23 Jun

#PARTAGETAVOIX

Tout à commencé par un message de Pascal, qui m’avait contacté pour me parler de son projet @Avecmavoix. J’ai tout de suite été accroché par la simplicité de son concept, et je suis 100% derrière lui. Même s’il ne fait que commencer, j’espère sincèrement qu’il fera boule de neige. Déjà les abonné.e.s de Pascal lui envoient des message vocaux sur Instagram pour qu’il partage les mots qu’ils aiment et leurs expressions préférées. Des entretiens avec les apprenants et les éducateurs font également partie du projet.

#ShareYourVoice It all started with a message from Pascal, who had contacted me to tell me about his @Avecmavoix project. I was immediately hooked by the simplicity of its concept, and I am 100% behind it. Even if it is only in its infancy, I sincerely hope that it will snow ball. Pascal’s followers are already sending him voice messages on Instagram to share the words they like and their favourite phrases. His interviews with learners and educators are also part of the project.

La semaine dernière, ce fut mon tour de causer avec Pascal, et nous avons tout d’abord parlé de nos origines. J’ai découvert que lui est originaire de l’île Maurice, mais qu’il vit actuellement en Australie. Mon parcours paraît bien provincial à côté du sien, puisque ce que je sais de mes ancêtres me ramène en Bourgogne et en Bretagne… C’est vrai que j’ai traversé la Manche en 1997, mais ça n’est vraiment pas un voyage pour l’autre bout du monde, hein?!

Last week was my turn to have a chat with Pascal, and we started by talking about our origins. I found out that he originates from Mauritius, but currently lives in Australia. My journey appears very provincial compared to his, since what I know of my ancestors takes me back to Burgundy and Brittany… It is true that I crossed the Channel in 1997, but that is not really a voyage to the other side of the world, is it?!

Nous avons également parlé de mon parcours professionnel. De mes études d’anglais à Orléans en passant par l’Ecosse, avant mon service militaire et mon arrivée à Glasgow le triste week-end d’août qui vit le décès de la Princesse de Galles à Paris. Pascal a aussi découvert l’origine de mon entreprise, ALK, après 15 ans passés à enseigner en collège-lycée. A ce sujet, je tiens à préciser que je n’étais pas complètement saoul ce soir-là…

We also talked about my professional journey. From my English studies in Orléans via Scotland, before my military service and my arrival in Glasgow on the sad August weekend which witnessed the death of the Princess of Wales in Paris. Pascal also discovered the origin of my company, ALK, after 15 years spent teaching in high school. On that topic, I must point out that I was not completely drunk that night…

Pascal a également été très sympa en me laissant parler des livres de la collection tALK French, des trois volumes de cahiers d’exercices à Tête à tête. Ils complètent bien sûr les cours que je donne en ligne, toujours en sur mesure, ou en cuisine. Il a beaucoup aimé le concept de la cuisine en français, avec des groupes assez petits pour que tout le monde puisse profiter de mon expertise! Je dois dire que j’aime également ces sessions! 

Pascal was also kind enough to have me mention the tALK French collection of books, from the three volumes of exercise books to Tête à tête. Of course, they complement the lessons I offer online, always tailor-made, or in the kitchen. He really liked the concept of cooking in French, with groups small enough that everybody can take full advantage of my expertise! I must say that I do like these sessions, too! 

Alors si vous aussi, chers amis et lecteurs, souhaiter partager votre parcours linguistique, aussi humble qu’il soit, n’hésitez pas à contacter Pascal à travers sa page Twitter ou Instagram, car je sais qu’il sera toujours très intéressé de vous rencontrer. Que vous vouliez lui parler d’un mot que vous adorez ou de vos expériences d’apprenant, Pascal fera tout pour vous mettre à l’aise pour une bonne conversation en français. N’hésitez pas ! 

So if you too, dear friends and readers, wish to share your language journey, however humble, do not hesitate to contact Pascal through his Twitter page or Instagram feed, as I know he will always be interested in meeting you. Whether you want to talk to him about a word you love or about your experience as a learner, Pascal will do his utmost to put you at ease for a good natter in French. Do not hesitate ! 

Ecoutez l’entretien ici. / Listen to the interview here.

16 Jun

DES PLAISIRS INATTENDUS

Twitter est un drôle d’endroit. Comme beaucoup d’entre vous, chers amis et lecteurs, le sauront, ma présence sur cette plateforme particulière est entièrement professionnelle. Pas de politique, pas de religion, très peu sur les événements d’actualité, pourtant très importants. Et surtout pas d’avis personnels sur les trois sujets que je viens d’évoquer.

Unexpected pleasures Twitter is a funny place. As many of you, dear friends and readers, will know, my presence on that particular platform is entirely professional. No politics, no religion, very little on current affairs, all important that they are. And especially no personal opinions on the three topics I have just mentionned. 

Je vois mon rôle sur les médias sociaux comme une extension de mon activité professionnelle, ce qui fait que je me contente d’aider le plus de gens possible à apprendre le français, et à pratiquer ses complications à travers les petits exercices que je propose chaque jour de la semaine. J’adore bien sûr être en contact avec vous toutes et tous, et recevoir vos réponses et y répondre à mon tour me remplit de joie.

I see my role on social media as an extension of my professional activity, which means that it is enough for me to help as many people as possible to learn French, and to practise its intricacies through the little exercises that I offer every day of the week. Of course, I love to be in touch with you all, and to receive your answers and respond to them in return feels me with joy. 

Il m’arrive aussi de tomber sous le charme de personalités connues (je n’utiliserai pas le terme “célébrités”, que je n’apprécie pas particulièrement). Tenez, par exemple, les quelques échanges tenus avec Dr Janina Ramirez, au sujet de #ArtHelps. Après une rencontre fortuite dans un restaurant à Oxford, nous avons échangé quelques tweets, et je dois dire que j’aime beaucoup son style et la façon dont sa personalité brille dans tous les programmes qu’elle présente. 

Sometimes I fall prey to the charm of well known personalities (I will not use the term “celebrities”, which I don’t particuarly like). Take, for example, my exchange of words with Dr Janina Ramirez, about #ArtHelps. After a chance meeting in a restaurant in Oxford, we exchanged a few tweets, and I must say I very much like her style and the way her personality shines in all the programmes that she presents.

Afin de donner à mes abonné.e.s l’occasion d’écouter un peu de français, je recommande quelquefois des morceaux de musique que j’aime particulièrement. Mais je n’écoute pas que de la musique française. La dernière fois que j’ai partagé une de ses chansons, j’ai été remarqué par Karen Matheson, grande dame de la chanson écossaise, qui m’a fait l’honneur de mettre un coeur à deux de mes tweets.

In order to give my followers the opportunity to listen to some French, I sometimes recommend pieces of music I particularly like. But I don’t listen to French music only. The last time I shared one of her songs, I was noticed by Karen Matheson, a true lady of Scottish music, who honoured me with a ‘like’ on two of my tweets. 

La cerise fut récemment posée sur le gâteau par la seule et unique Nigella Lawson, avec non seulement un coeur, mais aussi une très gentille remarque sur un article de mon blog qui la concernait, et qu’elle avait pris le temps de lire. Je dois avouer avoir été super flatté, alors j’espère que vous me pardonnerez cet élan de fierté. Après tout, ça n’est pas si souvent que je rencontre ces plaisirs inattendus.

The cherry was recently planted on the cake by the one and only Nigella Lawson with not only a like, but also a very nice comment on one of my blog posts which was about her, and that she had taken the time to read. I must admit to being truly flattered, so I hope you will forgive me this little gush of pride. After all, it’s not that often that I encounter these unexpected pleasures. 

09 Jun

TOUT CE QUI SE TERMINE EN E…

OK, les gens, souhaitez-moi bonne chance, car une expérience intéressante m’attend, maintenant que mon cher et tendre, depuis qu’il a un peu plus de temps, a décidé de travailler son français. Je dis que ces leçons devraient être intéressantes, car elle seront avec moi. Je vous entends déjà me dire que je suis la personne la mieux placée pour lui donner des cours, mais je ne suis pas si sûr que ça soit le cas. Voyez-vous, tout comme beaucoup d’étudiants autour du monde, il a certaines idées bien calées en tête. 

All that ends in e… OK people, wish me luck, because an interesting experience is waiting for me, now that my beloved, since he found some free time, has decided to work on his French. I am saying that these lessons should be interesting, because they will be with me. I can already hear you say that I am the best placed person to give him lessons, but I am not that convinced that this is the case. You see, just like many other students around the world, he has certain ideas firmly lodged in his head. 

Tenez, par exemple, son idée que les noms communs se terminant en “e” en français sont féminins. Je vous l’accorde, beaucoup le sont, mais pas tous. Quid du musée et du lycée, ou même du squelette, seul mot en -ette qui est masculin. De même avec les adjectifs qui se terminent en -e qu’ils soient masculins ou féminins, comme tranquille ou féroce. Encore plus ennuyants pour lui sont les adjectifs dont la terminaison change avec le genre, comme paresseux.euse ou actif.ive par exemple.

Take, for exemple, his idea that all common names ending in “e” in French are feminine. I grant you that this is the case with many, but not with all. What of “le musée” and “le lycée”, or even of “le squelette”, unique word in -ette to be masculine. The same thing applies to the adjectives that end in -e whether they are masculine or feminine, like ‘tranquille’ or ‘féroce’. Even more annoying for him are the adjectives that see their endings change with their gender, like ‘paresseux.euse’ or ‘actif.ive’, for example.

Bien sûr, il y a certaines terminaisons sur lesquelles on peut un peu plus compter, surtout avec les noms communs. A part le squelette, tous les noms en -ette sont féminins, comme le sont ceux qui se terminent en -tion, -té, -ance, -ie ou -ude, -ade et -ode. Par contre, les terminaisons en -age, -eau, isme, -ment, -phone ou -scope sont masculines. Vous voyez, c’est facile, quand on sait comment!

Of course, there are some endings on which you can rely a little bit more, especially as far as common nouns are concerned. Apart from the skeleton, all nouns ending in -ette are feminine, as are those in -tion, -té, -ance, -ie or -ude, -ade and -ode. On the other hand, -age, -eau, isme, -ment, -phone or -scope endings are for masculine nouns. You see, it’s easy, once you know how! 

Les bizarreries de la langue française abondent et il est difficile de les expliquer ou de les ignorer. Tenez, par exemple, les trois mots masculins qui deviennent féminins au pluriel. Et oui, allez comprendre… Ou les quatre mots féminins (pas trois, pas cinq) qui se terminent en -u. Aucune autre combinaison de voyelles, juste -u. J’ai dû chercher longtemps quand on m’a posé la question la première fois. Et que dire des cinq pays masculins se terminant en -e quand orthographiés en français? 

The oddities of the French language are legions and it is difficult to explain them away or ignore them. Consider, for example, the three masculine nouns that become feminine in the plural. Yes, go figure… Or the four feminine nouns (not three, not five) which ends in -u. No other vowel combination, just a ‘u’. I had to think long and hard the first time someone asked me that question. And what is there to say about the five countries that are masculine despite their ‘e’ ending when spelt in French?

Vous voyez, avoir des idées un tantinet préconçues n’est pas forcément une bonne chose quand on veut apprendre le français, et même si vous pouvez vous fier à certaines règles, les exceptions sont nombreuses. D’où mon hésitation à accepter le défi de mon cher et tendre. Et au fait, si vous voulez la réponse aux deux petites énigmes ci-dessus, pourquoi ne pas passer me voir sur Instagram ou Twitter?

You see, to have somewhat preconcieved ideas is not necessarily a good thing wen you want to learn French, and even if you can rely on some rules, there are numerous exceptions. Hence my hesitation in accepting my beloved’s challenge. And by the way, if you want the answer to my two little riddles above, why not drop me a line on Twitter or Instagram?

02 Jun

AÏE!

Voilà que ça m’est arrivé encore une fois. Un mal de dos insupportable, les muscles du bas du dos tellement crispés que je ne pouvais plus bouger. Cela ne m’était jamais arrivé, et je dois dire que j’ai eu très peur. Heureusement, ma copine Jess a de très bons contacts et une demi-heure plus tard, je parlais à Angela au téléphone. Kinésithérapeute très professionnelle, elle m’a si rapidement aidé à apaiser ma peur que dix minutes plus tard, j’étais déjà debout. 

Ouch! There you go, it happened to me once more. An unbearable back pain, muscles in the small of my back so tight that I could not move. That had never happened to me before, and I have to say that I was very scared. Luckily, my friend Jess has very good contacts and half an hour later, I was speaking to Angela on the phone. A very professional physiotherapist , she helped me to get rid of my fear so quickly that ten minutes later, I was already back on my feet.

J’écris aujourd’hui ces lignes debout à mon bureau, mon ordinateur portable tout en haut d’une pile de gros livres de cuisine. Je sais, ça n’est pas là l’idéal, car si mon clavier est à la bonne hauteur, mon écran, lui, ne l’est pas. Mais c’est déjà un début. Quelques jours après ma crise de panique, mon mal de dos a quasiment disparu, grâce aux exercices recommandés par Angela, que j’exécute avec la ferveur du converti.

Today, I am writing these lines standing at my desk, my laptop perched on top of a pile of huge cookery books. I know, it is not ideal, because if my keyboard is at the right height, my screen isn’t. But it is a start. A few days after my panic attack, my back pain is almost gone, thanks to the exercises recommended by Angela, that I execute with the fervour of the converted.

Je sais que beaucoup d’entre vous comprendront ma panique et la douleur ressentie, et que les autres veuillent bien accepter mes conseils: finies les journées passées assis à mon bureau, sans suffisamment bouger, et dans une posture pour laquelle, selon Angela, l’être humain n’est pas fait. Dorénavant, je travaillerai debout, mais pas assis. Mes élèves devront se faire au drôle d’angle que je leur offre!

I know that many of you will understand my panic and the pain I felt, and let the others please accept this piece of advice: gone are the days spent sitting down at my desk, not moving enough, and in a posture for which, according to Angela, we humans are not made. From now on, I will work standing, but not sitting down. My students will have to get used to me appearing to them at a weird angle! 

Pour remplacer ma pile de livres, j’ai demandé à mes abonné.e.s sur les médias sociaux, dont vous faites peut-être partie, de me conseiller un stand à poser sur mon bureau pour y mettre mon ordi, afin de pouvoir travailler debout dans le confort, de manière assez ergonomique. Je me tourne donc également vers vous toutes et tous, qui lisez ces lignes: si vous avez une recommandation, je la recevrai bien volontiers. 

In order to replace the pile of books, I have asked my followers on social media, to whom you may belong, to recommend a stand I can place on my desk, on which to place my laptop, so that I can work standing comfortably, in quite an ergonomic way. I am therefore coming to you all who are reading these lines: if you do have a recommendation, I will be very pleased to receive it.

Je vous demande aussi, chers amis et lecteurs, à travers ces quelques lignes, de prendre soin de vous et d’écouter votre corps. Après avoir ignoré les signes qu’il me lançait, le mien m’a fait comprendre que je devais changer ma façon d’opérer. Alors voilà qui est fait: moins de chaise, plus de marche, et des exercices réguliers pour essayer de faire plaisir à mon dos. J’espère d’ailleurs que le vôtre va bien, et que vous l’écouterez pour qu’il n’ait pas à se plaindre. A bientôt!

I will also ask of you, dear friends and readers, through these lines, to take care of yourselves and to listen to your body. After ignoring the signs that mine was sending me, it made me understand that I had to change the way I operate. So here I am: less of the chair, more walking, and regular exercises to try to please my back. By the way, I hope that yours is in fine shape, and that you will listen to it, so that it doesn’t have to grumble. Chat soon!