26 Mar

EN VADROUILLE A BRUXELLES

Ceux et celles qui suivent les aventures du citron vert sauront qu’il y a quelque temps, il était en vadrouille à Bruxelles. Comme ça, sans raison, et parce qu’il n’y était jamais allé. La météo n’était pas terrible, et le départ dès potron-minet ne lui a pas tant plu, mais le trajet en train, rapide (deux heures entre Londres et Bruxelles) et confortable, lui a permis de se reposer et de ‘finir sa nuit’, comme on dit chez nous. 

Those of you who follow the adventures of the lime will know that some time ago he was on a jolly in Brussels. Just like that, without rhyme or reason, and because he had never been there. The weather wasn’t great, and the sparrow’s fart departure time was not of his choosing, but the train journey, fast (two hours between London and Brussels) and comfortable, enabled him to have a rest and ‘finish his night’, as we say at home. 

Une fois à Bruxelles, pour un week-end de trois jours, il a exploré la vieille ville, en admirant la Grand Place et les bâtiments somptueux qui l’entourent. Une visite de l’hôtel de ville (où il a admiré un portrait de son idole Napoléon Bonaparte) et du musée de la ville de Bruxelles (juste en face, de l’autre côté de la place) lui on fait remarqué quelques détails intéressants, comme le fait que l’hôtel de ville n’est pas symétrique et comporte des fenêtres de deux styles architecturaux différents.

Once in Brussels, for a three-day weekend, he explored the old town, admiring the Grand Place and the sumptuous buildings around it. A visit to the town hall (where he admired a portrait of his idol, Napoléon Bonaparte) and to the city of Brussels museum (directly opposite, on the other side of the square) helped him notice a few interesting details, like the fact that the town hall is not symmetrical and displays windows in two different architectural styles.

Et puisqu’on parle d’architecture. Tout voyage à Bruxelles n’est pas complet sans une petite excursion à l’Atomium, cette extraordinaire structure construite pour l’expostion de 1958. Même avec un design kitsch et une photo souvenir avec Spirou, ce fut en fait une bonne visite, même sous un ciel gris et un petit bain de boue (pardon, Monsieur tALK, je te promets de ne plus te laisser tomber!).

And talking of architecture. Any trip to Brussels is not complete without a little outing to the Atomium, this extraordinary structure built for the 1958 exhibition. Kitsch design and souvenir snapshot with Spirou aside, it actually was a good visit, even under grey skies and a little mud bath (my apologies, Monsieur tALK, I promise you I won’t drop you ever again!).

aside, it actually was a good visit, even under grey skies and a little mud bath (my apologies, Monsieur tALK, I promise you I won’t drop you ever again!).

Et bien sûr, la cuisine belge a été à la hauteur, des moules frites aux gaufres et speculoos de chez Dandoy, en passant par une carbonnade de boeuf à la flamande au Marmiton, tout à été superbe. Je vous recommande chaudement ce restaurant, que vous trouverez au croisement de la Galerie de la Reine et de la Rue des Bouchers, où nous avons été super bien accueillis. Je déguste de plus toujours des pâtes de fruits de chez Mary, qui sont à en tomber par terre. Eh, Monsieur tALK, si on retournait à Bruxelles cet été? 

And of course, Belgian cuisine didn’t disappoint, from the mussels and chips to the waffles and speculoos biscuits at Dandoy’s, via a beef Flemish carbonnade at the Marmiton, everything was superb. I warmly recommend this restaurant, which you will find on the corner of the Queen’s gallery and the Rue des Bouchers (Butchers’ Street), where we were superbly welcomed. On top of that, I am still savouring some pâtes de fruits from Mary’s, which are so good as to drop dead for. Eh, Monsieur tALK, what about another trip to Brussels this summer?

19 Mar

MA PETITE COMPAGNIE

Après avoir quitté le monde de l’enseignement officiel, pour ainsi dire, je me suis longuement interrogé sur le chemin à prendre pour continuer à aider les gens à apprendre le français. Même si mon environnement, voire ma vie entière, avaient changé, je ne me voyais pas faire autre chose, mais cette fois avec un public différent. 

After leaving the world of official teaching, if I can put it like this, I pondered at length on the path to follow that would let me help people learn French. Even if my environment, indeed my whole life, had changed, I couldn’t see myself do anything else, but this time with a very different public.

L’idée d’ALK m’a été très gentiment soufflée par Helen, une super bonne copine, pendant une soirée de Réveillon. Et depuis, j’ai développé une formule qui marche bien pour moi, et visiblement pour mes étudiants, qui la plupart du temps reviennent pour une deuxième série de leçons, voire plus! Je sais que la flexibilité de mon emploi du temps et le côté sur mesure de mes activités plaisent à ma clientèle.

The ALK idea was very kindly passed on to me by a very good friend called Helen, during a New Year’s Eve party. And since then, I have developed a formula that works well for me, and obviously well for my students, who most of the time come back for a second course, if not more! I know that my flexible timetable and the tailor made nature of my activities are what my clientèle is looking for.

Je travaille avec la plupart de mes étudiants une fois par semaine, car il est parfois difficile de trouver plus de temps pendant une semaine active. Pendant notre leçon, nous travaillons sur tout ce qui fait plaisir ou qui est utile, alors chaque semaine apporte un petit soupçon de folie et quelques fous rires, deux aspects de mon travail qui me plaisent beaucoup!

I work with most of my students once a week, as it is often difficult to find more time during an active week. During our lesson, we work on all that they want or is useful, so each week brings a little note of fantasy and a few laughs, two aspects of my works that I really appreciate! 

Depuis peu, les abonnés à mon compte sur Twitter, qui sont plus de 2300,  me donnent aussi beaucoup de travail, car ils participent à mes petits exercices, et me posent parfois des questions, auxquelles j’adore répondre, gratuitement bien sûr.

Recently, the followers of my Twitter account, over 2,300 of them, have been giving me a lot of work, because they participate to my little exercises, and sometimes ask me questions, which I love answering, free of charge, of course. 

Je commence également à vendre des ressources à télécharger, à un prix très modique, à partir de mon site internet. Alors n’hésitez jamais à y aller jeter un coup d’oeil, et s’il vous plaît, revenez-y souvent, pour lire le blog et vérifier que vous êtes à jour avec toutes mes offrandes.  

I am also starting to sell downloadable ressources, available quite cheaply, from my website. So please never hesitate to come have a look, and please, come back often, to read the blog and check that you are up to date with all my offerings. 

12 Mar

DES SOUVENIRS DE VACANCES

Ce matin, alors que je cherchais un peu d’inspiration en rangeant ma paperasse, je suis tombé sur quelques photos de famille. Pour être plus précis, sur quelques très vieilles photos de vacances: le ciel est d’un bleu parfait, le sable est blond, et, grâce au sourire béat sur mes lèvres, on peut voir que je suis très heureux dans le sud de la France.

This morning, as I was looking for some inspiration while tidying my paperwork out, I found a few family snaps. To be more precise, I found some very old holiday photos: the sky is a perfect shade of blue, the sand is golden, and, thanks to the stupid smile on my lips, you can see that I am very happy in the south of France.

Je vous préviens tout de suite, le souvenir qui m’est revenu à l’esprit en regardant cette photo et dont je veux vous parler aujourd’hui, comme vous allez très vite vous en rendre compte, concerne un point très précis. Mais revenons à cette première photo, prise en plein été à Argelès-sur-Mer, au tout début des années 80. Le sourire mentionné plus haut n’a rien à voir avec la plage, le camping, ou même le chant des cigales.

Let me warn you from the outset, the memory that jumped into my head looking at this picture and about which I want to tell you today, as you are soon going to realise, concerns a very precise topic. But let’s come back to that first photo, taken in the heart of summer in Argelès-sur-Mer, in the early 80s. The smile mentioned earlier has nothing to do with the beach, the campsite, or even the song of the cicadas. 

Ce sourire, et le souvenir qu’il évoque, concernent deux de ces petites gourmandises qui m’étaient permises de temps en temps à cette époque précise, et en ce lieu précis: sur la photo, je tiens dans la main droite un énorme beignet au sucre, et dans la main gauche un petit paquet de chouchous. Je ne sais pas si vous savez ce que sont les chouchous, ou si vous les appelez comme ça, mais ce sont des cacahouètes enrobées de caramel. 

That smile, and the memory it brings back, concern two of those little treats I was allowed to have from time to time, at that precise time, in that precise location: on the photo, I have in my right hand a huge sugar doughnut, and in my left hand a small packet of chouchous. I don’t know if you know what chouchous are, or if that’s what you call them, but they are caramel-coated peanuts. 

Tous les jours, à la plage, de nombreux vendeurs passaient avec des boissons fraîches, et lesdits beignets et chouchous. Le jour où la photo a été prise, j’avais clairement eu la chance d’avoir eu droit à deux d’entre eux, même si mes parents ne me laissaient pas me goinfrer comme ça tous les jours!

Every day, on the beach, numerous sellers walked by with cold drinks, and said doughnuts and chouchous. The day the photo was taken, I clearly was lucky enough to have earned two of them, even if my parents weren’t keen on me stuffing my face like that every day!

Cela dit, le soir, au Palais des Glaces, j’avais souvent droit à une boule ou deux, choisies parmi les douzaines de parfums disponibles. Pas de photos ici, mais des souvenirs clairs, comme semblent l’être tous ceux qui tournent autour de la nourriture. Comme quoi, chassez le naturel, il revient au galop! J’attends avec impatience de voir quels souvenirs vous allez partager, chers amis et lecteurs.

That being said, in the evening, at the Ice cream Palace, I was often allowed a scoop or two, chosen amongst the dozens of flavours available. No photos here, but clear memories, as all the ones revolving around food seem to be. It proves that a leopard cannot change its spots! I am very much looking forward to see what memories you are going to share, dear friends and readers! 

05 Mar

LA BELLE BRETAGNE

Comme les lecteurs assidus de mon blog, ou mes abonnés de la première heure sur les médias sociaux le sauront sûrement, je suis un quart breton. Ma grand-mère maternelle est née à Inguiniel, dans le charmant département du Morbihan, et grâce à elle, peut-être même à travers elle, je ressens une grande affinité avec la région (certains diront le pays) qui a vu sa naissance. 

As my blog’s assiduous readers, or my early subscribers on social media will undoubtedly know, I am a quarter Breton. My maternal grand-mother was born in Inguiniel, in the charming département of Morbihan, and thanks to her, perhaps even through her, I feel a great affinity with the area (some would say the country) that witnessed her birth.

Voilà un moment que je ne suis pas retourné en Bretagne, et le beau temps qui règne ici au moment où j’écris ces lignes me rappelle de belles journées passées à arpenter la Côte de Granit Rose ou à explorer l’intérieur de la région, avec tous ses dolmens et ses mehnirs, des reliques d’un passé lointain mais pourtant toujours présent. Dans la même veine, j’adore me promener dans la forêt de Paimpont, associée depuis longtemps à la forêt de Brocéliande, chère au roi Arthur et à Merlin. 

It’s been a while since I last went to Brittany, and the beautiful weather over these parts as I write these lines reminds me of the beautiful days spent pacing the Pink Granit Coast or exploring the interior of the area, with all its dolmens and mehnirs, relics of a distant past but still very much present today. In the same vein, I love to walk through the Paimpont Forest, which has for a long time been associated with Brocéliande, dear to King Arthur and Merlin.

Et bien sûr, la gastronomie bretonne exerce aussi une attraction certaine, des galettes salées aux crêpes sucrées, en passant par le far breton et le kouign-amann, sans oublier bien sûr une bonne bolée de cidre. 

And of course, Breton gastronomy exerts a certain attraction, from the savoury galettes to the sweet crêpes, via the far breton and the kouign-amann, without forgetting, of course, a good bowl of cider.

On dit souvent que la météo n’est pas très clémente en Bretagne, mais bien sûr, vous pouvez y profiter de belles journées. Cela dit, même sous la pluie, les bâtiments de granit, des petites maisons aux volets bleus aux églises majestueuses et austères, sont tous plus enjôleurs les uns que les autres. Sans compter les champs d’artichauts et les élevages de cochons, où les animaux ont toujours l’air si heureux! 

People often say that the weather is not very clement in Brittany, but of course you can take advantage of beautiful days, there. That being said, even in the rain, the granit buildings, from the little houses with their blue shutters to the majestic and austere churches, are all as seductive as the next. Without mentioning the artichokes fields and the pig farms, where the animals always look so happy!

J’ai vraiment hâte de retourner en Bretagne, pour revisiter mes endroits préférés, mais aussi y découvrir de nouveaux trésors. Et en plus, j’ai une faveur à vous demander, chers amis et lecteurs: quand je vous annoncerai que je retourne en Bretagne, n’oubliez pas de me rappeler que je dois en rapporter plusieurs paquets de palets bretons!

I am really looking forward to going back to Brittany, to revisit my favourite places, but also to discover new treasures there. And on top of this, I have a favour to ask of you, dear friends and readers: when I announce that I am on my way back to Brittany, don’t forget to remind me that I need to bring back several boxes of Breton palets!