens. Of course, we can use the word vedettes (celebrities), but I like the image of the stars, such as the ones on Hollywood Boulevard. 

Quand on parle de vedettes, on ne parle pas forcément de celles qui jouent dans les films à grands succès. Prenez le monde de la danse, par exemple. Quand un artiste est au pinnacle de sa carrière, il ou elle devient danseur ou danseuse étoile. Ayant fait quelques recherches, je découvre que le terme apparaît pour la première fois dans les années 30, et officiellement en 1940, et que le titre est généralement décerné après une étincelante performance sur scène. Une chose est sûre : je ne serai jamais danseur étoile !

When you talk about celebrities, you don’t necessarily mean the ones that play in all these blockbusters. Take the world of dance, for example. When an artiste is at the height of his or her career, they become danseur/danseuse étoile, or principal dancer. Having done some research, I have found out that the term appears for the first time in the 30s, and officially in 1940, and that the title is usually given after a scintillating performance on stage. One thing is for sure : I will never be a principal dancer ! 

Que l’on soit un petit ou un grand enfant, on aime tous regarder les étoiles qui brillent dans le ciel quand on lève la tête vers elles. Et de temps en temps, on en voit une qui file à travers le firmament. Bien sûr, cette étoile filante n’est pas une étoile descendue sur terre, mais un météore, voire une météorite s’il atteint le sol. N’oubliez surtout pas de faire un voeu quand vous en voyez une, surtout si vous dormez à la belle étoile, car un orage pourrait gâcher votre plaisir !

Whether you are a small or a big kid, everybody likes to look at the stars that shine in the sky when you lift up your head towards them. And from time to time, you can see one shooting through the skies. Of course, this étoile filante, or shooting star, is not a fallen star, but a meteor, if not a meteorite if it reaches the ground. Do not forget under any circumstances to make a wish when you see one, especially if you sleep à la belle étoile, or under the stars, as a rain storm could ruin your fun ! 

En parlant de faire un voeu. Si l’on espère un grand succès, il faut croire en sa bonne étoile, avoir confiance en soi et tout faire pour réussir. Cette étoile, comme un ange gardien, veille sur vous et vous aide dans tous vos efforts. Cela dit, certains d’entre vous n’on pas besoin de faire tout cela, parce qu’ils sont nés sous une bonne étoile, et que le succès leur tombe tout cuit dans la bouche. Je peux vous dire tout de suite que je ne suis pas l’un d’entre eux…

Speaking of wishes. If you are hoping for a huge success, you have to believe in your lucky star, your “bonne étoile”, or good star, have faith in yourself and do everything to succeed. This star, like a guardian angel, looks over you and assists you in your efforts. That said, some of you don’t need to do all that, because they are “born under a good star”, and all good things fall into their lap. I can tell you right away that I am not one of these people…

J’ai tout de même eu la chance de déguster un superbe repas le week-end dernier, et même si les deux chefs, Arnaud Stevens et Aaron Harris ne sont pas étoilés, leurs plats méritent de l’être. J’apprécie vraiment l’attention qu’ils portent à la préparation de tout ce qu’ils servent, et j’ai hâte de retourner au George & Dragon pour une autre expérience extraordinaire. Je ne manquerai pas de vous en parler dans un article à part, alors n’oubliez pas de lire mon blog la semaine prochaine. A bientôt !

Still, I was lucky enough to savour a superb meal last weekend, and even if the two chefs, Arnaud Stevens and Aaron Harris do not have stars to their names, their dishes deserve them. I really appreciate the attention they pay to the preparation of everything they serve, and I am looking forward to go back to the George & Dragon for another extraordinary experience. I will not fail to talk to you about it in a separate post, so don’t forget to drop by again next week. See you soon ! 

20 Jul

LE BÉRET

Le mot « béret », apparemment d’origine gasconne, est un distant cousin du bas-latin birretum, et n’apparaît qu’en 1835. Alors laissez-moi vous poser une question pour commencer : quoi de plus typiquement français que le béret ? Ça n’est rien de plus qu’un stéréotype, me direz-vous. Et bien non, figurez-vous que le béret est bel et bien une invention française, alors partons à la découverte de ce couvre-chef bien particulier, porté à travers le monde aussi bien par les militaires de carrière que par les stars du grand et du petit écran.

The beret The word « béret », apparently coming from Gascony, is a distant cousin of birretum in low Latin, and only appears in 1835. So let me ask you a question to start with : is there anything more typically French than a beret ? Nothing more than a stereotype, I hear you say. Well, no, actually, it is well and truly a French invention, so let’s go on a voyage of discovery for this particular headgear, worn all around the world, as much by carrier soldiers than by small or big screen stars.

L’origine gasconne du mot trahit son origine géographique : les bergers béarnais du Moyen-Âge découvrirent que la laine devient vite imperméable quand on la laisse dehors par tous les temps et en firent des chapeaux plats, les ancêtres du béret. Voilà peut-être l’origine de la légende qui dit que Noé se servit du feutre créé par la laine piétinée par tous les animaux dans son arche pour un faire des chapeaux pour protéger sa propre tête et celles de sa famille des 40 jours et 40 nuits de pluie.

The Gascony link to the word betrays its geographic origins : medieval shepherds from the Béarn discovered that wool rapidly becomes waterproof when you leave it out in all weathers, and made flat caps with it, ancestors to the beret. This might explain the legend which says that Noah used the felt created by wool trampled by all the animals on the Ark in order to make hats to protect his own head and those of his family from the 40 days and 40 nights it rained.

Quoi qu’il en soit, le béret devient vite indispensable à la vie des habitants de cette région. Même s’il était à l’origine réservé aux hommes, il est clair que de nos jours, et depuis belle lurette, les femmes s’en sont emparé pour en faire un accessoire de mode. En parlant d’emprunt, il me paraît important de préciser que le béret basque, passé dans le vocabulaire courant, n’est pas basque du tout : les joueurs de pelote n’ont pas inventé cette partie de leur uniforme.

In any case, the beret quickly became a staple in the life of the people of the region. Even it if was first used by men, it is clear that nowadays, and for a long time, women have been stealing it to make a fashion accessory of it. Speaking of borrowing, it seems important for me to mention that the « béret basque », commonly used in everyday French, is not basque at all : pelota players did not invent this part of their uniform. 

Ils ne sont d’ailleurs pas les seuls à se servir du béret comme signe distinctif. Les armées du monde entier en portent un, avec presque toutes les couleurs de l’arc-en-ciel représentées, comme le fait Michèle Morgan dans le film Quai des brumes (quelle classe), ou même Donald Duck ! Le béret était également populaire parmi les membres des réseaux de résistance pendant la Seconde Guerre Mondiale, et on peut voir l’influence de ce mouvement sur le célèbre portrait de Che Guevara.

Indeed, they are not the only ones to have used the beret as a distinctive characteristic. Armies throught the world wear one, with almost all the colours of the rainbow represented, as does Michèle Morgan in the film Quai des brumes (what class), or even Donald Duck ! The beret was also popular among the members of the Resistance movements during WW2, and you can see the influence of this movement on the famous protrait of Che Guevara. 

Alors même si l’on ne fabrique plus beaucoup de bérets en France, je me dois de vous demander s’il vous arrive, de temps en temps, d’en porter un. Mesdames, je m’adresse plus particulièrement à vous, bien sûr, mais je suis curieux de savoir si vous aussi, messieurs, vous portez un béret. Et surtout comment vous le portez, parce qu’apparemment, le port du béret est tout un langage… Alors dites-moi tout, et à bientôt ! 

So even if not many berets are being made in France any more, I must ask you if you happen, from time to time, to be wearing one. Ladies, I am talking to you in particular, of course, but I am also curious to know if you too, gentelmen, sport one. And don’t forget to let me know, if you wear one, how you wear it, because, apparently, there is a beret language… So tell me everything, and see you soon ! 

13 Jul

LES MADELEINES

Comme j’adore ces petits gâteaux en forme de coquilles et leur goût subtil. Raffiné, en fait. Somme toute, ils sont une petite gourmandise toute simple, mais bel et bien présente dans notre conscience collective. Un peu grâce à Marcel Proust, bien sûr, qui décrit parfaitement les sensations et sentiments évoqués par le parfum d’une madeleine trempée dans une tasse de thé. Le symbole même du pouvoir du goût et des odeurs à rappeler les souvenirs. Mais d’où nous viennent les madeleines ?

Madeleines  How I love these little shell-like cakes and their subtle taste. Refined, actually. All in all, they are simple little treats, but well and truly present in our collective consciousness. A little bit thanks to Marcel Proust, of course, who perfectly describes the sensations and sentiments brought up by the taste of a madeleine dipped in a cup of tea. The very symbol of the power of taste and smell to bring back memories. But where do madeleines come from ?

Il est généralement accepté qu’elles viennent de Lorraine, où, lors d’un banquet donné par le Duc Leszczynski, la jeune Madeleine surprit les invités avec une recette de famille après que le chef pâtissier abandonna son poste à la dernière minute. Le duc, très impressionné, insiste alors et ordonne que ces gâteaux, fondant dans la bouche, soient nommés en son honneur. Légende ou pas, la ville de Commercy, où se passe cette histoire, est depuis ce temps célèbre à travers le monde.

It is widely accepted that they come from Lorraine, where, during a banquet given by Duke Leszczynski, young Madeleine surprised the guest with a family recipe after the pastry chef abandoned his post at the last minute. The Duke, impressed, insists that these melt in the mouth cakes be named after her in her honour. Legend or truth, the town of Commercy, where this story takes place, has since then been famous throughout the world.

En 1874, un décret est passé, qui autorise des vendeuses de madeleines à en vendre de pleins paniers sur les quais de la gare, un arrêt entre Paris et Strasbourg. Il est donc plutôt normal que cette ville de la région Grand-Est soit toujours le centre de la production de la vraie madeleine, et je dois dire que si vous m’en offriez une boîte, je vous en serais très reconnaissant ! Cela dit, j’adore en faire moi-même en suivant la recette de Ginette Mathiot, qui préconise un moule en métal pour le meilleur résultat.

In 1874, a decree is passed, authorising the sale of basketfuls of cakes to be sold on the platform of the station, a stop on the Paris to Strasburg line. It is therefore rather a given that this town in the Grand-Est region is still a centre for the production of the true madeleine, and I must say that if you were to offer me a box of them, I would thank you forever ! This being said, I love to make them myself, following Ginette Mathiot’s recipe, which recommends a metal tin for the best results. 

Mais qu’en est-il de la forme caractéristique des madeleines ? Une autre légende pose l’origine des gâteaux dans les mains de pèlerins en route pour Saint-Jacques de Compostelle, et donc en forme de coquille, symbole bien connu du pèlerinage. Mais en tout cas, ce qui ne change pas, ce sont les ingrédients : farine, œufs, sucre et beurre, avec parfois un peu de vanille, ou un zest de citron ou d’orange. 

But what about the characteristic shape of madeleines ? Another legend drops the origin of the cakes in the hands of pilgrims on the way to Santiago de Compostela, and therefore shaped like a shell, well-known symbol of the pilgrimage. But what doesn’t change are the ingredients : flour, eggs, sugar and butter, with sometimes a little bit of vanilla, or the zest of a lemon or an orange.

Une fois que vous aurez perfectionné votre recette, tout un monde de variantes s’offre à vous : les madeleines s’adaptent à tous les goûts, en passant de la lavande au chocolat, alors n’hésitez pas à faire quelques expériences. Et surtout, n’oubliez pas de tout me raconter sur Twitter et Instagram, ou en me laissant un commentaire sur cet article. Qui sait, une fois la recette des madeleines maîtrisée, vous pourrez toujours essayer les cannelés de Bordeaux, alors dites-moi si vous voulez en savoir plus. A bientôt !

Once that you will have perfected your recipe, a whole world of variants becomes yours : madeleines can adapt to all tastes, going from lavender to chocolate, so don’t hesitate to experiment a little. And above all, don’t forget to tell me everything on Twitter or Instagram, or by leaving me a comment on this post. Who knows, once you’ve mastered madeleines, you could try Bordeaux cannelés, so tell me if you want to know more. See you soon !  

06 Jul

AU SUJET DES PONTS

Dans une autre vie, et si mes talents eurent été quelque peu plus portés vers les mathématiques, j’aurais aimé être ingénieur, et plus spécifiquement constructeur de ponts. C’est d’ailleurs un drôle de mot, pont. Une petite syllabe pour un lien si important, qui peut traverser les rivières les plus larges et les ravins les plus profonds. Comme c’est le cas avec beaucoup de mots simples, le mot pont se retrouve utilisé de façons intéressantes, alors partons à sa découverte. 

Of bridges In another life, and if my skills had somewhat veered more towards mathematics, I would have liked to be an engineer, and more specifically, a bridge builder. Funny word, « pont ». One little syllable for such an important link, which can cross the widest rivers and the deepest ravines. As is the case with a lot of simple words, the word « pont » finds itself used in interesting ways, so let’s go and explore a little.

Son sens premier est celui d’une structure qui franchit un obstacle, mais saviez-vous que les ponts peuvent être à péage, basculants, ou même à dos d’âne ? Cela veut dire, dans l’ordre, que vous devez payer pour le traverser, qu’un mécanisme en lève le tablier, comme le Pont de la Tour à Londres, ou qu’il a tout simplement le dos très bombé, comme certains ponts en Chine ou au Japon. Quels qu’ils soient, je les aime beaucoup, car ils promettent tous la possibilité d’un voyage ininterrompu.

Its first meaning is that of a structure that goes over an obstacle, but did you know that bridges can be « à péage » (toll), basculants (bascule) or even « à dos d’âne » (humpback) ? This means, in order, that you have to pay to cross it, that a mechanism lifts the apron up, as it does on Tower Bridge in London, or that it simply has a very steep back, as do some bridges in China or Japan. Whatever their kind, I like them a lot, as they all promise the possibility of an uninterrupted journey. 

Sur la terre ferme, nous voilà bien servis par tous ces ponts, mais qu’en est-il en mer ou en l’air ? Sur un bateau, vous trouverez toutes sortes de ponts : avant, arrière ou même supérieur et inférieur. Sur un porte-avions, le pont d’envol est l’endroit d’où décollent les jets. En parlant d’avions, ils peuvent former un pont aérien entre deux villes, par exemple, pour pallier l’absence de lien terrestre ou maritime. Alors vous voyez que ce petit mot est très utile !

On terra firma, we are now well served by all these bridges, but is that the case at sea or in the air ? On a ship, you will find all sorts of bridges : avant (foredeck), arrière (rear deck), or even supérieur (upper) and inférieur (lower deck). On an aircraft carrier, the « pont d’envol » is the place from where the jets take off. Talking of planes, they can form a « pont aérien » (airlift) between two cities for example, to compensate for the lack of a land or sea link. So you see, this little word is very useful ! 

En France, on faisait régulièrement le pont, en prenant le lundi ou le vendredi entre un jour férié et le week-end. C’était une belle tradition (surtout au mois de mai !), mais elle devient rare : ces jours-ci, vous devrez plutôt poser un jour de congé si vous voulez faire le pont. Dans le registre des idiomes, vous pouvez également faire un pont d’or à une personne que vous voulez absolument recruter, en lui offrant une incitation financière non négligeable.

In France, people used to regularly « do the brige » (faire le pont), taking a Monday or a Friday off between a bank holiday and the weekend. It was a nice tradition (especially in May !), but it has become rare : these days, you will have to take some time off if you want to « do the bridge ». As far as idioms are concerned, you can also « make a golden bridge » to a person that you absolutely want to recruit, by offering them a non negligeable financial incentive.

Pour terminer, je voudrais revenir sur le sens premier du mot, et vous parler de certains de ces ponts que j’adore, comme ceux qui vous permettent de franchir la rivière sur le marché de l’Isle-sur-la-Sorgue : de véritables oasis de fraîcheur pendant les belles journées d’été. Et dans un style plus spectaculaire, ne manquez pas de traverser le viaduc de Millau, un chef-d’œuvre architectural et technologique, si vous en avez l’occasion. Et passez me voir sur Instagram ou Twitter pour me parler de vos ponts préférés. A bientôt !

To finish with, I would like to come back to the first meaning of the word, and tell you about some of those bridges I love, like those that allow you to cross the river on the market of l’Isle-sur-la-Sorgue : true oases offering some freshness during the hot summer days. And in a more spectacular style, don’t miss crossing the Millau viaduct, an architectural and technological marvel, if you have the chance. And drop by on instagram or Twitter to tell me about your favourite bridges. See you soon !