24 Nov

UNE COLLABORATION

J’espère que vous me pardonnerez tous et toutes cet excès d’arrogance, mais j’aimerais vous parler de ce qui va se passer demain à dix heures. Avant de tout vous raconter, je dois revenir environ un mois en arrière, quand Sarah, qui est à la tête de Aspire Languages, m’a contacté pour me demander si j’étais partant pour participer à un petit projet. Elle avait à peine commencé de l’expliquer que j’ai dit oui !

A collaboration I hope that all of you will forgive me this excess of hubris, but I would like to tell you about what is going to happen tomorrow at ten. Before I tell you everything, I must go back almost a month, when Sarah, who is heading Aspire Languages, contacted me to ask me if I was interested in participating in a little project. She had barely started telling me about it when I said yes ! 

Alors demain, à l’heure dite, je serai dans ma cuisine, devant mon ordinateur, prêt à rencontrer dix personnes, avec devant moi les ingrédients et les ustensiles pour faire un gâteau. L’idée n’est pas nouvelle pour moi, car ces sessions font partie de ce que j’offre à travers Arnaud’s Language Kitchen (il y a comme qui dirait un indice dans le nom). Mais c’est la première fois que j’en mènerai une sur Zoom, grâce à Sarah et à ses très nombreux contacts. 

So tomorrow, at said hour, I will be in my kitchen, in front of my computer, ready to meet ten people, with in front of me the ingredients and utensils needed to bake a cake. The idea is not new to me, because these sessions are part of what I offer through Arnaud’s Language Kitchen (there’s a bit of a clue in the name). But it is the first time that I will be leading one through Zoom, thanks to Sarah and her numerous contacts.

Je parie que beaucoup d’entre vous auront déjà deviné que la recette que nous suivrons ensemble est celle du far breton, que nous préparerons en français, et qui a l’avantage d’être rapide. A la fin de notre session, je devrai pouvoir admirer dix fars, tous plus dorés les uns que les autres. Et pendant que dix fours font leur travail, je sais que je vais devoir répondre à beaucoup de questions ! 

I bet that a lot of you will have guessed that the recipe we will follow together is that of the far breton, which we will prepare in French, and which has the advantage of being quick. At the end of our session, I should be able to admire ten fars, all more golden the one than the other. And while ten ovens are doing their stuff, I know I will have to answer a lot of questions ! 

Car en plus de faire un peu de cuisine, nous allons bien sûr profiter de ce temps précieux pour discuter en français, en posant plein de questions. Je ne sais pas quelles questions, car je n’ai pas voulu les voir en avance, mais je sais qu’elles seront toutes intéressantes, car nos dix invité.e.s ont été trié.e.s sur le volet. Je sais que Sarah prendra des notes sur le vocabulaire utilisé et les enverra à nos élèves. Comme vous voyez, on prend notre collaboration très au sérieux.

Because on top of baking a bit, we are of course going to take advantage of this precious time to chat in French, by asking a lot of questions. I don’t know which questions, because I didn’t want to see them in advance, but I know that they will all be interesting, as our ten guests have been chosen carefully. I know that Sarah will take notes on the vocabulary we use and will send them to our students. As you can see, we are taking our collaboration very seriously.

Je pense ne pas avoir à vous dire à quel point j’ai hâte d’être à demain, même si je sais que notre session va être très exigeante ! Mais grâce à Sarah, qui a tout organisé de manière si professionnelle, je sais aussi que tout va bien se passer, et que nous passerons un bon moment. Alors si jamais vous voulez prendre part à la prochaine session, n’hésitez pas à me contacter, ou à parler à Sarah. On trouvera sûrement une petite place pour vous ! 

I’m sure I don’t have to tell you how much I am looking forward to tomorrow, even if I know that our session will be demanding ! But thanks to Sarah, who organised everything in such a professional manner, I also know that everything will be ok, and that we’ll have a good time. So if you happen to want to be part of the next session, don’t hesitate to contact me, or to talk to Sarah. We’ll find you a seat for sure ! 

17 Nov

MON PETIT COIN

Si vous m’accusiez d’être casanier, vous auriez tout à fait raison. Et quand j’emploie le verbe ‘accuser’, je ne veux pas dire que vous me reprocheriez quoi que ce soit ! Et de toute façon, encore une fois, vous avez raison: j’adore mon petit chez-moi, et je m’y sens très bien. Ce qui est, je suis sûr que vous serez d’accord, très important, surtout ces temps-ci, où nous passons tous plus de temps à la maison. Pour peu que vous y ayez fait votre nid, tout va bien.

My little corner If you were to accuse me of being a stay-at-home, you would be totally right. And when I use the verb ‘to accuse’, I don’t mean to say that you would be reproaching me of anything ! And in any case, once more, you are right: I love my home, and I feel happy there. Which is, I am sure you will agree, very important, especially these days, when we are spending more time at home. Provided you’ve created a nest for yourself, all is well.

Je me demande surtout si vous aussi êtes des créatures pleines d’habitudes, comme on dit en anglais. Je sais que certain.e.s d’entre vous aurons toute sorte de routine en horreur, et franchement, je ne vous en veux pas. Je ne suis pas non plus une routine très rigide, même si beaucoup de mes journées se ressemblent. Pas vraiment un “métro-boulot-dodo”, vu que j’ai la chance de télétravailler à partir de chez moi, plutôt une régularité qui me sied à merveille. 

I am wondering if you too are creatures of habit, as they say. I know that some of you will see any form of routine as horrific, and frankly, I don’t blame you. I am not following a very rigid routine either, even if many of my days look alike. Not exactly “a rat race”, as I am lucky enough to work from home, but rather a regularity that perfectly fits the bill.

J’adore me lever assez tôt, et prendre un petit-déjeuner pas pressé. A part si j’ai une leçon matinale, où il m’arrive d’être devant mon écran à huit heures du matin à cause d’un décalage horaire ! Je passe le reste de mes journées à enseigner, à préparer mes cours, et à faire les mille et une choses qui demandent mon attention à la maison et dans le jardin. La machine à laver et le lave-vaisselle savent se faire entendre, quand ils le veulent. 

I love getting up rather early, and have a leisurely breakfast. Apart from the times when I have a morning lesson, where you can find me in front of my screen at eight o’clock in the morning, because of a time difference ! I spend the rest of my days teaching, preparing my lessons, and doing the thousand and one things demanding my attention at home and in the garden. The washing machine and the dishwasher know how to make themselves heard, when they want to.

Quand je suis chez moi, je travaille le plus souvent debout à mon bureau, avec de la musique en bruit de fond. J’adore mon petit domaine, où je dispose de tout ce dont j’ai besoin, et où tout est à portée de main. Je dois avouer cependant que j’adore aussi travailler sur la préparation de mes cours devant un bon film, surtout si c’est un film que j’ai déjà vu plusieurs fois. Vous aurez compris que je n’aime pas travailler en silence ! 

When I am at home, I work mostly standing at my desk, with music in the background. I love my little domain, where I have everything I need, and where everything is within my reach. I must confess, however, that I also love to work on my lessons preparation in front of a good film, especially if it is a film I have already seen several times. You will have understood that I hate to work in silence ! 

Bien sûr, je viens vous demandez si vous aussi vous aimez travailler à partir de chez vous, que vous y soyez contraint.e.s ou que vous ayez choisi de le faire. Suivez-vous une routine quelconque ? Vous est-elle pesante, ou au contraire la trouvez-vous réconfortante ? J’espère que vous me ferez l’honneur et le plaisir de laisser vos réponses en commentaires ou passerez me voir sur Twitter. A bientôt ! 

Of course, I want to ask you if you too like to work from home, whether you have been forced to or have chosen to do it. Do you follow any routine ? Do you find it heavy going, or rather reassuring ? I hope that you will do me the honour to leave your answers in a comment or will drop by to see me on Twitter. See you soon !

10 Nov

LE FRANÇAIS N’EXISTE PAS

C’est là le titre provocateur du livre, publié par Le Robert, qui recueille les rubriques d’Arnaud Hoedt et Jérôme Piron, professeurs et comédiens belges, au sujet de la langue française. Ce titre est lui-même emprunté à Jean-Marie Klinkenberg, qui l’utilise en introduction à son cours de linguistique générale à l’université de Liège. C’est un livre plein d’humour, mais qui fait également réfléchir, et qui a pour but, je cite, de «désacraliser notre rapport à la langue». 

The French language doesn’t exist This is the provocative title of the book, published by Le Robert, which compiles columns from Arnaud Hoedt and Jérôme Piron, two Belgian teachers and comedians, on the topic of the French language. The title itself is borrowed from Jean-Marie Klinkenberg, who uses it to introduce his general linguistics course at Liège university. It is a book full of humour, but that also makes you think, and whose aim is, I quote, to «take the mystique out of our rapport with the language».

Je serai le premier à dire que lorsque j’enseigne à mes élèves adultes, j’utilise les règles et autres conventions que mes maîtres, maîtresses et autres professeur.e.s ont passé des années à m’enseigner. Bref, j’utilise un français ‘correct’. Mais l’argument des auteurs en faveur de l’invariabilité de tous les participes passés avec l’auxiliaire ‘avoir’ n’est pas loin de l’emporter, ce qui, si vous me connaissez, est assez extraordinaire !

I will be the first to say that when I teach my adult learners, I use the rules and other conventions that my primary and high school teachers spent years teaching me. In short, I use ‘correct’ French. But the authors, arguing towards the invariability of all past participles with the auxiliary ‘to have’, are not far from convincing me, which is, if you know me, quite extraordinary !

Car en fait, qu’est-ce que le ‘français correct’ ? Existe-t-il même ? La rubrique des deux gars au sujet de l’Académie Française est édifiante à ce sujet. Je me demande, après tout, qui est à même de décider de ce qui se ferait ou ne se ferait pas au sujet de l’orthographe, de la grammaire, ou même de la syntaxe ? Surtout pas les Immortel.le.s, parmi lesquel.le.s ne se trouvent presque aucun.e spécialistes de la langue ! 

Because, really, what is ‘correct French’ ? Does it even exist ? The two men’s column about the Académie Française is edifying on that topic. I wonder, after all, who is in the best position to decide what is acceptable and what isn’t as far as spelling, grammar, or even syntax are concerned ? Not the Immortel.le.s, amongst whom you will not find many language specialists !

Le reste de ce petit recueil met en évidence le fait qu’une langue, même le français, est une entité vivante, mouvante et changeante, et que personne n’est en position de s’opposer à son évolution. De l’apparition des émoticônes à la réforme de l’orthographe, en passant par l’écriture inclusive, ceux et celles qui se prononcent gardien.ne.s de la langue mènent un combat perdu d’avance. Les fautes ne sont que des peccadilles, plutôt que les symptômes d’une maladie de la langue.

The rest of this little compendium exposes the fact that a language, even French, is a living, moving and changing thing, and that nobody can claim the right to oppose its evolution. From the apparition of the emojis to the orthography reform, via inclusive writing, those who appoint themselves guardians of the language are fighting a war that’s already lost. Mistakes are but mere peccadillos, rather than the symptoms of a diseased language.

Je suis le premier à dire que, tout prof que je suis, j’en fais encore et toujours, des fautes. Et puis mince, à la fin, ça n’est pas si grave que ça ! Alors quand vous passerez me voir pour vos cours, ne vous inquiétez pas, on parlera un français qui convient à vos besoins, sans trop se soucier de ce qui pose problème. Après tout, tout ce qui compte, c’est que l’on continue de communiquer. A bientôt !

I will be the first one to say that, all teacher that I am, I still and always make plenty of those mistakes. And heck, it’s not the end of the world ! So when you drop by to see me for your lessons, don’t worry, we’ll use the kind of French that suits your needs, without worrying too much about what causes problems. After all, all that matters is that we keep on communicating. See you soon ! 

03 Nov

LES CHAMPIGNONS

La saison des champignons sauvages bat son plein, et c’est une saison que j’adore, car elle me rappelle plein de bons souvenirs. Quand j’étais petit, j’allais souvent chercher des champignons avec mon pépé, et il connaissait pas mal de bons coins. En plus, il m’a beaucoup appris sur les champignons, suffisamment pour ne pas aller demander conseil au pharmacien, car je ne cueille jamais les champignons que je ne connais pas. Voici trois de mes préférés.

Mushrooms The season for wild mushrooms is in full swing, and it is a season I love, because it brings back a lot of good memories. When I was little, I often went to look for mushrooms with my grandad, and he knew quite a few nice places. On top of it, he taught me a lot about mushrooms, enough for not having to go and ask the pharmacist for advice, as I never pick the mushrooms I don’t recognise. Here are three of my favourites.

Les trompettes de la mort (Craterellus cornucopioides), quelquefois connues sous le nom de cornes d’abondance, sont de petits champignons en forme d’entonnoir, qui vont du fauve au noir profond. Comme beaucoup de champignons, elles deviennent fragiles si on ne les consomment pas bientôt après la cueillette, mais ça n’est jamais un problème pour moi. Apparemment, elles sont très riches en fer et en potassium, ce qui ne peut pas être une mauvaise chose. 

The death trumpets (Craterellus cornucopioides), sometimes known under the name of horns of plenty, are little mushrooms in the shape of funnels, which are brown to true black in colour. As a lot of mushrooms, they become fragile if they are not eaten very quickly after being picked, but that’s never a problem for me. Apparently, they are very rich in iron and in potassium, which cannot be a bad thing. 

Beaucoup moins connus, mais parmi mes favoris, les pieds bleus (Lepista nuda) sont très bons, même s’ils sont un peu sucrés. On conseille généralement de manger les spécimens jeunes, qui, malgré leur nom, sont plus violets que bleus. C’est l’exemple parfait du champignon qu’il faut mieux éviter si l’on n’est pas sûr d’être en présence de bons spécimens (s’ils sont gorgés d’eau, ou trop vieux, par exemple).

Much less well known, but amongst my favourites, the wood blewits (blue feet in French, or Lepista nuda) are very good, even if they are a little sweet. People are often advised to eat young ones, which, despite their name, are more purple than blue. It is the perfect example of a mushroom that is best avoided if you’re not sure to be in the presence of good ones (if they are saturated with water, or too old, for example). 

Pour mon troisième choix, je ne vais pas être très original en choisissant les girolles, souvent appelées chanterelles (Cantharellus cibarius). Vous les connaissez sûrement, on les rencontre très souvent sur nos assiettes. Elles n’aiment pas le gel, alors il faut essayer d’en trouver avant les grands froids ! Apparemment, on en récolte plus de mille tonnes par an en France, ce qui place ce champignon sur la liste des espèces en voie de régression, voire rare ou en danger. Alors, à consommer avec modération. 

For my third choice, I will not be very original in choosing girolles, often called chanterelles (Cantharellus cibarius). You will surely know them, you meet them very often on your plates. They don’t like getting cold, so you must try to find some before the freezing cold ! Apparently, more than a thousand tonnes are picked every year in France, which places this mushroom on the list of species disappearing, if not rare or endangered. So, to be eaten in moderation.

Je voudrais bien savoir quels champignons sont vos préférés, alors j’espère que vous me ferez le plaisir de laisser un commentaire ou de me faire signe sur les médias sociaux. Ce que je ne vous demanderai pas, c’est de me donner tous vos bons coins, parce que j’ai appris, en suivant les pas de mon grand-père, que ça ne se dit pas. Alors je vous laisse aller à la chasse aux champignons. A bientôt !

I would really like which mushrooms are your favourite, so I hope that you will do me the honour to leave a comment or to say hello on social media. What I will not ask you is to tell me all your good spots, because I learnt, following my grandfather’s footsteps, that you don’t disclose those. So I’m letting you off for a mushroom hunt. See you soon !