23 Feb

UNE MAISON ET UN FOYER

Encore une fois, mes abonné.e.s auront vu sur Twitter ou Instagram qu’un nouveau pan de mon histoire en commun avec mon mari vient de prendre fin. Dans les derniers jours, nous avons donné le dernier coup de clé dans la serrure de la maison qui a abrité sa jeunesse. Il était en effet arrivé dans cette maison toute neuve à l’âge de 5 ans, et presque soixante ans plus tard, la voilà vide, débarrassée de tous ses meubles et de tous ses souvenirs.

A house and a home Once more, my followers on Twitter and Instagram will have seen that another chapter of the common history between my husband and me has just closed. In the last few days, we turned the key one last time in the lock of the house that shletered his youth. Indeed, he arrived in this brand new house aged 5, and almost sixty years later, here it stands empty, unburdened of all its furniture and of all its memories. 

Je trouve intéressant d’utiliser le mot foyer pour décrire ce qui n’était pas seulement une maison, mais un toit protecteur au-dessus d’une petite famille heureuse. Depuis le décès de son père il y a dix ans, G s’occupait de sa petite maman, qui vivait seule dans cette demeure ma fois assez imposante. Et puis, l’année dernière, presque jour pour jour, elle a aussi quitté ce foyer avant de s’éteindre paisiblement à l’âge de 97 ans.

I find it interesting that we use the word for « hearth » to describe our home, and what is not only a house, but a roof under which a happy little family lived. Since the death of his father ten years ago, G was taking care of his little mummy, who lived alone in this rather imposing house. And then, last year, almost to the day, she too left her home before quietly slipping away at the age of 97.

Alors depuis Noël dernier, nous avons eu la tâche de vider cette maison de tous ses souvenirs, qui n’ont bien sûr pas été jetés à la poubelle. Même s’il faut essayer de ne pas être trop sentimental quand il s’agit simplement d’objets, de lettres, et de bibelots, la tâche est difficile. Émotionnellement et physiquement, elle est épuisante. Alors même si en venir à bout fait du bien, c’est beaucoup de tristesse qui nous reste dans les mains, et sur le cœur. 

And so, since last Christmas, we have been tasked with emptying this house of all its memories, which of course have not been thrown in the bin. Even if you have to try not to be too sentimental when you’re merely considering objects, letters, and trinkets, the task is a difficult one. Emotionally and physically, it is exhausting. So even if putting an end to it is satisfying, we are left with a lot of sadness on our hands, and in our hearts.

Nous savons qu’un jour nous aurons une petite maison de vacances en Provence, et elle est déjà garnie dans nos esprits de tous les plats de l’entre-deux-guerres que nous avons gardés, de jolis petits vases pour les bouquets de lavande, et de tout un service de table ! Il y a également plusieurs cartons pleins de l’histoire de la famille, y compris celle du grand-père, un des premiers aviateurs de la première guerre mondiale et récipiendaire de la George Cross.

We know that one day there will be a little house in Provence, and in our heads, it is already filled with all the interwar dishes we have kept, with pretty little vases for the lavender bouquets, and with a whole set of crockery ! There are also quite a few boxes filled with family history, including grandpa’s story, about one of the first flying men of the First World War and recipient of the George Cross. 

Alors même si aujourd’hui c’est avec tristesse que les clés passent d’une main à une autre, nous savons que cette maison deviendra à nouveau un foyer, grâce à une autre famille, et qu’elle vibrera à nouveau avec tous les fous rires, les petits bobos, les bonnes nouvelles, et tous les projets de ceux et celles qui y habiteront pour, nous l’espérons, encore plus de cinquante ans. Alors voilà, à vous de jouer.

And so, even if today it is with great sadness that the keys pass from one hand to another, we know that this house will again become a home, thanks to another family, and that it will once more resonate with the laughs, the scratched knees, the good news, and all the plans of those who will, we hope, live there for fifty years more. So there you are, it’s your turn. 

16 Feb

LES CINQ RÉPUBLIQUES

Lors d’une leçon récente, un de mes élèves m’a posé une belle et intéressante question en deux parties : pourquoi appelle-t-on parfois la France « la République française » et pourquoi en est-on à la cinquième ? En d’autres mots, qui a créé le système gouvernemental actuel, et quels événements sont responsables du changement de régime ? Bien qu’ayant été en mesure de répondre (assez grossièrement) à ces questions, je vous propose aujourd’hui un (tout petit) cours d’histoire. Accrochez-vous, cet article va être assez long ! 

The five Republics During a recent leçon, one of my students asked me a beautiful and interesting questions in two parts : why do we call France « the French Republic » and why are we on the fifth ? In other words, who created the current governmental system, and which events are responsible for the change of regime ? Even though I was able to answer (quite roughly) these questions, I offer you today a (very short) history lesson. Hold on to your hats, this post is going to be a long one !

La première république nous vient directement de la Convention Nationale de 1792 qui, suivant la Révolution de 1789, établit une République pour remplacer une royauté quelque peu « raccourcie ». S’appuyant sur une Constitution garantissant les droits de l’homme, on aurait pu croire que la Première République allait durer un bon bout de temps… Et bien, pas du tout ! Le règne de Maxime Robespierre et de ses potes, plus connu sous le nom de la Terreur, voit des milliers de personnes passées à la guillotine, et beaucoup plus d’autres arrêtées. Pas très républicain, tout ça.

The first republic came directly to us from the National Convention of 1792 which, following the Revolution of 1789, established a Republic to replace a somewhat « shortened » monarchy. Relying on a Constitution guarantying Human Rights, you could have believed that the First Republic would last for a good while… Well, not at all ! The reign of Maxime Roberspierre and his mates, better known as The Terror, saw thousands of people guillotined, and many more arrested. Not very republican, is it ?

Ce qui explique peut-être un peu l’ascension stratosphérique d’un génie militaire corse, et le fait que sous le nom de Napoléon I, il pose sur sa propre tête une couronne d’empereur, avant de conquérir presque toute l’Europe. Suivant un petit problème dans une ferme à Waterloo, il disparait de la circulation, ce qui permet à la Restauration et à la Monarchie de Juillet de mettre fin à la première République. 

Which may help to explain the stratospheric rise of a Corsican military genius, and the fact that under the name of Napoléon I, he crowns himself emperor, before conquering almost the whole of Europe. Following a small issue at a farm in Waterloo, he disappears from view, which enables the Restauration and the July Monarchy to end the first Republic.

La deuxième République, bizarrement, commence avec un autre Napoléon. Louis, le neveu du précédent, donne à la France une seconde constitution, ce qui généralement produit une nouvelle République. Un des faits les plus marquants de cette période est l’abolition de l’esclavage sur le territoire français. Malheureusement, la famille Bonaparte frappe encore, et Napoléon III prend le pouvoir, déclare un Second Empire, et se débarrasse de la deuxième République. 

The second Republic, bizzarely, starts with another Napoléon. Louis, the previous one’s nephew, gives France a second consitution, which nornally produces a new Republic. One of the most interesting facts of this period is the abolition of slavery on all French territories. Sadly, the Bonaparte family strikes again, and Napoléon III seizes power, declares a Second Empire, and gets rid of the second Republic. 

Après la guerre franco-prussienne de 1870-1871, une troisième République voit le jour, et passe soixante-dix ans à essayer de décider quoi faire. Cette période connait la prospérité, mais est aussi instable, avec 18 gouvernements entre 1929 et 1939. Elle réussit à séparer l’État et l’Église, permet au chemin de fer de développer un réseau très important, et apporte à la France de nouveaux territoires sous la forme de colonies. Mais elle guide aussi les Français.e.s à travers deux Guerres Mondiales, et des événements qui divisent encore la population, comme l’affaire Dreyfus. L’occupation de la France par les forces allemandes et le régime de Vichy mettent fin à la plus longue des Républiques. 

After the franco-prussian war of 1871, a third Republic is born, and spends seventy years trying to figure out what to do. This period knows prosperity, but is also unstable, with 18 governments between 1929 and 1939. It manages to separate Church and State, allows the railways to develop a very extensive network, and brings new territories to France in the shape of new colonies. But it also guides the country through two World Wars and some events that still divide opinion, like the Dreyfus affair. The occupation of France by the German forces and the Vichy regime put an end to the longest of the Republics.

Après la Deuxième Guerre Mondiale, la France se retrouve à peine guidée par un puissant groupe législatif et un président quelque peu cérémoniel. La quatrième République est faible, et ne sait pas comment gérer les conséquences du conflit qui a mis fin à la troisième. Un cabinet ministériel dure en moyenne six mois, et seize premiers ministres se succèdent entre 1946 et 1958. C’est dans cette atmosphère fébrile que la crise algérienne de 1958, qui décidera de la fin de l’emprise de la France sur ses colonies, mène à une crise bien plus généralisée.

After the Second World War, France finds herself guided by a powerful legislative group and a somewhat ceremonial president. The Fourth Republic is weak, and does not know how to manage the consequences of the conflict that ended the third. A Cabinet lasts on average six months, and sixteen prime ministers come and go between 1946 and 1958. It is in this febrile atmosphere that the Algerian crisis of 1958, which will decide of the end of the stronghold of France over her colonies, leads to a much more general crisis. 

Avec la situation algérienne en pleine ébullition, le Parlement est dissous, et le Général de Gaulle est rappelé au pouvoir. Une nouvelle constitution, qui décide de l’élection du Président au suffrage universel direct, donne naissance à la Cinquième République et à un Président qui devient une des plus puissantes personnes au monde : il choisit son premier ministre, contrôle les forces armées et l’arsenal nucléaire national, peut dissoudre le parlement et appeler la population à voter, par référendum, par exemple, quand bon lui semble.

With the Algerian situation reaching boiling point, Parliament is disolved, and General de Gaulle is called back at the helm. A new constitution, which pronounces on the election of the President through universal suffrage, gives birth to the Fifth Republic and to a President who becomes one of the most powerful people on the planet : he chooses his prime minister, controls the armed forces and the national nuclear arsenal, can disolve the parliament and call the population to cast their vote, by referendum, for example, whenever he likes. 

Voilà. Un petit précis historique sur la République Française. La question restante est : combien de temps durera la cinquième ? L’année prochaine, les élections nationales décideront peut-être de son sort, si par exemple Marine le Pen est élue, et décide de mettre en mouvement ses réformes prévues, telle que le moratoire sur toute immigration et Frexit. Passez me dire ce que vous en pensez, je serai très curieux de vous lire. A bientôt ! 

There you are. A little history summary on the French Republic. The remaining question is : how long will the fifth last ? Next year, the national elections will maybe determine its fate, if for example Marine le Pen is elected, and decides to get a move on her planned reforms, such as the moratorium on all immigration and Frexit. Drop by to let me know what you think about it, I will be very curious to read your answers. See you soon ! 

09 Feb

HANS ZIMMER

Mes lecteurs et lectrices assidu.e.s sauront que je ne travaille jamais dans un silence complet, car je n’arrive pas à me concentrer sans bruit de fond. C’est le cas au moment même où j’écris ces lignes, puisque je travaille confortablement debout avec dans les oreilles un concert du compositeur Hans Zimmer, sur scène avec environ soixante-dix musiciens et choristes. Ce qui m’étonne le plus, et la raison pour laquelle je vous en parle, c’est que je ne savais pas que ce maestro était responsable de tant de musiques de films !

Hans Zimmer My devoted readers will know that I never work in complete silence, because I cannot concentrate without background noise. It is the case at this very moment, as I am writing these lines, as I am working comfortably standing listening to a concert from the composer Hans Zimmer, on stage with about seventy musicians and a full choir. What surprises the most, and the reason for this post, is that I didn’t know that this maestro was responsible for so many film scores ! 

Je ne suis pas grand fan du roman, et guère plus de son adaptation cinématographique, mais j’adore vraiment la musique composée pour The da Vinci Code. Hans Zimmer a raconté qu’il avait tiré son inspiration des lieux où se déroule l’action du film. C’est ainsi que le morceau que je préfère, une variation sur le thème principal, est tout à la fin du film, quand le héros se rend à la pyramide du Louvre. Rien que d’y penser, j’en ai la chair de poule.

I am not a fan of the novel, and no more of the cinema adaption, but I truly love the music composed for The da Vinci Code. Hans Zimmer said that he had drawn inspiration from the locations where the action takes place in the film. That’s why the piece I adore the most, a variation on the main theme, is right at the end of the film, when the hero goes to the Louvre pyramid. Just thinking about it, I get goose bumps. 

J’adore aussi voir ce grand compositeur se pencher sur un genre que beaucoup considèrent inférieur. Ses musiques pour Kung Fu Panda et Spirit, l’étalon des plaines sont tout simplement parfaites. Comme pour un film conventionnel, je trouve que la musique d’un film d’animation est importante pour faire passer beaucoup d’émotion, ce qui est parfois difficile en l’absence d’acteurs et actrices. Mais je galope très facilement avec Spirit grâce à cette musique.

I also love to see this great composer tackle a genre that many think inferior. His scores for Kung Fu Panda  and Spirit, the Stallion of the Cimarron are quite simply perfect. Just as for a conventional movie, I find that the music for an animated movie is important to convey a lot of emotion, which is sometimes difficult in the absence of real actors. But I am easily galloping with Spirit thanks to this music. 

A la fin de ce concert, que j’écoute en boucle en ce moment, se trouve une autre composition que j’adore : la bande sonore pour la série des films des Pirates des Caraïbes. Je dois bien avouer commencer à me dandiner comme un fou dès les premières notes. C’est pour moi une excellente musique de film, car elle me transporte immédiatement dans l’univers qu’elle évoque. Et en plus, elle me met de bonne humeur, quelque chose de très précieux en ce moment.

At the end of the concert, which I have been listening in a loop for a while, you can find another piece that I love : the soundtrack for the Pirates of the Carribean movies. I must admit that I start to shimmy like a crazy person with the first chords. It is for me an excellent film score, because it immediately transports me to the universe it evokes. And on top of it, it makes me happy, something that is very precious these days.

Alors bien sûr je me dois de vous demander : aimez-vous les musiques de films ? Et si votre réponse est positive, me ferez-vous le plaisir de me dire quelle bande sonore vous fait frissonner, sourire, danser ? J’adore lire vos réponses en commentaire, et quand vous me faites signe sur Twitter ou Instagram, alors n’hésitez surtout pas à vous abonner et à venir causer, car je suis toujours disponible. A bientôt ! 

So of course I must ask you : do you like film scores ? And if your answer is positive, will you give me the pleasure to let me know which soundtrack makes you shiver, smile, dance ? I love to read your answers in your comments, and when you get in touch on Twitter or Instagram, so please do not hesitate to follow me and come chat, as I am always available. See you soon ! 

02 Feb

GOURMANDISES LOCALES

A l’heure où j’écris ces lignes, je rentre tout juste de l’excellent petit magasin du village d’Hambleden qui est le plus proche du QG d’ALK. En plus d’accueillir un petit bureau de poste très pratique, il sert notre petite communauté à merveille, avec tout ce que l’on trouve généralement dans les magasins de proximité et beaucoup de gourmandises. Et laissez-moi vous dire qu’elles sont très populaires avec les gens de passage, comme les cyclistes et les randonneurs. 

Local treats At the time I am writing these lines, I am just back from the excellent little village store in Hambleden, which is the closest to ALK HQ. Further to hosting a very useful little post office, it serves our little community wonderfully, with everything that you usually find in corner shops, and a lot of treats. And let me tell you that they are very popular with passing people, among them cyclists and walkers. 

La semaine dernière, après une conversation distancée avec Sarah, la gérante, j’ai reçu une commande. Je suis bien sûr super content, car toute nouvelle collaboration est la bienvenue, et j’adore diversifier mes activités ! Alors après discussion, je suis allé acheter les ingrédients pour une quiche à la Arnaud, basée sur une quiche lorraine, et un très traditionnel bara brith gallois. Et le lendemain, j’ai livré mes deux offrandes, tout juste sorties du four.

Last week, after a socially distanced chat with Sarah, the manager, I got an order. I am of course super happy, as all new collaborations are welcome, and I love to branch out ! So after a conversation, I went to buy the ingredients for an Arnaud quiche, based on a quiche lorraine, and a very traditional Welsh bara brith. And the following day, I delivered my offerings, straight out of the oven.

J’ai reçu un super retour d’information : la quiche est partie très très vite, et le gâteau aussi, alors j’ai déjà reçu commande de deux autres quiches pour cette semaine. Apparemment, plusieurs personnes ont demandé à Sarah de commander la même quiche ! Et cette semaine, je vais aussi essayer de satisfaire les végétarien.ne.s du village en préparant une quiche au brocoli et au fromage de chèvre. 

I received great feedback : the quiche went very quickly, and the cake too, so I have already received an order for two other quiches for this week. Apparently, some people asked Sarah to order the same quiche ! And this week, I am also going to try to satisfy the vegetarians in the village with a broccoli and goat’s cheese quiche.

Comme je vous l’ai dit plus haut, j’adore me diversifier, et bien sûr je suis très flatté d’être une des personnes à qui on fait appel pour préparer des gourmandises pour le magasin. Je suis d’ailleurs en très bonne compagnie, entre les beignets, les brownies et les tartelettes salées offertes sur le comptoir. J’essaye également de faire quelques courses au magasin, et de ne pas seulement acheter mon journal, car je pense que ces jours-ci, il est important de soutenir notre économie locale, en fréquentant les petits magasins au pas de notre porte. 

As I told you above, I love to branch out, and of course I am very flattered to be one of the people called upon to prepare treats for the store. I am in good company indeed, between the doughnuts, the brownies and the savoury tartlets offered on the counter. I try also to shop at the store, and to buy not just my paper, because I think that these days, it is important to support our local economy, by frequenting small shops on our doorsteps.

Je sais que vous aussi faites de votre mieux pour aider le boucher, le boulanger ou l’épicier près de chez vous. Je comprends tout à fait que les supermarchés sont utiles et moins chers, mais pourquoi ne pas acheter mes céréales du matin ou mes bananes plus près de chez moi ? Surtout que si le magasin en question vous commande des gourmandises à vendre à ses client.e.s. Alors je vous laisse pour aller les préparer, ces gourmandises. A bientôt ! 

I know that you too are doing your best to help the butcher, the baker and the green grocer near you. I totally understand that supermarkets are useful and less expensive, but why not buy my morning cereals and bananas nearer to home ? Especially if the shop in question orders treats from you to sell to their customers. So I must leave you to prepare those treats. See you soon !