26 Feb

UN DRÔLE DE RÊVE

La nuit dernière, j’ai fait un drôle de rêve. Il était tellement bizarre que je m’en suis souvenu, moi qui normalement ne me rappelle de rien de ce qui se passe dans ma tête quand je dors. Pour faire court,  j’étais en présence d’un grand homme, pour moi parmi les personnages les plus importants de l’histoire humaine: Napoléon Bonaparte. 

Last night, I had a funny dream. It was so bizarre that I remembered it, me who normally never remember nothing of what happens in my head when I am asleep. To cut a long story short, I was in the presence of a great man, for me among the most important characters of human history: Napoléon Bonaparte.

Je sais parfaitement que l’homme n’était pas un saint, loin de là, et que sa soif pour un pouvoir absolu causa d’innombrables souffrances. Mais malgré les campagnes disastreuses, les soldats morts au combat et la destruction presque totale, Napoléon a aussi laissé derrière lui une série de réformes qui continuent à illuminer les choses de nos jours. 

I know that the man was not a saint, far from it, and that his thirst for absolute power caused unimaginable suffering. But despite the disastrous campaigns, the soldiers dead in battle and the wholesale destruction, Napoléon also left behind a series of reforms that continue to illuminate things nowadays.

Le Code Civil des Français, dit le code Napoléon, par exemple, est un document si important que beaucoup de pays à travers l”Europe, et même le monde, l’ont utilisé pour rédiger leur code civil et leurs lois. Je sais que la conquête proposée de l’Egypte ne s’est pas très bien passée, mais c’est grâce à la pierre de Rosette, découverte pendant la campagne, que les hiéroglyphes ont enfin pu être déchiffrés.

The “Civil Code of the French”, a.k.a the Napoléon code, for example, is such an important document that a lot of countries across Europe, indeed the world over, used it to write their civil codes and their laws. I know that the proposed conquest of Egypt didn’t go to plan, but it is thanks to the Rosetta stone, discovered during the campaign, that hieroglyphs were finally deciphered.

Mais ce qui m’impressionne le plus chez Napoléon Bonaparte, c’est que ce jeune homme, intelligent et déterminé, à appris à parler, à lire et à écrire le français à l’école, avant d’imposer son intellect et son génie militaire non seulement sur la France, mais aussi une grande partie de l’Europe. Comme quoi, c’est fou ce que l’on peut accomplir si on y met du sien. 

But what impresses me most about Napoléon Bonaparte is that this young man, intelligent and determined, learned to speak, read and write French at school, before imposing his intellect and his military genius not only over France, but also a major part of Europe. Which seems to prove that you can accomplish great things when you put your mind to it.

Ça n’est donc pas vraiment une surprise que je respecte Napoléon, ni même que je rêve de passer un peu de temps à ses côtés. Et vous, chers amis et lecteurs, quel personnage historique rêveriez-vous de rencontrer? Faites-moi signe et dites-moi tout. A bientôt!

It is therefore no surprise that I respect Napoléon, or that I dream of spending a little bit of time by his side. And you, dear friends and readers, which historical character would you dream of meeting? Give me a sign and tell me everything. See you soon! 

19 Feb

DES EXERCICES

J’ai reçu un message sur Twitter ce matin qui m’a fait pensé à quelque chose d’un peu nouveau. Et c’est une idée qui me plaît assez. Mais avant de vous en parler, je dois prendre un peu de recul et vous expliquer le contexte en profondeur. Ou du moins suffisamment pour que vous compreniez d’où vient cet article!

I have received a message on Twitter this morning that made me think of something new. And it’s an idea I’m quite happy about. But before I tell you about it, I must take a step back and explain the context to you in greater depth. Or rather, deeply enough for you to understand where this post comes from! 

Comme vous le savez peut-être, j’offre quelques exercices pendant la semaine, plusieurs fois par jour, que vous pouvez trouver sur Instagram, Twitter et Facebook. J’adore recevoir tous les messages de ceux qui y participent, voir leur progrès et offrir des conseils à tous ceux et toutes celles qui me posent des questions. Je dis souvent que contrairement à certains professionnels, qui font payer les gens pour chaque email ou chaque coup de fil, je suis à la disposition de mes abonnés pour répondre à leurs questions.

As you may know, I offer a few exercises during the week several times a day, exercises you can find on Instagram, Twitter and Facebook. I love to receive all the messages from those who take part, see their progress and offer advice to those, boys and girls, who ask me questions. I often say that unlike some professionals, who charge people for each email or each phone call, I am at my followers’ disposition in order to answer their questions. 

J’offre aussi une série de ressources sur mon site internet, pour vous aider à travailler sur des points de grammaire précis, à travers quelques exercices (et leurs solutions!). Ces ressources sont faciles à télécharger et j’offre bien sûr des conseils ici aussi, si vous en avez besoin. Ce qui m’amène au message reçu ce matin, de la part d’une abonnée qui voyage, et qui travaille sur son français. 

I also offer a series of resources on my website, to help you work on precise points of grammar, through exercises (and solutions!). These resources are easy to download, and I also offer advice there, if you need it. Which brings me to the message I received this morning, from a follower who is travelling, and is working on her French. 

Elle n’a pas le temps ni les moyens physiques de se joindre à moi pour une série de leçons sur Skype, alors nous pensons développer quelques petits exercices d’écoute pour l’aider à pratiquer son oral. Je pense que ça sera assez facile à développer, mais j’aimerais bien savoir ce que vous pensez de cette idée, et si vous avez des conseils à me donner à ce sujet. Alors, chers amis et lecteurs, à vos claviers! S’il vous plaît, laissez vos conseils dans un commentaire, ou venez me voir sur les médias sociaux!

She hasn’t got the time or the physical means to join me for a Sjype course, so we are thinking about developing a few listening and speaking exercises to help her  practise. I think it will quite easy to develop, But I would love to know what you think of this idea, and if you have any advice to give me on that topic. So, dear friends and readers, to your keyboards! Please leave your advice in a comment, or come and see me on social media!


12 Feb

JE SUIS OCCUPÉ!

J’arrive à peine à croire qu’il y a maintenant deux semaines à l’heure où j’écris ces lignes, j’étais déjà très occupé au Salon de la France 2019. Je dois dire qu’il a été très bon pour moi cette année: j’ai rencontré beaucoup de gens très intéressés par ce que je fais, et j’ai aussi vendu beaucoup de livres (les trois volumes des cahiers d’exercices et le petit dernier!).

I am busy! 

I cannot quite believe that two weeks ago at the time I am writing these words, I was already very busy at The France Show 2019. I must say that it was a very good one for me this year: I have met a lot of people interested in what I do, and I have also sold a lot of books (the first volumes of my exercise books and the latest one!). 

Je sais que la décision de venir apprendre avec moi en cuisine ou sur Skype n’est jamais immédiate et que mes futurs clients prendront le temps de réfléchir avant de me contacter, mais je suis déjà très occupé, et j’adore ça! J’ai en ce moment dix étudiants, et je sais que j’en rencontrerai de nouveaux en février et en mars, alors je suis très content.

I know that the decision to come and learn with me in the kitchen or on Skype is never a spur of the moment thing and that my future clients will take the time to think before contacting me, but I am already very busy, and I love it! Right now, I have ten students, and I know that I will meet new ones in February and March, so I am very happy.

Je suis également occupé à penser à mon prochain livre, et à enregistrer les textes de Tête à Tête, pour vous les offrir en exercices d’écoute. Ils apparaîtront très bientôt dans mon magasin en ligne. C’est là tout l’intérêt de rencontrer de nouveaux élèves et de parler à un public qui veut apprendre le français d’une façon dynamique: cette idée m’a été donnée au Salon et je la trouve très bonne! 

I am also busy thinking about my next book, and recording the texts from Tête à Tête, to offer them to you as listening exercises. They will appear in my online shop very soon. This is where meeting new students and talking to a public who wants to learn in a dynamic way is interesting: this idea was given to me at the Show, and I find it very good!

Mes livres me donnent aussi du travail une fois écrits, puisque je dois me dépêcher de finir cet article pour aller à la poste en poster deux, avant que Mick ne ferme pour sa pause déjeuner. Vu la météo, je crois que je vais aller à la poste en voiture cette fois, même si j’aime bien y aller à pied à travers champs, normalement. 

My books also give me some work once written, as I must hurry to finish this post in order to go to the post office to send two of them, before Mick shuts shop for his lunch break. With this weather, I think I am going to drive to the post office this time, even if I normally love walking there through the fields.

Et ensuite, je dois m’occuper de mes fans sur les médias sociaux, qui semblent apprécier de plus en plus mes petits exercices, comme les 4 fautes et les mots brouillés, ainsi que le quiz de 11 heures (heure britannique bien sûr!) sur Twitter. Alors je vous laisse, chers amis et lecteurs, parce que j’ai du boulot. A bientôt! 

And then, I must take care of my fans on social media, who seem to appreciate more and more my little exercises, such as the 4 mistakes or the scrambled words, as well as the 11 o’clock quiz (British time, of course!) on Twitter. So I must leave you here, dear friends and readers, because I have work to do. See you soon!