14 Jan

VOUS FAITES DE L’EXERCICE?

Comme vous le savez peut-être, chers amis et lecteurs, je rentre tout juste d’un petit voyage aux Etats-Unis, où j’ai beaucoup marché. J’ai arpenté les rues de New York pendant des heures, le nez en l’air à regarder les gratte-ciel silhouettés contre le superbe ciel bleu de décembre. Et en visite chez des amis dans l’Ohio, nous avons profité du beau temps pour aller faire des balades en forêt et visiter des maisons décorées pour Noël, comme vous l’avez peut-être appris dans mon dernier article.

Do you exercise?     As you may know, dear friends and readers, I am just back from a little trip to the US, where I walked a lot. I walked the streets of New Yor City, looking up to the sky-scrapers silhouetted against the superb December blue sky. And while visiting friends in Ohio, we took advantage of the beautiful weather to go walking in the woods and visit homes decorated for Christmas, as you may have learnt in my latest post.

Et même sur le paquebot qui m’a ramené chez moi, j’ai fait de la marche à pied. Voilà donc l’exercice dont je veux vous parler, le seul que je fais d’une façon régulière, voire quotidienne. Je nage aussi environ trois fois par semaine, mais les aléas de mon travail veulent dire que c’est une dose d’exercice moins régulière. Vu que je travaille à partir de chez moi, vous comprendrez qu’il m’est très important de sortir prendre l’air.

And even on the cruise liner that took me home, I walked. Here is the exercise I want to tell you about, the only one I do on a regular basis, daily even. I also swim about three times a week, but the difficulties of my work mean that it is a less regular dose of exercise. Seeing as I work from home, you will understand that it is very important to me that I go out to get some fresh air.

Je n’ai aussi jamais été le genre à passer des heures dans une salle de gym, sur toutes ces machines de torture. Je comprends tout à fait leur attraction et leurs bienfaits, mais ça n’est pas pour moi. Je préfère de loin marcher en extérieur que de courir sur un tapis roulant. L’exception à la règle: un rameur, sur lequel je peux passer une petite demi-heure. Par contre, il ne me viendrait pas à l’esprit de lever des haltères pour me faire les biscotos!

I have also never been the type to spend hours at the gym, on all those machines of torture. I totally understand their attraction and their benefits, but they’re not for me. I prefer by far walking outside rather than run on a machine. The exception that confirms the rule: a rowing machine, on which I can spend about half an hour. On the other hand, I wouldn’t even dream of lifting dumbbells in order to sculpt my muscles!

Je vous dis ça parce que même sur le bateau, les lapins de salle de gym, comme on dit en anglais, étaient, contrairement à moi, très actifs. Alors, dites-moi tout, les gens: vous faites de l’exercice? Vous aimez quel genre? Combien de fois par semaine vous entraînez-vous? Et vous faites ça en salle ou en plein air? J’attends vos commentaires avec impatience.

I’m telling you this because even on the ship, the gym bunnies, as they say, were, unlike me, very active. So, tell me everything, people: do you exercise? What type do you like? How many times a week do you train? And do you do that in a gym or outdoors? I look forward to your comments.

02 Jan

NOEL x 10

Je ne sais pas si vous aimez particulièrement les fêtes de fin d’année, et Noël en particulier, et je sais que nous venons de traverser ladite période il n’y a pas si longtemps, mais j’aimerais vous parler d’une journée remplie à craquer de tout ce qui fait de Noël une époque de l’année tellement impressionnante, surtout aux Etats-Unis, où se passe l’action de l’article cette semaine.

Christmas x 10          I don’t know if you hold the end of year festivities in great esteem, and Christmas in particular, and I know that we have just gone through said period not so long ago, but I would like to tell you about a day crammed full of what makes of Christmas such an impressive time of year, especially in the US, where this week’s article takes place.

Invité par des amis qui sont très impliqués dans la vie de leur petite ville et dans quelques associations caritatives, j’ai eu la chance de visiter huit demeures décorées pour Noël. Mais pas un Noël au rabais ou un Noël discret. Oh non, un Noël avec le volume à fond, tout en couleur, survitaminé. D’une maison de ferme datant de 1853 à une maison toute neuve, elles étaient toutes si intéressantes.

Invited by friends who are heavily involved in the life of their little town and in many charities, I was lucky enough to visit eight homes decorated for Christmas. But not a cheap Christmas, or a discreet Christmas. Oh no, a Christmas with the volume turned up, high in colour, all pepped up. From an 1853 farmhouse to a brand new house, they were all so interesting.

Les propriétaires de ces maisons avaient ouvert leur porte à des centaines de curieux, dont je faisais partie, nous permettant d’admirer leurs sapins (plusieurs dans chaque maison!), les décorations à thème, les guirlandes, les boules, la fausse neige, et bien sûr, leurs maisons elles-mêmes, ce qui, pour un invétéré curieux comme moi, était une occasion à ne pas manquer!

These house’s owners had opened their doors to hundreds of curious people, to which I belonged, allowing us to admire their trees (several of them in each house!), the themed decorations, the tinsel, the baubles, the fake snow, and of course, the houses themselves, which, for a terminally nosey person like me, was an opportunity not to be missed!

Même si je dois avouer que je ne suis pas particulièrement un amoureux de Noël, je dois aussi dire que la visite de ces maisons m’a bel et bien infecté d’une bonne dose de Noëlisite aiguë, qui m’a aidé à passer une bonne quinzaine de jours chez moi. Il est même possible que j’aie ‘emprunté’ quelques idées déco pour transformer le QG d’ALK pendant les fêtes.

Even if I must admit that I am not particularly enamoured with Christmas, I also have to tell you that visiting these houses gave me a hefty dose of Chrismasitis, which helped me spend a great fortnight at home. It is even possible that I should have ‘borrowed’ a few ideas to decorate and transform ALK HQ during the holidays.

Vous aurez peut-être vu tout cela sur les médias sociaux que je fréquente? J’espère que oui, car je voudrais bien savoir comment vous avez passé les fêtes de fin d’année. Laissez-moi un message et dites-moi tout!

You might have seen all of that on my social media pages? I hope you did, because I would really love to know how you spent the end of year festivities. Leave me a message and tell me everything!

18 Dec

L’ATLANTIQUE

La mer est forte, les vagues font, selon ce que vient de dire le maître de bord, presque huit mètres de haut, mais le soleil brille et le vent n’est pas très violent. Je suis encore une fois en vadrouille, cette fois en route pour la Grande-Bretagne depuis New York, que j’ai quitté il y a maintenant quatre jours. Heureusement que j’ai le pied marin, parce que ça tangue quand même un peu au moment où j’écris ces lignes.

The Atlantic    The sea is agitated, the waves are, according to what the master has just told us, nearly eight meters high, but the sun is shining, and the wind is not too fierce. I am once again on a jolly, this time en route to the UK from New York City, which I left four days ago now. Luckily, I seem to have found my sea legs, because we are rolling a bit as I am writing these lines.

Mes lecteurs assidus sauront que je suis un afficionado des croisières, et que ma ligne préférée est Cunard, à qui je fais encore une fois confiance pour me ramener chez moi. Cette fois, c’est sur la plus imposante des trois Queens, le Queen Mary 2, que je me trouve. Et j’en suis bien content: elle est la seule à avoir été construite pour résister aux assauts des vagues de l’Atlantique nord en décembre.

My assiduous readers will know that I am a fan of cruising, and that my favourite line is Cunard, which I am trusting one more time to take me home. This time, it is on the most imposing of the three Queens, the Queen Mary 2, that you find me. And I am glad of that: she is the only one to have been built to stand up to the assaults of the waves of the north Atlantic in December.

Même si la météo n’est pas des plus clémente, la vie à bord suit son court. Je ne peux pas parler pour les autres passagers (nous sommes plus de 2900 à bord), mais pour moi, ce passage est un trésor. J’ai tellement de temps pour faire toutes ces choses que je ne fais plus chez moi: j’écoute de la musique, je lis beaucoup, je vais faire un tour sur le pont (deux tours de bateau font un peu plus d’un kilomètre), et j’écris. Parce que les articles pour ce blog et le cinquième volume de la série tALK French ne vont pas s’écrire tous seuls!

Even if the weather is not too kind, life on board continues. I cannot vouch for the other passengers (there are over 2,900 of us on board), but for me this passage is pure gold. I have so much time to dedicate to the things I no longer do at home: I listen to music, I read a lot, I go for a walk on the outside deck (three times around the ship equates to a mile), and I’m writing. Because these blog posts and the fifth of the tALK French series are not going to write themselves!

Et bien sûr, je mange (trop!), je bois mon café du matin, je fais un tour au sauna, et le soir, je m’habille pour aller dîner. Certains voient en ce rituel une contrainte, mais moi, j’aime bien me transformer en pingouin (trois fois cette semaine) ou mettre une cravate pour aller déguster des repas qui m’étonnent toujours par leur qualité.

And of course I eat (too much!), I drink my morning coffee, I go to the sauna, and in the evening, I dress up to go to dinner. Some see this ritual as an imposition, but I like to dress up as a penguin (three times this week) or sport a tie to go savour meals that always astonish me through their quality.

Bon, c’est pas tout ça, il faut que je me remette au travail, alors je vous laisse pour le moment, pour vous retrouver sur le plancher des vaches. A bientôt!

Right, I really must dash and get to work again, so I will leave you for now, to meet up again on terra firma. See you soon!

27 Nov

ON VA DE L’AVENT

Vu que je vais devoir vous laisser seul(e)s pendant deux semaines, pour cause de départ en vadrouille, je me suis dit que je devrais vous parler de quelque chose qui est de saison, et qui me travaille un peu l’esprit en ce moment. D’où le titre de cet article, qui je l’espère n’est pas trop obscur. Alors allons-y!

Let’s Advent.    Seeing as I will have to leave you on your own for two weeks, as I’m off on another jolly, I thought I should tell you about something that’s quite of the moment, and that has been going through my head for a while. Hence the title of this post, which I hope is not too obscure. So, let’s go!

Cette période, qui commence traditionnellement le quatrième dimanche avant Noël (je sais, je suis en avance, mais comme je vous l’ai dit, je ne serai pas avec vous pendant les deux prochaines semaines!) est pleine à craquer de toutes les préparations qui nous mènent au Jour J. Alors je vous invite à ouvrir une petite fenêtre chaque jour pour vous aider à ne rien oublier.

This period of the year, which traditionally starts on the fourth Sunday before Christmas (I know, I’m early, but as I told you, I will be away for the next two weeks!), is crammed full of all the preparations leading us to D Day. So I invite you to open a little window every day to help you not forget anything.

Remarquez, je fais ça plus pour moi que pour vous, car avec les deux prochaines semaines passées à New York et à traverser l’Atlantique, je n’aurai pas le temps de tout faire. Ce qui me sauve la couenne en premier lieu, c’est que je n’envoie pas beaucoup de carte de voeux!

Mind you, I am doing this more for me than for you, because with the next two weeks spent in New York and crossing the Atlantic, I will not have the time to do everything. What is saving my bacon in the first place is that I don’t send many Christmas cards at all!

Mais pour vous, j’imagine qu’il y a toute une série d’événements et d’impondérables à respecter: la pièce de théâtre où votre chérubin est sur scène, l’achat et l’emballage de tous les cadeaux, la dinde ou autre volatile pour le déjeuner, la décoration du sapin… Mais je ne vous apprends ici rien de nouveau, vous savez très bien que cette époque de l’année est très occupée!

But for you, I imagine that there is a whole series of events and non-negotiables to think about: the school play with your cherub on stage, the purchase and wrapping of all the presents, the turkey or other bird for lunch, the decking of the halls… But I’m not teaching you anything new here, you know full well that this time of year is a busy one!

Mais ne vous inquiétez pas, je penserai fort à vous. De votre côté, pensez à moi quand, chaque matin, vous ouvrirez la petite fenêtre de votre calendrier de l’Avent et recevrez votre cadeau, quel qu’il soit (mignonette de gin, jouet, maquillage, parfum, ou chocolat, selon le calendrier!). Vous le mériterez bien, car vous avez une tonne de choses à faire avant le 25 décembre! Au travail, et à bientôt!

But don’t worry, I will think about you. On your side of the bargain, think of me when, each morning, you open the little window on your Advent calendar and receive your present, whatever it be (mini bottle of gin, toy, makeup, perfume or chocolate, depending on the calendar!). You’ll deserve it, as you have a ton of things to do before December 25! To work, and see you soon!

20 Nov

L’HIVER

Alors que j’écris ces quelques lignes, une pluie froide bat la chamade sur le toit et les fenêtres du QG d’ALK. En fait, c’est presque de la neige fondue qui tombe. Le ciel, bien bas, est aussi bien gris, et les dernières feuilles sont arrachées aux branches par un petit vent, frisquet lui aussi.

Winter.    As I write these few lines, a cold rain rattles on the roof and on the windows of ALK HQ. Actually, it is almost sleet falling down. The sky, very low, is also very grey, and the last leaves are torn from the branches by a mean little wind, quite biting, too.

Bref, je peux dire en toute sécurité que si l’hiver n’est pas encore arrivé pour de bon, il est définitivement en route, et il se fait sentir. La quatrième saison de l’année va je l’espère nous apporter notre plein de belles journées ensoleillées mais froides, de nuit claires et étoilées, et peut-être même quelques journées couvertes d’un beau manteau blanc.

To cut a long story short, I can in all safety say that if winter is not fully there yet, it is definitely coming, and is making itself known. The fourth season of the year is going, I hope, to bring us our fill of beautiful days, sunny but cold, of clear and starry nights, and maybe even some days covered in a beautiful white coat.

Les trois premières saisons ont été très belles et même si le printemps a été plutôt mouillé, l’été fut torride et l’automne plein de couleurs. J’ai profité du superbe emplacement de ma petite maison pour me promener presque tous les jours, et comme mes lecteurs assidus le sauront, j’ai aussi passé une quinzaine de jours de l’autre côté de l’Atlantique.

The first three seasons were very beautiful, and even if the spring was rather wet, the summer was torrid and the autumn full of colours. I took full advantage of the location of my little house to go for a walk almost every day, and as my devoted readers will know, I also spent a fortnight on the other side of the Pond.

Mais maintenant que l’hiver arrive à grands pas, je sais que je vais rester à la maison un peu plus, pour éviter le froid et la boue, qui ne sont pas vraiment mes copains. En plus, la saison des fêtes va bientôt battre son plein et les invités vont se succéder chez moi. Bien sûr, Noël et le Jour de l’An seront marqués, le premier en famille mais le deuxième au calme, car je n’ai jamais été grand fan des festins et autres gueuletons organisés à cette époque de l’année.

But now that winter is striding in, I know that I am going to stay at home a little bit more, in order to avoid the cold and the mud, which are not really my friends. To top it all, the season of festivities is soon going to be full on and guests are going to arrive at my place in rapid succession. Of course, I will celebrate Christmas and New Year’s Eve, the former with my family, but the latter quietly, as I have never been a fan of feasts and other gargantuan meals organised at this time of the year.

Et chez vous, chers abonnés et lecteurs, comment vont se passer les fêtes? Dites-moi tout, ou, encore mieux, posez une étiquette avec mon nom sur vos photos sur Instagram pour me montrer! A bientôt!

What about you, dear subscribers and readers, how are you going to celebrate? Tell me everything, or, even better, tag me on you Instagram pictures to show me! See you soon!

13 Nov

LES PRÉPARATIONS

Hier était une journée chargée! Peut-être contrairement à certains (ou beaucoup!) d’entre vous, chers amis et lecteurs, je ne déteste pas les lundis. Jusqu’à présent, grâce à la générosité de mes gentils étudiants, j’ai réussi à garder le premier jour de la semaine de travail libre de leçons, ce qui me donne le temps de mettre la touche finale à la semaine à venir, en préparant des articles pour le blog, des infographies pour Instagram et, comme c’était le cas hier, en pensant au Salon de la France 2019.

Preparations.    Yesterday was a busy day! Perhaps contrary to some (or many!) of you, dear friends and readers, I do not hate Mondays. So far, due to my lovely students’ generosity, I have managed to keep the first day of the working week free of lessons, which gives me the time to put the finishing touches to the week to come, preparing blog posts, Instagram infographics and, as was the case yesterday, thinking of the France Show 2019.

Prenant place pendant le dernier week-end de janvier à Olympia à Londres, j’espère être en mesure de rencontrer beaucoup d’entre vous pendant ces trois jours fabuleux. Et afin de faire une super bonne première impression, je prépare de nouveaux posters et panneaux pour informer les gens qui s’approchent de mon stand de ce à quoi ils peuvent s’attendre de la part d’ALK: 4 livres à la vente, de bonnes leçons sur Skype ou en cuisine, et pas mal de flexibilité, ce qui rend l’apprentissage du français plus facile.

Taking place during the last weekend of January at Olympia in London, I hope to be able to meet a lot of you during those fabulous three days. And in order to offer a great first impression, I am preparing new posters and banners to let people approaching my stand know what they can expect from ALK: 4 books for sale, great lessons on Skype or in the kitchen, and a great deal of flexibility, making learning French that much easier.

Pendant le Salon, j’apparaîtrai aussi (avec un peu de chance), sur le forum language et voyage chaque jour, pour offrir aux visiteurs des conseils sur l’apprentissage à travers une présentation marrante et interactive. Alors s’il vous plaît, si vous avez des conseils que vous aimeriez me donner pour mon public, n’hésitez pas à laisser un commentaire ou à me faire signe sur Twitter. Je recherche des petits trucs qui ont marché pour vous, de l’acquisition du vocabulaire aux opportunités de parler, en passant par des activités amusantes.

During the Show, I will also (hopefully) appear on the language and travel forum each day, to offer visitors tips on language learning through a fun and interactive presentation. So please, if you have any tips you’d like to offer me and my audience, feel free to leave a comment or get in touch on Twitter. I am looking for little tricks that have worked for you, from vocabulary acquisition through to practice opportunities, via fun activities.

Me préparer pour le Salon m’a aussi beaucoup fait réfléchir sur ALK, et ma présence sur les médias sociaux, qui est, comme vous le savez, la façon que j’ai choisi (et que je peux me permettre) pour me faire de la pub. Je dois admettre que je suis curieux de vous lire à ce sujet également: que pensez-vous de la façon dont ALK est représenté sur toutes ses plateformes? Pensez-vous recevoir assez de mises à jour et d’information sur ce que fait Monsieur tALK? Sa page Instagram vous est-elle utile? J’ai hâte de vous lire, les gens, alors n’hésitez pas à m’écrire quelques lignes.

Preparing for the Show also made me think about ALK, and my presence on social media, which is, as you know, how I choose (and can afford) to advertise my business. I have to admit that I am curious to hear from you on this front, too: what do you think of the way ALK is portrayed on all its platforms? Do you think you receive enough updates and information about what Monsieur tALK is up to? Is his Instagram feed useful to you? I look forward to read what you think, people, so don’t hesitate to drop me a line.

06 Nov

UN FEU DE JOIE

Et ben, ça a été une belle semaine! Mais nous y voilà: un autre mardi, un autre article pour vous, chers amis et lecteurs. Et vous ne saurez jamais à quel point je vous suis reconnaissant de lire et répondre aux petites tranches de vie que j’essaye de vous servir toutes les semaines.

A bonfire.   Well, it’s been quite a week! But here we are: another Tuesday, another post for you, dear friends and readers. And you will never know how grateful I am to you all for reading and responding to the little slices of life that I try to serve you every week.

Pour des raisons auxquelles je ne ferai pas allusion ici, cette semaine à été frénétique, et mes leçons m’ont beaucoup aidé à garder un semblant de normalité quand tout a comploté pour m’empêcher de vous fournir mes offrandes habituelles. J’espère que vous m’aurez pardonné les dates-limites que j’ai manquées et aurez apprécié celles d’aujourd’hui!

For reasons I do not want to get into here, this week has been a busy one, and my lessons have gone a long way to help me maintain a semblance of normality when events conspired to prevent me from supplying you with my usual offerings. I hope you will have forgiven me for all the missed deadlines and have enjoyed today’s!

L’autre évènement de la semaine qui m’a fait sourire était le feu de joie dimanche à Hambleden. Nous voilà à cette époque de l’année encore une fois, et je dois dire que les amis, un gobelet de vin chaud, un feu de joie et une belle explosion de feux d’artifice m’ont aidé à me sentir bien mieux. Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas au fait avec les origines de cette tradition britannique, il suffit de dire que tous les ans, depuis 1605, on allume des feux de joie comme acte d’action de grâce pour célébrer le fait que le roi James I et le Parlement n’ont pas fait boum.

The other thing this week that brought a smile to my face was Sunday night’s bonfire up in Hambleden. It is this time of the year again, and I have to say that friends, a beaker of mulled wine, a bonfire and a fine fireworks display made me feel great. For those of you who are a bit hazy on the origins of this fine British tradition, suffice to say that every year, since 1605, bonfires are lit as an act of thanksgiving to celebrate King James I and the Houses of Parliament not getting blown up.

Mais vraiment, c’est une super excuse pour se rencontrer, se réchauffer autour d’un feu par une soirée fraîche en novembre et apprécier les bruits et les jolies couleurs, pendant que l’on peut encore le faire. Je vais vous dire, les gens: perso, je n’ai pas hâte de l’arrivée des feux d’artifice silencieux… Et dimanche dernier, j’ai fait oooh et aaah tout à côté de braves toutous qui n’avaient pas l’air d’être ennuyés du tout par le bruit! Peut-être que la délicieuse odeur des hot-dogs y était pour quelque chose…

But really, it’s a jolly good excuse to meet up, get warm around a fire on a cold November evening and enjoy the loud bangs and pretty colours, while we still can. I’ll tell you what, people: I, for one, am not looking forward to silent fireworks… And last Sunday, I ooohed and aaahed right alongside some very brave pooches who didn’t seem to mind the noise at all! Maybe the wonderful smell of the hot-dogs had something to do with it…

Alors si vous voulez vous joindre à moi l’année prochaine pour un verre de quelque chose de bien chaud à côté de quelque chose d’encore plus chaud (et je ne parle pas de moi), donnez-moi un coup de fil, et on arrangera ça!

So if you want to join me next year for a glass of something hot near something even hotter (and I’m not talking about me), give me a bell, and we’ll arrange something!

30 Oct

JE FAIS DES FAUTES

Je fais des fautes. C’est vrai, j’en fais, et plein. Ce que certains d’entre vous, chers amis et lecteurs, pourraient voir comme une admission de culpabilité ou de faiblesse est pour moi une grande source de force. Je vise toujours la perfection quand je place mes petits exercices et jeux devant vous sur les médias sociaux, mais les fautes et erreurs s’incrustent quand j’ai le dos tourné.

Un moment d’inattention et voilà! Une mauvaise lettre, et un mot n’a aucun sens. Une mauvaise terminaison, et je gâche toute la grammaire en vous! Bien sûr, toutes ces petites fautes de frappe sont ennuyantes, mais elles ne me gênent pas trop: je sais que j’ai lu la même chose une douzaine de fois et fait de mon mieux pour éliminer ces fautes, mais je ne les ai tout simplement pas vues. Comme celle sur la page 101 du troisième volume de la série tALK French qu’une de mes étudiantes vient de me montrer.

Je ne sais pas si c’est la même chose pour vous, mais je suis aussi convaincu que les fautes sont une force pour le bien, pourvu bien sûr qu’elles soient expliquées et corrigées. Je crois vraiment que savoir pourquoi quelque chose n’est pas correct, en plus de savoir comment le rectifier, est un puissant outil didactique.

Voilà pourquoi je fais aussi des fautes, exprès cette fois, dans les exercices que je publie presque tous les après-midis sur les médias sociaux, où je vous demande de les corriger pour moi. Alors pourquoi ne pas passer par Instagram là maintenant tout de suite et laisser un commentaire sous l’un d’entre eux, avec vos corrections, pour me montrer ce que vous pouvez faire? Je serai sûr de vous faire savoir à quel point vous êtes doué(e)(s).

Et bien sûr, si vous voyez une faute dans cet article ou une de mes publications, les gens, faites-le moi savoir!

I make mistakes.

I make mistakes. That’s true, I do, and plenty of them. What some of you, friends and readers, might see as an admission of guilt or weakness is for me a great source of strength. I always aim for perfection when I put all my little exercises and games in front of you on social media, but mistakes and errors do creep in when I’ve got my back turned.

A moment of inattention and there it is! One letter out, and a word doesn’t make sense. A wrong ending, and I confuse the grammar out of you! Of course, these little typos are annoying, but I don’t mind them too much: I know I have read the same thing a dozen times over and did my best to eliminate these mistakes, but simply didn’t see them. Like the one on page 101 of the third volume of the tALK French series that a student of mine has just pointed out.

I don’t know about you, but I am also convinced that mistakes are a force for good, provided of course that they are explained and corrected. I truly believe that knowing why something is wrong, on top of how to make it right, is a very powerful and didactic tool.

This is why I also make mistakes, on purpose this time, in exercises I place most afternoon on social media, where I ask you to correct them for me. So why not drop by Instagram right now and leave a comment under one of them, with your corrections, to show me what you can do? I’ll be sure to let you know what a grand job you did.

And of course, if you see a mistake in this post or in one of my publications, people, let me know!

23 Oct

A L’IMPRIMERIE

J’ai l’impression que je dois m’excuser pour une ou deux choses  aujourd’hui, et je pense que je vous ai laissé tomber, chers amis et lecteurs! Ceux qui me suivent sur les médias sociaux sauront que je cherche à vous aider à apprendre un peu de français tous les jours, avec des mots, des expressions et deux ou trois petits jeux.

At the printing press.  I feel I have to apologise for quite a few things today, as I think I have let you down, dear friends and readers! Those of you who follow me on social media will know that I aim to help you learn a little bit of French every day with words, phrases, and a couple of little games.

Le problème (et la raison pour mes excuses) étant que je n’étais pas chez moi hier, vous privant par conséquent de mes offrandes journalières. Voyez-vous, je me suis payé un petit week-end à la campagne, sur la route, dans le très joli Devon. Certains d’entre vous auront peut-être remarqué la photo du charmant Manoir de Lewtrenchard, où j’ai passé la nuit (excuses renouvelées!).

The problem (and the reason for my apologies) being that I was not around yesterday, therefore depriving you of my daily offerings. You see, I was having a little weekend away, on the road, in the lovely county of Devon. Some of you might have seen me post a picture of the lovely Lewtrenchard Manor, where I spent the night (further apologies!).

Après un délicieux dîner, une nuit confortable et un tranquille petit-déjeuner, je suis reparti sur la route afin d’atteindre la véritable raison de ma visite dans l’ouest du pays: mon rendez-vous avec Mark, qui dirige Short Run Press. Mark et son équipe sont ceux qui ont rendu possible les trois premiers volumes de tALK French, et m’aideront bientôt à donner vie au petit dernier de la série, si je puis dire.

After a delicious dinner, a comfortable night and a very leisurely breakfast, I went back on the road in order to get to the real reason for my visit to the west of the country: my meeting with Mark, who runs Short Run Press. Mark and his team are the people responsible for bringing you the first three volumes of tALK French, and will soon help me bring the newest book of the series to life, if I may say so.

Mais je ne veux pas encore tout vous dévoiler  alors vous ne réussirez pas à me faire parler du projet sur lequel je travaille depuis quelques mois! Bien sûr, tout sera révélé bientôt, mais je dois d’abord faire parvenir mon manuscrit à Mark, pour qu’il puisse produire une maquette du livre, pour m’aider avec mon travail de relecture et de correction.

But I do not yet want to give the name of the game away, so you won’t drag me into telling you about what I have been working on in the past few months! Of course, there will be a big reveal soon, but I first need to get my manuscript to Mark, so that he can procuce a mock up of the book, helping me with the proofreading process.

Après ça, tout sera clair, et mon dernier livre se retrouvera je l’espère sur votre bureau, dans votre sac (à main), et entre vos mains (il y a là un petit indice). Et j’espère sincèrement que vous l’aimerez.

After that, all will become clear, and my latest book will I hope find take its way to your desk, in your (hand)bag, and in your hand (there is a little clue there). And I certainly hope you like it.