29 Jan

UN TRÉSOR DE FAMILLE

A la recherche de cette sacrée inspiration, qui se cache toujours quand vient l’heure d’écrire ces articles, je suis passé devant deux de mes petits trésors. Et c’est là que j’ai trouvé un petit morceau d’inspiration, en plus d’un ou deux petits ‘moutons’ de poussière. Il faut vraiment que je passe l’aspirateur derrière les fauteuils…

A family treasure          Looking for that darn inspiration, which is always hiding when the time comes to write these posts, I walked past two of my little treasures. And it is there that I found a little piece of inspiration, on top of or or two little dust ‘bunnies’. I really must vacuum behind the armchairs…

Le premier de mes petits trésors est un petit bureau, ou plutôt un petit écritoire qui appartenait à mon grand-père. Je m’y asseois toujours pour y écrire les lettres auxquelles j’ai déjà fait allusion sur ce blog. Il est en acajou, avec des pieds très délicats et des compartements secrets pour y mettre les timbres, et le papier à lettre. En plus, quand j’y suis assis, j’y suis en bonne compagnie, puisque mon petit buste de Napoléon me regarde écrire.

The first of my treasures is a little desk, or more specifically a little writing desk which belonged to my grandfather. I always sit at it to write the letters I have already mentioned in this blog. It is made of mahogany, with very delicate feet and secret compartments to store stamps and letter paper. On top of that, when I am sitting there, I am in good company, as my little bust of Napoléon watches over me as I write.

En face de mon petit écritoire, se trouve depuis peu un petit éléphant en bronze, qui chasse une cigogne. Même s’il n’est arrivé que récemment, je sais qu’avec le temps il deviendra un trésor de famille. Henri, pour l’appeler par son nom, est une petite sculture de Rosamond Lloyd, et il a vite trouvé sa place chez moi et dans mon imaginaire.

Facing this little writing desk, you can find a newcomer, a little bronze elephant chasing a stork. Even if he arrived only recently, I know that with time he will become a family treasure. Henri, to call him by his name, is a little sculpture by Rosamond Lloyd, and he quickly found his place in my home and in my mind’s eye.

Comme beaucoup d’autres choses, mais aussi beaucoup de souvenirs, le bureau et Henri font partie de mes trésors, parce qu’ils occupent une place spéciale dans ma vie. Qu’ils soient arrivés récemment ou qu’ils me viennent d’un passé un peu plus ancien, je les aime pour ce qu’ils représentent plus que pour ce qu’ils sont. Et pour moi, c’est là la définition d’un vrai trésor. Je suis sûr que vous aussi vous avez quelques petits trésors cachés quelque part, alors j’espère que vous les partagerez avec mes lecteurs et moi!

As mamy other things, but also as many memories, the desk and Henri are amongst my treasures, because they have a special place in my life. Whether they arrived recently or came to me from a more distant past, I love them for what they represent more than for what they are. And for me, it is there the definition of a real treasure. I am sure that you too have a few little treasures hidden somewhere, so I hope that you will share them with my readers and me!

22 Jan

UN BON BOUQUIN

Je ne lis plus assez. C’est un constat assez triste à faire, voire même effarant, mais c’est vrai. Mes étudiants, aussi sympa soient-ils, me tiennent occupé du matin au soir: préparation, corrections, cours eux-mêmes. Tout cela prend beaucoup de temps. Et en plus de ça, il me faut penser à ma présence sur les médias sociaux, qui occupent eux aussi une bonne partie de ma journée.

A good read     I don’t read enough anymore. It’s a sad state of affair, astonishing even, but it is true. My students, as cool as they are, keep me busy from morning to night: preparation, corrections, lessons themselves. All this takes a lot of time. And on top of that, I have to think about my presence on social media, which also keep me busy for a good chunk of the day.

J’adore tout ça, bien sûr, et offrir autant d’aide que je peux à tous ceux qui me le demandent me fait tellement plaisir. Les réponses de plus en plus nombreuses au quiz et autres petits exercices que je propose sur Twitter, Facebook et Instagram me disent également que vous êtes chaque jour plus en plus nombreux à essayer votre français avec moi.

I love it all, of course, and offering as much help as I can to all those who ask for it makes me very happy. The responses, more and more frequent, to the quiz and other little exercises I offer on Twitter, Facebook and Instagram also tell me that more and more of you are trying your French for size with me every day.

Mais je m’égare (encore une fois, bien entendu)! Car en fait, je voulais vous parler du fait que malgré mon amour pour la lecture, je n’ai pas beaucoup de temps à y consacrer ces temps-ci. Je lis surtout avant d’éteindre la lumière le soir, mais je suis souvent trop fatigué pour lire plus que quelques pages, alors même un bon bouquin ne suffit plus à me tenir éveillé!

But I digress (again, of course!). Because, actually, I wanted to tell you that despite my love of reading, I don’t have much time to devote to it these days. I read mostly before turning the light out, but I am often too tired to read more than a few pages, so even a great read is not enough to keep me awake!

Il y a bien sûr des exceptions à la règle, et Rough Music, un roman de Patrick Gale, y réussi haut la main. Je l’ai presque fini, et je n’arrive pas à m’en arracher. Pour une fois, je n’essaie pas de deviner ce qui va se passer, car l’action, le format et la prose de M. Gale m’emportent aussi facilement que le vent emporte une feuille morte. Je sais, pas terrible, comme image, alors je laisserai à Patrick Gale le soin d’écrire des choses plus jolies et efficaces.

There are of course exceptions to the rule, and Rough Music, a novel by Patrick Gale, manages without trying. I’ve almost finished it, and I can’t wrench myself from it. For once, I am not trying to guess what’s going to happen, because the action, the format and Mr. Gale’s prose are carrying me as easily as the wind picks up a dead leaf. I know, not a great image, so I will it to Patrick Gale to write prettier things, and more efficiently.

Aller, je retourne à son roman, même si je ne veux vraiment pas le finir si tôt, pour pouvoir commencer un autre bon bouquin dès que j’aurai fini celui-là. Je vous le recommande chaudement, ainsi que l’ensemble de son oeuvre, d’ailleurs. J’attends également vos recommandations. Bonne lecture, et à bientôt!

Right, I’m going back to his novel, even though I really don’t want to finish it so soon, in order to be able to pick up another good read as soon as I finish this one. I recommend it heartily, as well as the whole of his oeuvre, actually. I’m also expecting to receive your recommendations. Happy reading, and see you soon!

14 Jan

VOUS FAITES DE L’EXERCICE?

Comme vous le savez peut-être, chers amis et lecteurs, je rentre tout juste d’un petit voyage aux Etats-Unis, où j’ai beaucoup marché. J’ai arpenté les rues de New York pendant des heures, le nez en l’air à regarder les gratte-ciel silhouettés contre le superbe ciel bleu de décembre. Et en visite chez des amis dans l’Ohio, nous avons profité du beau temps pour aller faire des balades en forêt et visiter des maisons décorées pour Noël, comme vous l’avez peut-être appris dans mon dernier article.

Do you exercise?     As you may know, dear friends and readers, I am just back from a little trip to the US, where I walked a lot. I walked the streets of New Yor City, looking up to the sky-scrapers silhouetted against the superb December blue sky. And while visiting friends in Ohio, we took advantage of the beautiful weather to go walking in the woods and visit homes decorated for Christmas, as you may have learnt in my latest post.

Et même sur le paquebot qui m’a ramené chez moi, j’ai fait de la marche à pied. Voilà donc l’exercice dont je veux vous parler, le seul que je fais d’une façon régulière, voire quotidienne. Je nage aussi environ trois fois par semaine, mais les aléas de mon travail veulent dire que c’est une dose d’exercice moins régulière. Vu que je travaille à partir de chez moi, vous comprendrez qu’il m’est très important de sortir prendre l’air.

And even on the cruise liner that took me home, I walked. Here is the exercise I want to tell you about, the only one I do on a regular basis, daily even. I also swim about three times a week, but the difficulties of my work mean that it is a less regular dose of exercise. Seeing as I work from home, you will understand that it is very important to me that I go out to get some fresh air.

Je n’ai aussi jamais été le genre à passer des heures dans une salle de gym, sur toutes ces machines de torture. Je comprends tout à fait leur attraction et leurs bienfaits, mais ça n’est pas pour moi. Je préfère de loin marcher en extérieur que de courir sur un tapis roulant. L’exception à la règle: un rameur, sur lequel je peux passer une petite demi-heure. Par contre, il ne me viendrait pas à l’esprit de lever des haltères pour me faire les biscotos!

I have also never been the type to spend hours at the gym, on all those machines of torture. I totally understand their attraction and their benefits, but they’re not for me. I prefer by far walking outside rather than run on a machine. The exception that confirms the rule: a rowing machine, on which I can spend about half an hour. On the other hand, I wouldn’t even dream of lifting dumbbells in order to sculpt my muscles!

Je vous dis ça parce que même sur le bateau, les lapins de salle de gym, comme on dit en anglais, étaient, contrairement à moi, très actifs. Alors, dites-moi tout, les gens: vous faites de l’exercice? Vous aimez quel genre? Combien de fois par semaine vous entraînez-vous? Et vous faites ça en salle ou en plein air? J’attends vos commentaires avec impatience.

I’m telling you this because even on the ship, the gym bunnies, as they say, were, unlike me, very active. So, tell me everything, people: do you exercise? What type do you like? How many times a week do you train? And do you do that in a gym or outdoors? I look forward to your comments.

02 Jan

NOEL x 10

Je ne sais pas si vous aimez particulièrement les fêtes de fin d’année, et Noël en particulier, et je sais que nous venons de traverser ladite période il n’y a pas si longtemps, mais j’aimerais vous parler d’une journée remplie à craquer de tout ce qui fait de Noël une époque de l’année tellement impressionnante, surtout aux Etats-Unis, où se passe l’action de l’article cette semaine.

Christmas x 10          I don’t know if you hold the end of year festivities in great esteem, and Christmas in particular, and I know that we have just gone through said period not so long ago, but I would like to tell you about a day crammed full of what makes of Christmas such an impressive time of year, especially in the US, where this week’s article takes place.

Invité par des amis qui sont très impliqués dans la vie de leur petite ville et dans quelques associations caritatives, j’ai eu la chance de visiter huit demeures décorées pour Noël. Mais pas un Noël au rabais ou un Noël discret. Oh non, un Noël avec le volume à fond, tout en couleur, survitaminé. D’une maison de ferme datant de 1853 à une maison toute neuve, elles étaient toutes si intéressantes.

Invited by friends who are heavily involved in the life of their little town and in many charities, I was lucky enough to visit eight homes decorated for Christmas. But not a cheap Christmas, or a discreet Christmas. Oh no, a Christmas with the volume turned up, high in colour, all pepped up. From an 1853 farmhouse to a brand new house, they were all so interesting.

Les propriétaires de ces maisons avaient ouvert leur porte à des centaines de curieux, dont je faisais partie, nous permettant d’admirer leurs sapins (plusieurs dans chaque maison!), les décorations à thème, les guirlandes, les boules, la fausse neige, et bien sûr, leurs maisons elles-mêmes, ce qui, pour un invétéré curieux comme moi, était une occasion à ne pas manquer!

These house’s owners had opened their doors to hundreds of curious people, to which I belonged, allowing us to admire their trees (several of them in each house!), the themed decorations, the tinsel, the baubles, the fake snow, and of course, the houses themselves, which, for a terminally nosey person like me, was an opportunity not to be missed!

Même si je dois avouer que je ne suis pas particulièrement un amoureux de Noël, je dois aussi dire que la visite de ces maisons m’a bel et bien infecté d’une bonne dose de Noëlisite aiguë, qui m’a aidé à passer une bonne quinzaine de jours chez moi. Il est même possible que j’aie ‘emprunté’ quelques idées déco pour transformer le QG d’ALK pendant les fêtes.

Even if I must admit that I am not particularly enamoured with Christmas, I also have to tell you that visiting these houses gave me a hefty dose of Chrismasitis, which helped me spend a great fortnight at home. It is even possible that I should have ‘borrowed’ a few ideas to decorate and transform ALK HQ during the holidays.

Vous aurez peut-être vu tout cela sur les médias sociaux que je fréquente? J’espère que oui, car je voudrais bien savoir comment vous avez passé les fêtes de fin d’année. Laissez-moi un message et dites-moi tout!

You might have seen all of that on my social media pages? I hope you did, because I would really love to know how you spent the end of year festivities. Leave me a message and tell me everything!