29 Mar

LE VIOGNIER

A l’heure où j’écris ces lignes (il est à peine neuf heures du matin), il est peut-être trop tôt pour aborder le sujet d’aujourd’hui. Mais c’est une idée qui me trotte dans la tête depuis ce week-end, alors je vais me lancer quand même ! J’étais en vadrouille avec des amis, dans une belle propriété du Landmark Trust, où nous avions préparé un bon repas, quand nous avons ouvert une bouteille de vin blanc de mon cépage préféré, un succulent Viognier. Alors cette semaine, je voudrais vous parler un peu de cette variété. 

Viognier At the time of writing these lines (it is barery nine in the morning), it might be a little early to tackle today’s topic. But it is an idea that has been running through my mind since the weekend, so here goes all the same! I was gallivanting with friends, in a great Landmark Trust property, where we had prepared a meal, when we opened a bottle of white wine from my favourite variety, a succulent Viognier. So this week, I would like to tell you a little bit about this type of grape. 

Apparemment, il n’y a pas si longtemps, il était difficile de trouver une bouteille de Viognier, même après une vraie chasse au trésor viticole. Si ce cépage était souvent utilisé dans la vallée du Rhône pour injecter un peu plus de saveur dans certaines appellations, il était rare de trouver un producteur de Viognier pur. L’appellation la plus connue (et une qui commande des prix assez salés) est Condrieu, et ses voisins de la Côte-Rôtie le mélangent à leur Syrah. Mais d’un Viognier pur et dur, presque aucune trace.

Apparently, not so long ago, it was difficult to find a bottle of Viognier, even after the equivalent of a wine treasure hunt. If this variery is often used in the Rhône valley to inject a little bit of flavour in some apellations, it was a rare thing to find a bottle of pure Viognier. The best known appellation (and one commanding steep prices) is Condrieu, and its neighbours on Côte-Rôtie mix it with their Syrah. But of a dyed in the wool Viognier, almost no trace.

Mais peu à peu, le Viognier s’est imposé dans d’autres régions viticoles françaises, comme le Languedoc, mais aussi à l’étranger, du Chili à l’Australie. Personnellement, j’adore la saveur de ce cépage, mais je dirais que si vous êtes amateurs de subtilité, il n’est probablement pas pour vous. J’adore ses notes fruitées (pensez pêche ou abricot), et sa bouche veloutée. En plus, quand utilisé pur, le Viognier produit des vins légèrement plus alcoolisés, ce qui n’est pas un problème pour mes amis et moi !

But step by step, Viognier imposed itself in other French wine regions, such as the Languedoc, but also abroad, from Chili to Australia. Personally, I love the flavour of this variety, but I would say that if it is subtlety you are after, it’s probably not for you. I love its fruity notes (think peach or apricot), and its velvety feel. To top it all off, when used on its own, Viognier produces slightly more potent wines, which is not a problem for my friends and for me !

Je pense que je ne serai pas le seul à dire qu’un bon vin rosé, servi un peu trop frais, est très agréable en été, et je suis super fan de tous les vins blancs de Bourgogne. Mais je dois avouer que j’ai un faible pour les différents types de Viognier qui sont maintenant disponibles. Produits dans un climat plus frais, ils accompagnent les fruits de mer et le poisson sans aucun problème, alors que ceux qui nous viennent de climats plus chauds sont pour moi parfaits pour les viandes blanches, ou même un tagine. 

I don’t think I will be alone in saying that a good rosé, served a little too cold, is very nice in the summer, and I am a fan of all the Burgundy whites. But I must confess that I have a weakness for the different types of Viognier which are available today. Produced in a cooler climate, they go perfectly with sea food and fish, whereas those coming from warmer climes are for me perfect for white meat dishes, or even a tajine.

Bien sûr, je voudrais savoir si vous aussi vous aimez un bon Viognier, et quels plats ils accompagnent sur vos tables, et ce en toute saison. Il est cependant tout à fait possible que ce cépage ne soit pas à votre goût, alors j’espère que vous me conseillerez d’autres bonnes bouteilles, car j’adore vraiment découvrir de nouveaux vins. Au fait, si vous voulez savoir le nom du producteur choisi ce week-end, contactez-moi sur Twitter, Instagram ou Facebook, et je vous dirai tout ! A bientôt !

Of course, I would like to know if you too like a good Viognier, and what dishes it accompanies on your tables, whatever the season. It is however possible that his variety is not to your taste, so I hope you will recommend other good bottles, as I really love to discover new wines. By the way, if you want to know the name of the producer we chose at the weekend, contact me on Twitter, Instagram or Facebook, and I’ll tell you everything. See you soon ! 

22 Mar

LES SAUCES MÈRES

Après vous avoir parlé d’Auguste Escoffier, il me semble plutôt apte d’aborder un sujet qui, je le sais, vous passionnera. Vous vous souviendrez que le grand Auguste a codifié et modernisé les cuisines et le service dans les grands restaurants d’Europe, mais ce que vous ne savez peut-être pas qu’il a aussi écrit plusieurs ouvrages importants, dont un qui établit une liste de ce que l’on appelle les sauces mères, ces sauces qui peuvent être déclinées sous presque tous les goûts, et deviennent alors des sauces filles. Je vous les présente aujourd’hui. 

Mother sauces After telling you about Auguste Escoffier, it seems rather apt for me to tackle a subject which, I know for a fact, will fascinate you. You will remember that the great Escoffier codified and modernised both kitchens and service in Europe’s great restaurants, but what you may not know is that he also wrote several important books, one of which establishes a list of what is known as mother sauces, these sauces that can be declined for almost all tastes, and then becomes daughter sauces. Let me tell you about them today.

Les moins connues sont la sauce espagnole et le velouté. La sauce espagnole est une sauce brune, préparée avec un roux foncé, un bouillon (de bœuf ou de veau), et des tomates ou de la purée de tomates. La sauce grand veneur est dérivée de cette première sauce mère. Le velouté, comme son nom l’indique, est une sauce plus légère, faite à partir d’un bouillon léger et épaissie avec un roux blanc. J’ajouterai à cette liste la sauce tomate, qui a pour base un mirepoix et de la poitrine de porc salée, qui nous a donné la sauce bolognaise, entre autres. 

Lesser known sauces are the Spanish sauce and the velouté. A Spanish sauce is a brown one, prepared with a dark roux, stock (beef or veal), and tomatoes or tomato paste. The sauce grand veneur us derived from this first mother sauce. The velouté, as it name indicates (it means velvety), is a lighter sauce, made from a light stock and thickened with a white roux. I would add to this list the tomato sauce, which has a mirepoix as a base, with salted pork, which gave us Bolognaise sauce, amongst others. 

Avec sa base de roux blanc et de lait, peut–être la plus célèbre des sauces mères est la Béchamel, qu’on aromatise régulièrement à l’oignon, ou avec du thym ou de la noix de muscade. La Béchamel est utilisée dans de nombreuses cuisines autour du monde (une petite moussaka, ça vous dit ?) et a donné naissance à plusieurs sauces filles. En y ajoutant du fromage râpé, on la transforme en sauce Mornay, et en Soubise si on l’ajoute à des oignons revenus dans du beurre. Peu utilisée de nos jours (et c’est dommage), la sauce Nantua, une Béchamel au beurre d’écrevisse ou de homard, accompagne impeccablement les quenelles de poisson.

With its white roux and milk base, maybe the most famous of mother sauces is the Béchamel, which is regularly flavoured with onions, or with thyme or nutmeg. The Béchamel is used in many cuisines around the world (a little moussaka, anyone?) and has given birth to many daughters. Add some grated cheese, and you turn it into a Mornay sauce, and to a Soubise if you add onions sautéed in butter. Not often used these days (and what a pity), Nantua sauce, a Béchamel with crayfish or lobster butter added, impeccably accompanies fish quenelles

Les deux dernières sauces mères sont la hollandaise et la mayonnaise. Toutes les deux sont à base de jaune d’œuf (la première une émulsion chaude au beurre clarifié et la deuxième une émulsion froide à l’huile), et sont souvent aromatisées au jus de citron ou au vinaigre. Leurs sauces filles sont légion : béarnaise, paloise, choron ou noisette pour la hollandaise, et rémoulade, tartare ou encore gribiche pour la mayonnaise. Je dois bien avouer un faible pour la mayonnaise avec mes frites, ou encore une béarnaise avec un bon steak.

The last two mother sauces are the hollandaise and mayonnaise. Both have an egg yolk base (the former is a warm emulsion with clarified butter, the latter a cold emulsion with oil), and are often flavoured with lemon juice or vinegar. Their daughter sauces are many: béarnaise, paloise, choron or noisette for the hollandaise, and rémoulade, tartar or even gribiche for the mayonnaise. I must admit a certain weakness for some mayonnaise with my chips, or for a béarnaise with a good steak.

Escoffier n’est pas le seul chef de l’histoire à avoir catalogué les sauces mères, et la liste change parfois. Même si la grande (et grande) Julia Child la place fermement dans sa liste de sauces mères, la mayonnaise est parfois placée à l’écart, ce qui est pour moi un problème, car c’est ma préférée. Il ne me reste donc plus qu’à vous demander quelle sauce mère et sauce fille sont vos préférées, et à me faire le plaisir de passer me donner votre réponse sur Twitter, Instagram ou Facebook. A bientôt !

Escoffier is not the only chef in history to have cataloged the mother sauces, and the list sometimes changes. Even if the great (and tall) Julia Child places it squarely within the mother sauces list, mayonnaise is sometimes sidelined, which is a problem for me, as it is my favourite. All that is left for me to do is ask you which mother and daughter sauces are your favourites, and to give me the pleasure of reading your messages on Twitter, Instagram or Facebook. See you soon! 

15 Mar

MON JARDIN

Salut tout le monde ! Si vous lisez ce blog assez régulièrement, vous saurez que j’aime assez travailler dans mon jardin. Pendant les cinq années passées au cottage de Mill End, le précédent QG d’ALK, j’ai passé pas mal de temps à transformer un triangle de gazon en jardin. Je ne suis pas un pro, loin de là, mais j’aime planter toutes sortes de fleurs, de plantes et d’arbustes. Alors me voici de nouveau à l’œuvre ici, à Checkendon. Presque un an après être arrivé dans ma nouvelle maison, le jardin commence à prendre forme.

My garden Hello everybody! If you read this blog quite regularly, you will know that I quite like to work in my garden. During the five years spent at the cottage in Mill End, the previous ALK HQ, I spent quite a long time turning a triangle of grass into a garden. I’m not a pro, far from it, but I like to plant all sorts of flowers, plants and shrubs. So here I am at work again here, in Checkendon. Almost a year after settling in my new house, the garden is starting to take shape.

Si vous suivez mes aventures sur Twitter, Instagram ou Facebook, vous aurez peut-être vu que mon mari et moi avons déjà fait pas mal de choses dans notre nouveau jardin, un rectangle de gazon cette fois-ci. En juillet dernier, nous avons fait construire une belle cabane par Future Rooms, qui sera bien utile cet été. Le terrassement a été la première phase à être complétée : douze tonnes de gravier, une pelle et une brouette plus tard, et les chemins sont bien droits et très jolis à voir. On avait bien pensé à créer un chemin sinueux, mais c’était trop compliqué.

If you follow my adventures on Twitter, Instagram or Facebook, you might have seen that my husband and I have already accomplished quite a few things in our new garden, a rectangle of grass this time. Last July, we had Future Rooms build a garden room which will be really useful this summer. The ground work was the first phase to be completed: twelve tons of gravel, a shovel and a wheelbarrow later, and the paths are very straight and very pleasing to the eye. We thought about creating a sinuous path, but it was too complicated.

Au fond du jardin, nous avons assemblé une douzaine de caissons pour faire pousser toutes sortes de légumes, de fruits et de fleurs. Pour l’instant, des petits plants de fèves poussent, et les pommes de terre ont été plantées. On attend également de la rhubarbe, des fraises et des framboises, que nous devrons protéger des oiseaux gourmands ! Le verger est pour l’instant un groupe de neuf tout petits arbres, qui produiront dans quelques années des coings, des pommes, des prunes et des poires. Et qui sait, le figuier nous donnera aussi peut-être ses fruits.

At the bottom of the garden, we put together a dozen of raised beds to grow all sorts of vegetables, fruit and flowers. For the moment, small broad beans plants are growing, and potatoes have been planted. We’re also looking after rhubarb, strawberries and raspberries, which we will have to protect from the hungry birds! The orchard is for the moment a group of nine very small trees, which in a few years will produce quinces, apples, plums and pears. And who knows, the fig tree might also give us its fruit. 

La terrasse à l’arrière de la maison sera l’endroit parfait d’où admirer notre travail, mais nous n’étions pas satisfaits de la qualité de la pelouse, alors nous l’avons remplacée par du gravier, où nous avons installé un salon de jardin, que j’ai hâte d’utiliser pendant les belles journées. Surtout que c’est le lieu idéal pour admirer la plate-bande géante, que je vais finir de planter une fois cet article publié. Un travail de longue haleine, mais qui, je l’espère, donnera de bons résultats dans quelques mois.

The terrace at the back of the house will be the perfect place from where to admire our work, but we were not very satisfied by the quality of the lawn, so we replaced it with gravel, where we set up some garden furniture, which I look forward to using during pleasant days. Especially since it is the ideal place to admire the giant bed, that I will finish planting once I have published this article. A long haul type of job but it will, I hope, give some great results in a few months’ time.

Les plantes et arbustes que nous avons choisis devraient bien s’établir, et même si nous avons essayé de choisir des végétaux adaptés à la nature du sol du jardin, nous avons surtout choisi des plantes que nous aimons. Alors il ne me reste plus qu’à vous demander de passer me voir sur tous les bons médias sociaux pour me parler de toutes les plantes, de tous les arbres et autres arbustes que vous avez plantés ou aimeriez voir pousser dans votre jardin. On verra si nous avons des choses en commun ! A bientôt. 

The plants and shrubs we chose should settle in well, and even if we have tried to choose plants suited to the nature of the soil in the garden, we truly chose plants we like. So all that is left for me to do is to ask you to drop by to see me on all good social media to tell me about all the plants, all the trees and other shrubs that you have planted or would like to see grow in your garden. We will see if we have things in common! See you soon.

08 Mar

AUGUSTE ESCOFFIER (1846-1935)

Une des grands noms de l’art culinaire, Auguste Escoffier est parmi les rares personnes qualifiées de “roi des cuisiniers, cuisinier des rois” et fut le premier de sa profession à recevoir la légion d’honneur en 1928. Il reste célèbre pour avoir codifié ce qui est aujourd’hui reconnu comme la grande cuisine française, non seulement en organisant, modernisant et professionnalisant les cuisines de grands établissements, mais aussi en inventant des recettes qui sont toujours des grands classiques. Je vous invite aujourd’hui à découvrir la vie de ce chef d’exception. 

Auguste Escoffier (1846-1935) One of the big names in culinary art, Auguste Escoffier is amongst the rare people who received the title of “king of cooks, cook to the kings” and was the first one of his profession to be given the Légion d’honneur in 1928. He remains famous for having codified what is today recognised as French haute cuisine, not only by organising, modernising and making the kitchens of large establishments professional, but also by inventing new recipes, which are still classics. I would like to invite you to discover the life of this exceptional chef.

Même si son père était un industriel (forgeron, maréchal-ferrant et serrurier), le jeune Auguste voulait être sculpteur quand il devient apprenti chez son oncle et travaille dans divers restaurants, accumulant les techniques qui le mènent, à l’âge de 19 ans, au Petit Moulin rouge, où il devient chef-saucier. On dit souvent que les amateurs de desserts lui doivent la poire belle Hélène, même s’il est difficile de prouver qu’il en soit le créateur. En tout cas, il crée de nombreux plats lors de l’Exposition Universelle de 1867.

Even if his father was an industrialist (blacksmith, farrier and locksmith), young Auguste wanted to be a sculptor when he became apprenticed to his uncle and worked in various restaurants, accumulating techniques that lead him, aged 19, to the Petit Moulin rouge, where he became master saucer. It is often said that fans of desserts owe him the pear belle Hélène, even if it is difficult to prove that he created it. In any case, he creates numerous dishes during the 1867 Universal Exhibition.

C’est pendant la guerre contre la Prusse de 1870 qu’il devient chef de cuisine, et apprend à gérer les ingrédients pour servir des recettes qu’il améliore. Quelques années plus tard, il se retrouve marié et père de famille, et dirige la Maison Chevet, à Paris. Il organise de grands dîners, aussi bien à travers la France qu’à l’étranger, notamment au Royaume-Uni. Il voyage alors à travers la France et collabore avec César Ritz à Monte-Carlo. Cette amitié professionnelle compte pour beaucoup à la création de l’hôtellerie de luxe et des salles à manger où les femmes peuvent enfin dîner en public

It is during the war against Prussia in 1870 that he became chef de cuisine, and learnt to manage ingredients to serve recipes that he improved. A few years later, he is married and a father, and is heading Maison Chevet, in Paris. He organises great dinners, throughout France as well as abroad, especially in the United Kingdom. He then travelled across France and collaborated with César Ritz in Monte-Carlo. This professional friendship bears a lot of responsibility in creating luxury dining and dining rooms where women can at last eat in public.

Escoffier reste célèbre pour avoir mené les cuisines de l’Hôtel Savoy, à Londres, et les légendes abondent sur la création des crêpes Suzette lors de la visite du Prince de Galles, le futur Edouard VII, ou sur le fait qu’il réussît à servir des cuisses de grenouilles aux Anglais qui n’en sont pourtant pas très friands, en les renommant “cuisses de nymphe” ! Il invente un autre dessert, la pêche Melba, et révolutionne même l’organisation des fourneaux et du poste d’envoi. Pour moi, l’influence d’Escoffier se fait sentir encore aujourd’hui.

Escoffier is still famous today for heading the kitchens of the Savoy Hotel, in London, and the legends are many, including the creation of crêpes Suzette during the visit of the Prince of Wales, the future Edward VII, or the fact that he succeeded in serving frogs’ legs to the English, who were not exactly fond of them, by renaming them “Nymph’s thighs”! He invents another dessert, peach Melba, and revolutionises the organisation of ranges and the chef’s pass. For me, Escoffier’s influence is still felt today.

Bien sûr, ce chef d’exception n’est pas le premier Français (pensez à Carême ou Gouffé) à avoir apporté son grain de sel à la cuisine nationale, mais il est très certainement l’un des plus importants. Depuis Escoffier, de nombreux chefs à travers le monde ont changé la façon de faire les choses, et je les admire beaucoup. Alors il ne me reste plus qu’à vous demander si vous aussi vous admirez un chef en particulier, et si vous me ferez le plaisir de m’en parler sur Twitter, Instagram ou Facebook. A bientôt !

Of course, this one in a million chef is not the first Frenchman (think about Carême or Gouffé) to have brought his grain of salt to the national cuisine, but he certainly is one of the most important. Since Escoffier, numerous chefs thoughout the world have changed the way things are done, and I admire them all. So all that is left for me to do is ask you if you admire a chef in particular, and if you will give me the pleasure to tell me all about them on Twitter, Instagram or Facebook. See you soon ! 

01 Mar

UN COCHON

Comme le dit Juliette dans sa chanson Tout est bon dans l’cochon, l’animal qui est le sujet de mon article cette semaine est une source de bonnes choses presque inépuisable. De plus, il est non seulement très présent dans la vie et l’imaginaire des Français (mes grands-parents et leurs voisins élevaient au moins un cochon en commun tous les ans), mais figure également dans beaucoup d’expressions utilisées dans le langage courant. J’espère vous en faire découvrir au moins une ou deux, qu’elles soient plutôt positives ou négatives.

A pig As Juliette says in her song Tout est bon dans l’cochon, the animal, which this week is the theme of my post, is an almost inexhaustible source of good things. On top of it, it is not only present in the life and imagination of the French (my grand-parents and their neighbours used to raise at least one communal pig every year), but also figures in a lot of phrases used in common language. I hope I’ll hep you discover a couple of them, whether they be positive or negative. 

Deux de ces expressions, qui ne sont pas très gentilles envers nos amis roses, comparent votre écriture, votre travail ou encore la météo à quelque chose qu’ils pourraient produire. Si vous avez une écriture de cochon, c’est que vous avez la même qu’un docteur ; un temps de cochon décrit le genre de météo que vous n’appréciez pas, et gare à vous si vous effectuez un travail de cochon alors que l’on attend un résultat parfait. Comme vous le voyez, tout ça n’est pas très sympa, comme si les cochons n’étaient pas capables de faire quoi que ce soit de bon et de bien !

Two of these phrases, which are not very nice towards our pink friends, compare your writing, your work or even the weather to something they could produce. If you have une écriture de cochon (a pig’s writing), it is because you write like a doctor; un temps de cochon (a pig’s weather) describes the kind of weather that you don’t appreciate, and beware if you produce un travail de cochon (a pig’s job) when what is expected is a perfect result. As you can see, none of that is very nice, as if pigs were not able to do anything right and good !

Une expression qui n’est pas aussi négative que les précédentes peut être utilisée si l’on ne sait pas quelle décision prendre. Ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon indique que l’on n’est pas sûr quelle voie prendre ou comment interpréter une situation qui n’est pas familière. Quant à la chanson de Juliette du premier paragraphe, elle indique qu’il ne faut rien gâcher, et à un équivalent en anglais : waste not, want not. Comme quoi le cochon peut nous apprendre des gestes importants. 

One phrase that is not as negative as the previous one can be used when you don’t know which decision to make. Ne pas savoir si c’est du lard ou du cochon (not to know if it’s lard or pig) means that you are not sure which way to go or how to interpret a situation with which you are not familiar. As for the Juliette song in the first paragraph, it indicates that you must not waste anything, and is the equivalent of the English phrase “Waste not, want not”. Seems to show that pigs can teach us important ways.

Si quelquefois on ne veut pas donner de la confiture aux cochons, ou, comme l’expression anglaise, jeter les perles devant les pourceaux, c’est que l’on ne veut rien gâcher. Je voudrais cependant terminer cet article sur une note plus positive, alors j’aimerais que vous et moi, nous devenions copains comme cochons ! Enfin une expression positive qui nous montre que comme ces animaux qui aiment la compagnie, nous aussi nous pouvons bien nous entendre et apprécier le temps passé ensemble. 

Sometimes, if you don’t want to give jam to the pigs (donner de la confiture aux cochons) or, as in the English phrase, throw pearls before swine, it is because you do not want to waste anything. I would like to finish this post on a more positive note, so I would like for you and me to become pals like pigs (copains comme cochons)! At last, a positive phrase which shows us that just as these animals that love company, we too can get along and appreciate time spent together.

Il ne me reste plus qu’à vous demander si vous avez une expression française préférée ? Plus spécifiquement, une expression qui comporte le nom d’un animal. Il y en a tellement, et pas qu’avec les cochons ! Je vais vous laisser avec une petite devinette, et j’attends vos réponses sur Twitter, Instagram ou Facebook : connaissez-vous l’expression française qui veut dire la même chose que “When pigs fly!” en anglais ? A bientôt !

All that is left for me to ask you is whether you have a favourite French phrase? More specifically, one that concerns an animal. There are so many of them, and not just about pigs! I am going to leave you with a little puzzle, and I’ll be waiting for your answers on Twitter, Instagram or Facebook: do you know the French equivalent to “When pigs fly !”? See you soon !