21 Feb

D’UNE LANGUE À UNE AUTRE

Chers amis et lecteurs, vous qui lisez ces lignes depuis la première heure (ou depuis moins longtemps que ça…) saurez que je ne parle que deux langues, à savoir le français et l’anglais. Le français parce que c’est ma langue maternelle, et l’anglais parce que c’est ma langue d’adoption. Depuis plus de 25 ans, j’utilise l’anglais dans ma vie de tous les jours, en faisant partager mon amour du français avec vous toutes et tous qui passez lire ces lignes, prenez des leçons avec moi ou participez à mes petits exercices sur Twitter et Instagram

From one language to another Dear friends and readers, you who have been reading these lines from day one (or for a slightly shorter period of time…) will know that I only speak two languages, to wit French and English. French because it is my mother tongue, and English because it is the language of my adoptive country. For over 25 years, I have been using English in my everyday life, sharing my love of French with you all who drop by to read these lines, take lessons with me, or take part in my little exercises on Twitter and Instagram.

Je serais bien incapable de vous dire laquelle de ces deux langues (tout aussi jolies et complexes) je préfère, car je passe très souvent de l’une à l’autre, aussi bien dans ma vie privée que dans ma vie professionnelle. Depuis mon passage par l’Université d’Orléans, j’ai toujours pris plaisir à traduire des textes. Mes collègues et moi n’avions d’ailleurs pas le choix, car le thème ET la version étaient des modules obligatoires, mais séparés. Deux professeurs différents m’ont enseigné les règles et les astuces de cet art, et j’espère leur faire honneur chaque semaine à travers ces lignes.

I would be totally incapable of telling you which of these two languages (as pretty and complex as each other) I prefer, as I very often go from one to the other, as much in my private life as in a professional setting. Since my time at university in Orléans, I have always enjoyed translating texts. My colleagues and I didn’t have any choice anyway, because translation both ways were compulsory units, but separate. Two different teachers taught me the rules of and given all the tips about this art, and I hope that I make them proud each week through these lines.

J’utilise désormais la traduction comme exercice avec la plupart de mes élèves particuliers, et même, depuis peu, avec mes groupes de conversation. Chaque semaine, je leur fournis en effet un texte assez court, pour former une base de conversation. Accompagnant ce texte, dix questions données en avance leur permettent d’effectuer quelques recherches (vocabulaire, etc. ) pour les aider à s’exprimer un peu plus fluidement, s’ils le désirent. Et prof généreux que je suis, je leur donne également cinq petits paragraphes à traduire en français, qu’ils peuvent me soumettre séparément.

These days, I use translation as an exercise with most of my private students, and even, more recently, with my conversation groups. Each week, I provide them with a short text, as a base for conversation. With the text come ten questions given in advance to allow them to do some research (vocabulary, etc.) to help them express themselves with a little bit more fluidity, if they so wish. And as the generous teacher that I am, I also give them five little paragraphs to translate into French, which they can submit separately. 

De cette façon, celles et ceux qui, en plus de leurs dons à l’oral, veulent travailler leur écrit peuvent recevoir un retour d’information personnalisé, sans nuire à la qualité du temps passé à la conversation. Bien sûr, je ne force personne à traduire ces phrases (parfois perfides, il faut bien l’avouer), mais mes clients sont de plus en plus nombreux à prendre part à ce petit jeu. Ce qui est très intéressant pour moi, car leurs difficultés m’aident à cibler mes questions, et à les aider à utiliser tous les éléments lexicaux ou grammaticaux qui semblent poser problème. 

That way, those of them who, on top of their speaking skills, want to work on their written French receive some personalised feedback, without impacting the time spent on conversation. Of course, I do not force anyone to translate these sentences (sometimes treacherous, I must admit), but more and more of my clients are taking part in my little game. Which is very interesting for me, because what they find difficult helps me to target my questions, and to help them use all the vocabulary or grammar elements that seem to be a problem.

Je dois donc vous demander si vous aussi vous vous adonnez à la traduction, comme d’autres succombent à des maux bien plus funestes ! Il existe bien sûr des passions moins compliquées, et d’autres plus dangereuses, mais je suis certain que beaucoup d’entre vous aimez les plaisirs simples d’une belle tournure de phrase qui vous aide à passer d’une langue à l’autre sans le moindre problème. Je sais que vous me ferez tout savoir sur tous les bons médias sociaux, alors il ne me reste plus qu’à vous dire “À bientôt !”.

So I must ask you if you too are translation aficionados, in the same way others get hooked on much more nefarious activities! There are of course less complicated passions, and more dangerous ones, but I am certain that a lot of you like the simple pleasure of a beautiful turn of phrase that helps you going from one language to another without a hitch. I know you will let me know everything on all good social media, so all that is left for me to say is “See you soon!”.

14 Feb

LE RÉVEIL

Comme d’habitude, j’essaye de finir cet article avant la tombée de la nuit, qui signale la fin d’un autre lundi. Une autre journée passée à préparer toutes sortes de choses pour mes clients. Mes groupes de conversation ont droit à une petite dictée à préparer, et mes étudiants particuliers reçoivent des exercices dédiés à les aider vers le progrès. Toutes et tous ont un but particulier, et je dédie mes humbles talents à le leur faire atteindre. Cela dit, les prédictions météo pour la semaine prochaine, qui nous promettent du froid, et même de la neige, ne font rien pour m’aider à rester positif.

The awakening As always, I am trying to finish this post before nightfall, which marks the end of another Monday. Another day spent preparing all sorts of things for my clients. My conversation groups get a little dictation to prepare, and my private students receive exercices designed to help them towards success. They all have a particular goal, and I dedicate my humble talents to lead them to it. That being said, the forecast for next week, which is promising us cold weather, or even some snow, does nothing to help me stay positive.

Et pourtant, j’ai passé la journée à bosser dur à mon bureau, un franc soleil éclairant mon travail. Entre deux exercices ou quelques courriels, quand je me suis préparé une tasse de thé, j’ai profité de cette belle lumière pour aller faire un tour dans le jardin, où la nature se réveille doucement. C’est là que j’ai vu le premier signe du printemps : quelques belles petites perce-neige. Un mot intéressant, perce-neige : il a le droit d’être masculin ou féminin, au choix, et reste invariable ou prend un “s” si l’on veut suivre la réforme de l’orthographe. En tout cas, les miennes sont très jolies dans mon jardin.

And yet, I spent the day working hard at my desk, with bright sunshine lighting my work. Between two exercises or emails, when I made myself a cup of tea, I took advantage of that pretty light to go for a stroll in my garden, where nature is slowly waking up. It is there that I saw the first sign of spring: a few beautiful snowdrops. An interesting word, “perce-neige”: it can be masculine or feminine, at will, and remains invariable or takes an “s” if you want to follow the spelling reform. In any case, mine are looking good in my garden.

Les jonquilles montrent aussi le bout de leur nez, mais je n’ai pas encore de fleurs. J’en ai planté des grandes, et des petites, qui portent le joli nom de Tête-à Tête. Je dois avouer que j’ai hâte de les voir apporter leur belle touche de jaune tout autour de mon jardin. Les petits oiseaux dont je vous ai parlé récemment sont encore là, car le plein a été fait une dernière fois dans les mangeoires. Je pense qu’avec le froid qui règne toujours, ils sont plutôt heureux de trouver facilement à manger. Peut-être doivent-ils prendre des forces avant d’élever leur petite famille. 

The daffodils are also poking out, but I still don’t have any flowers. I planted some tall ones, and some small ones, bearing the sweet name of Tête-à Tête. I must admit that I look forward to seeing them bring a dash of yellow all around my garden. The small birds I recently told you about are still here, as the feeders have been filled one last time. I think that with the ever-present cold weather, they are quite happy easily finding something to eat. They might have to gather some strength before raising their little families. 

En regardant de plus près, non seulement dans mon jardin, mais aussi tout autour de moi dans la nature quand je vais me promener, je vois les premiers signes du printemps. Les arbres fruitiers de mon verger (qui ne sont pas bien charnus ni bien hauts) ont de beaux bourgeons, tout comme les arbustes dans ma grande plate-bande. Dans le jardin de mon voisin, il y a aussi un énorme noisetier qui est en ce moment même couverts de chatons. C’est très joli, mais je connais quelqu’un qui souffre d’un sévère rhume des foins à cause de leur pollen.

Looking more carefully, not only in my garden but also all around me in the wild when I go walking, I can see the first signs of spring. The fruit trees in my orchard (which are neither thick nor very tall) bear beautiful buds, as do the shrubs in my big bed. In my neighbour’s garden, there is also an enormous cobnut tree which is currently covered in catkins. It is very pretty, but I know someone who is badly affected by hay fever because or their pollen.

Je ne sais pas dans quel coin de la planète vous vous trouvez, vous qui lisez ces lignes, et ce que vous réserve une météo peut-être capricieuse (ou même si c’est l’été chez vous !), mais j’aimerais vous demander ceci. Quels signes du réveil de la nature aimez-vous le plus ? Appréciez-vous voir toutes les fleurs, ou les jeunes feuilles vert tendre des arbres apparaître ? J’espère que vous passerez tout me dire sur Twitter ou Instagram, avec quelques photos, ou même en vidéo sur TikTok. Je vous attends, alors à bientôt !

I do not know where on the planet you are, you who are reading these lines, and what the sometimes capricious weather has in store for you (or even if it is summer where you are!), but I would like to ask you this. What signs of the awakening of spring do you like most? Do you also love seeing all the flowers, or the tender green leaves appearing on the trees? I hope that you will drop by to tell me everything on Twitter or Instagram, with a few pictures, or even on a video on TikTok. I’ll be waiting, so see you soon!

07 Feb

LES OISEAUX DU JARDIN

Mardi matin, le soleil est à peine levé, et déjà je peux voir les oiseaux (visiblement des lève-tôt) faire la queue au restaurant installé dans le jardin. Ça n’est pas un trois étoiles Michelin, mais il est propre, avec chaque mangeoire nettoyée à chaque fois qu’elle est à nouveau remplie. Au menu cette semaine, graines et céréales variées, cacahouètes, graines de tournesol, et boules grasses. Au sol, pour les clients qui préfèrent rester au rez-de-chaussée, il y a aussi des graines et des vers séchés. Cela dit, comme nous le verrons plus loin, ces clients ne sont pas forcément ceux que l’on croit.

The garden birds Tuesday morning, the sun is barely up, and I can already see the birds (evidently early birds) queueing at the restaurant deployed in the garden. It’s not a 3 Michelin star establishment, but it is clean, each feeder cleaned each time it is filled up again. On the menu this week, mixed seeds and cereals, peanuts, sunflower seeds, and fat balls. On the ground, for the clients who prefer to stay on the ground-floor, there are also seeds and dried worms. That being said, as we will see later, these clients are not necessarily those you were expecting.

Dès que nous avons terminé les travaux dans le jardin au printemps dernier, nous avons pris la décision d’aider les petits oiseaux. L’été a passé avec quelques visites, mais sans mangeoires installées dans le jardin. Pendant la vague de chaleur, il y avait toujours de l’eau disponible pour les visiteurs, qui a été bien appréciée, je pense. Pas encore de nourriture, car je pense qu’elle était librement disponible sous la forme d’insectes et autres petites bestioles. La date d’ouverture du resto avait donc été repoussée à l’automne, mais je suis sûr que les petits oiseaux ne m’en ont pas trop voulu.

As soon as we finished the ground work in the garden last spring, we took the decision to help small birds. Summer went by with a few visits, but without any feeders set up in the garden. During the heatwave, there was always some water available to our visitors, which was appreciated, I think. No food then, as I think that it was freely available in the shape of insects and other creepy crawlies. The restaurant opening date had therefore been postponed to the autumn, but I am certain that the little birds didn’t mind too much.

Tout au long de l’hiver, qui a été assez dur cette année, la fréquentation des mangeoires a été une constante source de plaisir pour moi, car j’adore regarder les oiseaux et leurs combines. Les rouges-gorges et les merles sont quelque peu tyranniques, mais très amusants pour la même raison. Toute une troupe de pinsons vient régulièrement aspirer tout ce qu’ils peuvent trouver au sol, sans se soucier de la présence de Phil le faisan, pourtant bien plus gros qu’eux. Les chardonnerets, eux, viennent en famille pour dévorer les graines de tournesol. Ce qui me rappelle que je dois aller remplir “leur” mangeoire. 

All through the winter, which was quite hard this year, the visits to the feeders were a constant source of pleasure for me, as I love to watch the birds and their shenanigans. The robins and the blackbirds are somewhat tyrannical, but very amusing for the same reason. A whole bunch of chaffinches regularly come to hoover all they can find on the ground, not bothered by the presence of Phil the pheasant, of a rather larger size. As for the goldfinches, they come in whole families to devour the sunflower seeds. Which reminds me I need to fill up “their” feeder.

Vous aurez deviné que j’aime aider les petits oiseaux, qui doivent avoir bien du mal à trouver de quoi se nourrir sous la neige, ou, comme ce fut le cas cet hiver, sous le givre épais qui recouvrait toutes les surfaces. Le seul problème avec mon restaurant à oiseaux à ciel ouvert, c’est que je ne peux pas contrôler qui vient me rendre visite. La famille des corvidés est bien représentée, avec les pies, freux et autres choucas qui, sans être vraiment indésirables, empêchent les plus petits de venir se rassasier. Alors quelquefois je ne suis pas très gentil, et leur demande de partir… 

You will have guessed that I love helping the little birds, who must struggle to find enough to feed themselves under the snow, or, as was the case this winter, under the thick hoarfrost covering all the surfaces. The only problem with my open air bird restaurant is that I cannot control who comes to visit it. The corvid family is well represented, with the magpies, rooks and other jackdaws who, without being undesirables, prevent the smaller bird from eating their fill. So sometimes I am not very nice, and ask them to leave…

Donner à manger à toutes ces jolies créatures me donne beaucoup de plaisir, et la satisfaction de faire quelque chose pour les aider. Avec une nouvelle vague de froid prévue pour cette semaine, je vais continuer à remplir les mangeoires, avant de les laver une dernière fois à la fin de l’hiver. Et vous, chers amis et lecteurs, donnez-vous à manger aux oiseaux, dans votre jardin, sur vos balcons, ou sur le rebord de vos fenêtres ? Quels sont les espèces que vous aimez voir ? Dites-moi tout sur Twitter, Instagram ou TikTok. À bientôt !

Feeding all these beautiful creatures gives me a lot of pleasure, and the satisfaction to do something to help them. With a new cold front forecast for this week, I am going to keep on filling the feeders, before washing them one last time before the end of winter. What about you, dear friends and readers, do you feed the birds, in your garden, on your balconies, or on your window sills? Which are the species that you like to see? Tell me everything on Twitter, Instagram or TikTok. See you soon!