07 Jun

DU MAL

Je ne vais pas vous parler aujourd’hui de la chanson éponyme de la regrettée Maurane (que j’adore), mais bel et bien de cette expression assez utile, qui peut être déclinée sous plusieurs forme, et qui n’est parfois pas si facile à utiliser. J’y pense, à l’heure venue d’écrire mon article de la semaine, car je viens de me rappeler, allez savoir pourquoi, de ma première journée en mer lors d’une croisière récente, où je me suis senti assez mal pour quelques heures. Il semble que j’avais égaré mon pied marin, et que mon estomac me le faisait sentir. Et comme j’avais mal à la tête !

Du mal Today, I am not going to tell you about the eponymous song of the late Maurane (whom I love), but truly of this quite useful phrase, which can be declined in many forms, and which is sometimes not very easy to use. I am thinking about it, at the time of writing my weekly post, as I have just remembered, who knows why, my first day at sea during a recent cruise, where I felt quite ill for a few hours. I had lost my sea legs, it seems, and my stomach made me pay for it. And how my head hurt!

Quand on veut dire que quelque chose ne tourne pas rond, l’expression la plus facile à utiliser, et celle qui vient le plus facilement en tête, est “avoir mal à”. Tout comme avoir faim, soif, chaud, froid, peur, ou envie, elle utilise le verbe avoir, pour dire que vous ne contrôlez pas cette sensation si peu plaisante. Fait intéressant : l’expression ne précise jamais que c’est bel et bien vous qui souffrez, mais la partie du corps qui cause problème, à travers l’utilisation de l’article défini. “J’ai mal à la tête, au bras droit et aux jambes” (mais pourquoi donc ?) s’applique uniquement à moi car c’est bien le pronom sujet de la première personne que j’ai utilisé. Si je me replace par tu, il, elle, on, nous, vous ou ils et elles, c’est quelqu’un d’autre qui a mal, mais c’est toujours LA même partie du corps qui fait souffrir !

When you want to say that something is not quite right, the easiest phrase to use, and the one that most easily comes to mind is “avoir mal à” (to have hurt in). Just like hunger, thirst, heat, cold, fear and fancy, it is something you “have”, which indicates that you are not in control of such an unpleasant sensation. Interesting fact: the phrase is never precise enough to say that it is you who is suffering, but the part of the body causing problem, through the use of the definite article. “I hurt in the head, in the right arm and in the legs” (what ever is the problem?) only applies to me because I used the first person subject pronoun. If I replace it with you, he, she, we, you or they, someone else is hurting, but it is still THE same body part that is making you suffer!

En parlant de croisière, il y a une autre expression que l’on peut facilement avoir à utiliser, surtout quand la mer est assez forte dans le Golfe de Gascogne pendant la première journée de votre première croisière en plus de deux ans. Vous aurez deviné que j’ai eu le mal de mer. Celui-là, avec son possessif, appartient fermement à l’élément liquide, et même si le Queen Elizabeth ne bougeait pas tant que ça, je ne me suis pas senti dans mon assiette. J’ai rapidement retrouvé mon pied marin, et tout s’est arrangé, mais je suis sûr que pas mal de passagers ont dû s’allonger un peu.

Speaking of cruising, there is another expression that you can as easily have to use, especially when the sea is quite rough in the Bay of Biscay on the first day of your first cruise in over two years. You wil have guessed that I had “le mal de mer”: I was sea sick. This one, with its possessive, belongs firmly to the liquid element, and even if the Queen Elizabeth was not moving that much, I felt odd. I quickly found my sea legs, and I got better, but I am sure that quite a few passengers had to go and lie down for a while.

Après vingt-cinq ans passés en Grande-Bretagne (Ecosse et Angleterre pour être précis), on ne peut plus me demander si j’ai, ou encore moins m’accuser d’avoir, le mal du pays. D’ailleurs, je ne pense pas avoir jamais utilisé cette expression pour dire que la France (mon pays) me manque à tel point que j’en ai mal. Je dois cependant dire que je pense comprendre ce sentiment chez les autres, qui se voient séparés de tout ce qu’ils aiment et de tout ce qui leur est familier. Ne pas se sentir chez soi nulle part ailleurs doit être une affliction. Je suis content de ne pas en souffrir.

After twenty-five years spent in Great-Britain (Scotland and England to be precise), one cannot ask me if I am, and even less accuse me of being, home sick (avoir le mal du pays). Indeed, I don’t think I have ever used this expression to say that I miss France (my country) so much that it makes me hurt. However, I must say that I think I can understand this feeling in others, who see themselves cut off from everything they love and everything familiar. Never to feel at home anywhere else must be an affliction. I am very content not to suffer from it.

Il ne me reste plus qu’à espérer que vous non plus ne vous vous sentez pas trop mal à l’aise quand vous n’êtes pas chez vous, et que ma description du mauvais temps au milieu de l’Atlantique ne vous a pas donné le mal de mer. Bien sûr, j’espère également que vous n’avez mal nulle part et que ça sera le cas pour de longues années. Si jamais vous avez le mal du pays de temps en temps, cela dit, je suis toujours content de vous écouter, alors n’hésitez jamais passer me voir sur Twitter ou Instagram. A bientôt !

All that is left for me to do is hope that you are not too ill at ease when you are not home, and that my description of the poor weather in the middle of the Atlantic didn’t cause you to feel seasick. Of course, I hope that you are not hurting anywhere, and that this will be the case for a long time to come. If ever you felt home sick from time to time, I am always happy to chat and listen to you, so never hesitate to drop by on Twitter or Instagram. See you soon!

08 Jun

LA FRAISE

Ce fruit est un de mes préférés, du simple fait qu’il est délicieux, mais aussi car comme toutes les bonnes choses, je le déguste de préférence, voire exclusivement, en saison, ce qui en fait un plaisir particulier aux mois les plus chauds de l’année. Ayant goûté ma première fraise de la saison, mon esprit est parti en vadrouille et s’est fixé, pour des raisons qui lui sont propres, non pas sur le fruit lui-même, mais sur les multiples utilisations du mot dans la langue française.

Strawberry This fruit is one of my favourite, due to the simple fact that it is delicious, but also because, as for all other good things, I appreciate it preferably, if not exclusively, in season, which makes it one of the pleasures associated with the warmest months of the year. Having tasted my first strawberry of the season, my mind went off on a tangent and settled, for reasons that are not entirely clear, not on the fruit itself, but on the multiple uses of the word in the French language.

Le fruit lui-même est une fraise, qui peut être des bois quand on la trouve à l’état sauvage. J’adore aller en cueillir et les utiliser pour garnir de petites coquilles de pâte sablée ou feuilletée remplies de crème pâtissière. On peut également la porter autour du coup si l’on apparaît dans un film historique. La fraise peut aussi être maniée par les dentistes (on connaît bien le son de cet instrument). Apparemment, la fraise est aussi un instrument utilisé pour percer des trous dans le métal, mais j’ai dû ici faire des recherches, parce que je ne suis pas spécialiste en bricolage.

The fruit itself is a strawberry, which can be « of the woods » (une fraise des bois) when you find it in the wild. I love to go collect some and use them to garnish little cups of shortcrust or flaky pastry filled with crème pâtissière. You can also wear it as a ruff around your neck if you appear in a period drama. The « drill » can be handled by dentists (we all know the sound of this instrument). Apparently, as a « reamer », it is also used in metal work to drill holes, but I had to look this one up, as I am no expert in DIY.

Là où le mot devient plus intéressant pour moi est quand il est utilisé dans des expressions un peu plus idiomatiques. Je trouve la première assez drôle. Si vous aimez vous mêler de choses qui ne vous regardent pas, et que vous donnez votre avis sur tout, tout le temps, même quand on ne vous l’a pas demandé, on vous dira que vous ramenez votre fraise ! Je n’ai pas trouvé d’explication satisfaisante quant à l’origine de cette expression, alors n’hésitez pas à m’éclairer. 

Where the word becomes a little bit more interesting for me is when it is used in expressions that are a little bit more idiomatic. I find the first one quite funny. If you like to deal in things that have nothing to do with you, and give your opinion on everything, all the time, even when nobody asked you to, you will be told that you « bring your strawberry back » (ramener sa fraise), that you stick your oar or your nose in. I have not found any satisfactory explanations for this phrase, so if you can enlighten me, don’t hesitate to do so.

La seconde expression qui m’est venue en tête en dégustant un deuxième fruit rutilant est un peu moins marrante, voire même méchante. Si votre grand-oncle (ou qui que ce soit d’autre d’ailleurs) sucre les fraises, c’est qu’il est dans un état de décrépitude assez avancé, et que ses mouvements ne sont pas trop sûrs. Ses mains ont sûrement la tremblote, ce qui peut être très utile si l’on tient une cuillérée de sucre au-dessus d’un bol des fruits en question.

The second expression that popped into my head while tasting my second rutilant piece of fruit is not as funny, if not unkind. If your great-uncle (or anybody else, in fact)  is « sweetening the strawberries » (sucrer les fraises), it is because he is quite decrepit, and his movements are no longer steady. His hands have the shakes, which can be useful if you are holding a spoonful of sugar over a bowlful of the fruit in question.

Voilà comment fonctionne mon esprit. Plutôt que de se concentrer sur d’agréables sensations, il se pose des questions totalement aléatoires sur les usages d’un mot somme toute très courant. Si vous en connaissez d’autres, je compte sur vous pour me les faire connaître, dans un commentaire ci-dessous, ou en venant me faire coucou sur Twitter. Je vous y attends toujours, alors à bientôt !

That’s how my mind works. Rather than concentrating on pleasurable sensations, it ponders completely random questions on the uses of a somewhat common word. If you know more of them, I am counting on you to let me know, in a comment under this post, or by dropping to say hi on Twitter. I’m always available there, so see you soon !