29 Jun

LES HERBES

Qu’elles soient fraîches ou séchées, les herbes culinaires sont des ingrédients essentiels dans beaucoup de plats français, nationaux ou régionaux. Vous aurez sûrement déjà entendu que l’estragon est le roi des herbes en France, et je dois dire que son goût se marie aussi bien avec le poisson qu’avec le poulet. En plus, grâce à certains petits trucs qui me viennent de ma grand-mère, je le trouve très facile à faire pousser. Malheureusement pour vous, je n’ai pas le droit de vous en dire plus… 

Herbs Whether they are fresh or dried, culinary herbs are essential ingredients in a lot of French regional or national dishes. You will have already heard it said that tarragon is the king of herbs in France, and I must say that its taste marries just as well with fish as with chicken. Furthermore, thanks to a few tips my grandma gave me, I find it very easy to grow. Unfortunately for you, I am not allowed to say any more on the subject…

Ce que vous saurez déjà, c’est que vous trouverez facilement, en suivant votre nez sur le marché, l’étal qui propose tant de ces produits donnant tant de saveur à la fondation de petits plats bien de chez nous, comme on dit. Mais on doit également se rappeler que les herboristes du Moyen-Âge, se basant sur des données connues depuis la nuit des temps, ont étudié les bénéfices médicinaux de ces mêmes plantes : la sauge, la menthe, le romarin, et tant d’autres. Avec l’aide des apothicaires et des pharmaciens, elles nous font du bien depuis des centaines d’années. 

What you will already know is that you will easily find, following your nose on the market, the stand offering so many of these products giving so much flavour to the foundation of dishes as they’re meant to be, so to speak. But you also have to remember that medieval herborists, based on data known from time immemorial, have studied the medicinal benefits of these same plants : sage, mint, rosemary, and so many more. With the help of apothecaries and pharmacists, they have been doing us good for centuries.

L’histoire des herbes dans notre alimentation est aussi vieille que l’humanité elle-même. En plus des infusions et autres tisanes, la cuisine française, que l’on peut commencer à comprendre comme telle à partir du 14ème siècle, a vite évolué pour inclure l’utilisation d’espèces sauvages et cultivées. D’après mes recherches, la première mention du bouquet garni apparaît en 1651, dans Le Cuisinier François, de François Pierre la Varenne. Les fines herbes, elles, apparaissent au 18ème siècle.

The history of herbs in our food is as old as humanity itself. On top of infusions and other herbal teas, French cuisine, which we can start to understand as such from the 14th century , quickly evolved to include the use of wild and cultivated species. From what my research says, the first mention of the bouquet garni dates back to 1651, in Le Cuisinier François, by François Pierre la Varenne. Fines herbes appear in the 18th century. 

Si leur définition couvre le persil, l’estragon, la ciboulette et le cerfeuil, celle des herbes de Provence, un terme apparu dans les années 60, est un peu plus ouverte. Le thym, le romarin, l’origan, la sarriette et la marjolaine poussent à l’état sauvage dans la garrigue et y sont souvent réunis, et même si la nature des bocaux et sachets que vous trouverez partout en France est changeable, un Label Rouge essaie d’en garantir la composition avec un haut niveau d’huiles essentielles.

If their definition covers parsley, tarragon, chives and chervil, that of herbes de Provence, a term which appeared in the 60s, is a little bit more open. Thyme, rosemary, oregano, savory and marjoram grow wild in the garrigue and are often put together, and even if the nature of the jars and sachets that you will find everywhere in France is changeable, a Red Label tries to guarantee their composition with a high level of essential oils. 

Personnellement, j’adore le persil, utilisé à foison dans mes salade, l’estragon dans la sauce à la crème qui accompagne une cuisse de poulet et le romarin avec des jarrets d’agneau ; les herbes de Provence font régulièrement leur apparition dans ma cuisine, notamment sur un poulet grillé et la ciboulette rencontre souvent l’échalote dans mes vinaigrettes. Comme il est mon habitude, je vous demande de tout me dire de vos préférences en matières d’herbes ici, avec un commentaire, ou sur Twitter et Instagram. J’attends vos idées et vous dis gaiement : à bientôt !

Personally, I adore parsley, used by the bunch in my salads, tarragon in the creamy sauce accompanying a chicken leg and rosemary with lamb shanks ; herbes de Provence regularly appear in my kitchen, especially on a roast chicken, and chives often meet shallots in my vinaigrettes. As I am wont to do, I will be asking you to tell me everything of your preferences with herbs here, in a comment, or on Twitter and Instagram. I await your suggestions and give you a cheery « See you soon ! »

21 Jun

LE SAVON DE MARSEILLE

Quoi de plus banal qu’un peu de savon ? Qu’il soit parfumé dans la salle de bains ou caché dans la buanderie ou sous l’évier, je suis prêt à parier que nous en avons tous un bout quelque part dans la maison. Mais saviez-vous que l’on produisait déjà du savon à Babylone il y a presque 5000 ans ? Tout d’abord concocté avec des graisses animales et de la cendre, le savon a connu une expansion rapide grâce aux Égyptiens, aux Grecs, aux Romains et aux Celtes, entre autres. 

Marseille soap What could be more ordinary than soap ? Whether it be scented in the bathroom or hidden in the utility room or under the sink, I am ready to bet you that we all have a little bit of it somewhere in the house. But did you know that it was already being produced in Babylon nearly 5,000 years ago ? First produced with animal fat and ash, soap saw a rapid expansion thanks to the Egyptians, the Greeks, the Romans and the Celts, amongst others. 

Je suis sûr que si vous aimez la France, vous aurez déjà entendu parler du savon de Marseille, le plus souvent vendu en cubes. La première mention de la production du savon dans la cité date du 12ème siècle, et parle de la substitution des graisses animales au profit de l’huile d’olives, abondante dans la région, et de l’utilisation de cendres d’algues. Au pic de la production, Marseille et sa région comptaient plus de cent usines, utilisant une recette protégée par l’édicte de Colbert en 1688.

I am certain that if you love France, you will have heard of Marseille soap, most often sold in cubes. The first mention of the production of soap in the city dates from the 12th century, and talks of the substitution of the animal fats in favour of olive oil, abundant in the area, and of the use of seaweed ash. At the peak of its production, Marseille and its region counted more than a hundred factories, using a recipe protected by the Colbert edict of 1688. 

Devenu aussi traditionnel, si ce n’est emblématique, dans la cité phocéenne que la bouillabaisse, le savon de Marseille doit contenir 72% d’huiles végétales. Il provient dorénavant des trois usines restantes dans la ville, que vous pouvez visiter pour voir les chaudrons en action. Traditionnellement verts ou beiges, les cubes de savon sont maintenant empilés à côté de barres de savon colorées et aux senteurs variées (et chimiques), qui nous viennent pour la plupart de l’étranger et sont souvent de qualité bien moindre. 

Having become as traditional, if not emblematic, in the Mediterranean city as bouillabaisse, Marseille soap must contain 72% of oil from vegetal origin. It now comes from the remaining three factories in the city, which you can visit in order to see the cauldrons in operation. Traditionally green or beige, the cubes of soap are now piled up next to colourful bars of soap, emanating various (chemical) scents, coming for the most part from abroad, and often of lesser quality.

Je pense que le savon de Marseille, est quelque peu en déclin face à cette compétition, qui comprend également les savons liquides qui sont très en vogue depuis assez longtemps maintenant. C’est sûrement la nostalgie qui parle ici, mais je me souviens très bien être assis sagement au lavoir, à côté de ma grand-mère utilisant un cube de savon de Marseille beige pour laver ses draps de lin. Alors j’espère que le côté écolo du bon vieux savon saura résister à l’avance de ses cousins plus chimiques. 

I think that Marseille soap is somewhat threatened by this competition, which also includes liquid soaps that have been very popular for some time now. Surely, it is pure nostalgia talking, but I clearly remember sitting very quietly at the lavoir, next to my grandma, who was using a beige cube of Marseille soap to wash her linen bedsheets. So I hope that the green credentials of the good old soap will survive the popularity of its somewhat more chemical cousins.

Et vous, chères lectrices et chers lecteurs, qu’en pensez-vous : êtes-vous plutôt savon liquide ou savon solide ? Avez-vous déjà visité Marseille ? Peut-être avez-vous-même déjà acheté un gros cube de savon ? Était-ce un cadeau ? Peut-être vous en servez-vous comme décoration chez vous ? Voici beaucoup de questions auxquelles j’espère vous voir répondre. J’adore tellement lire vos commentaires et recevoir vos tweets que je les attends avec grande impatience. A bientôt ! 

But what about you, dear readers, what do you think : are you more liquid soap or solid soap ? Have you been to Marseille ? Maybe you have bought a big soap cube before ? Maybe you are using it as an element of your decor at home ? That’s a lot of questions to which I hope you will provide answers. I so love reading your comments and receiving your tweets that I look forward to them. See you soon ! 

15 Jun

LA BASTILLE

Voilà sûrement un mot français des plus connus de par le monde, synonyme de la France et de Paris. Je vous propose aujourd’hui de partir à la découverte de trois des lieux emblématiques de la capitale, liés à la Révolution, et au nom de la forteresse médiévale à huit tours qui occupait le site avant d’être prise d’assaut par une foule en colère au matin du 14 juillet 1789. L’histoire est bien connue, mais connaissez-vous les environs ? Partons à la découverte. 

Bastille Here is what surely is one of the most well-known French words around the world, synonym of France and of Paris. Today I offer you to discover three emblematic locations in the capital, linked to the Revolution, and to the name of the eight-towered fortress which occupied the site before being taken by force by a mob early on the 14th of July 1789. The story is famous, but do you know the neighbourhood ? Let’s go wandering.

Au cœur de la Place de la Bastille se dresse la Colonne de juillet, surmontée du Génie de la Liberté, ailé et doré. Tout autour de vous, vous trouverez les bars et magasins traditionnels, et si vous faites attention, vous remarquerez les contours de l’ancienne prison dans les pavés qui recouvrent la place. Vous n’avez d’ailleurs pas à l’imaginer, car une installation de réalité virtuelle au coin du Boulevard Richard Lenoir vous montre ce à quoi elle ressemblait. Enfin, si l’Opéra Bastille n’est pas à votre goût, vous pouvez toujours quitter la place et vous promener le long du canal Saint-Martin.

At the heart of the Place de la Bastille stands the Colonne de juillet, topped by the Génie de la Liberté, winged and golden. All around you, you will find the traditionnal bars and shops, and if you pay close attention, you will notice the pattern of the former prison in the cobblestones that cover the square. Indeed, you don’t even have to imagine it, as a virtual reality installation at the corner with the Boulevard Richard Lenoir shows you what it looked like. Finally, if the Opéra Bastille is not to your taste, you can always leave the square and wander along the Saint-Martin canal.

Vous pouvez également visiter les jardins du Palais Royal, et ce gratuitement. N’oubliez pas de passer sous l’arche pour vous délecter des installations d’art moderne dans la cour. L’histoire de ce palais, qui abritait la famille royale avant Versailles, a vu Camille Desmoulins, avocat et journaliste de son métier, appeler la foule à prendre les armes deux jours avant la prise de la Bastille. Si je me souviens bien, il y a une bonne pâtisserie toute proche du Palais, mais je ne me rappelle plus exactement où… 

You can also visit the Palais Royal gardens, for free. Don’t forget to go under the arch in order to be delighted by the modern art insallations in the courtyard. The history of this palace, which sheltered the royal family before the move to Versailles, saw Camille Desmoulins, a lawyer and journalist, call the crowd to take up arms two days before the storming of the Bastille. If I remember correctly, there is a great pâtisserie quite close to the Palais, but I can’t remember where exactly…

Avant d’arriver à la prison, la foule pleine de ferveur révolutionnaire ramasse tout ce qu’elle trouve dans l’Hôtel National des Invalides, un superbe monument de style baroque construit par Louis XIV pour abriter les vétérans de ses armées. Le bâtiment comprend d’ailleurs toujours un hôpital militaire, mais est plus connu pour le majestueux tombeau de Napoléon, ainsi que le Musée de l’Armée, qui recueille apparemment plus de 500 000 objets.

Before getting to the prison, the mob, full of revolutionary fervour, picks up everything it can find in the Hôtel National des Invalides, a superb Baroque monument built by Louis XIV to take care of his armies’ veterans. Indeed, the building still houses a military hospital, but is best known for Napoléon I’s majestic tomb, as well as the Army Museum, which has apparently amassed over 500,000 objects. 

L’histoire de Paris est si riche que je devrais vous présenter bien plus des endroits devenus mythiques au cours des siècles. Alors plutôt que de vous parler de mes préférés, comme le Jardin du Luxembourg ou la Sainte Chapelle, je voudrais vous demandez si vous avez des coins de Paris que vous aimez, et qui sont peut-être un peu plus en dehors des sentiers battus. Je sais que vous n’hésiterez pas à me faire signe sur Twitter ou Instagram. A bientôt ! 

The history of Paris is so rich that I should talk about many more of its locations, which have become mythical throughout the centuries. So, rather than telling you about my favourite ones, such as the Jardin du Luxembourg or the Sainte Chapelle, I would like to ask you if there are areas of Paris that you love, and that are a little bit more off the beaten track. I know you will not hesitate to come and chat on Twitter or Instagram. See you soon ! 

08 Jun

LA FRAISE

Ce fruit est un de mes préférés, du simple fait qu’il est délicieux, mais aussi car comme toutes les bonnes choses, je le déguste de préférence, voire exclusivement, en saison, ce qui en fait un plaisir particulier aux mois les plus chauds de l’année. Ayant goûté ma première fraise de la saison, mon esprit est parti en vadrouille et s’est fixé, pour des raisons qui lui sont propres, non pas sur le fruit lui-même, mais sur les multiples utilisations du mot dans la langue française.

Strawberry This fruit is one of my favourite, due to the simple fact that it is delicious, but also because, as for all other good things, I appreciate it preferably, if not exclusively, in season, which makes it one of the pleasures associated with the warmest months of the year. Having tasted my first strawberry of the season, my mind went off on a tangent and settled, for reasons that are not entirely clear, not on the fruit itself, but on the multiple uses of the word in the French language.

Le fruit lui-même est une fraise, qui peut être des bois quand on la trouve à l’état sauvage. J’adore aller en cueillir et les utiliser pour garnir de petites coquilles de pâte sablée ou feuilletée remplies de crème pâtissière. On peut également la porter autour du coup si l’on apparaît dans un film historique. La fraise peut aussi être maniée par les dentistes (on connaît bien le son de cet instrument). Apparemment, la fraise est aussi un instrument utilisé pour percer des trous dans le métal, mais j’ai dû ici faire des recherches, parce que je ne suis pas spécialiste en bricolage.

The fruit itself is a strawberry, which can be « of the woods » (une fraise des bois) when you find it in the wild. I love to go collect some and use them to garnish little cups of shortcrust or flaky pastry filled with crème pâtissière. You can also wear it as a ruff around your neck if you appear in a period drama. The « drill » can be handled by dentists (we all know the sound of this instrument). Apparently, as a « reamer », it is also used in metal work to drill holes, but I had to look this one up, as I am no expert in DIY.

Là où le mot devient plus intéressant pour moi est quand il est utilisé dans des expressions un peu plus idiomatiques. Je trouve la première assez drôle. Si vous aimez vous mêler de choses qui ne vous regardent pas, et que vous donnez votre avis sur tout, tout le temps, même quand on ne vous l’a pas demandé, on vous dira que vous ramenez votre fraise ! Je n’ai pas trouvé d’explication satisfaisante quant à l’origine de cette expression, alors n’hésitez pas à m’éclairer. 

Where the word becomes a little bit more interesting for me is when it is used in expressions that are a little bit more idiomatic. I find the first one quite funny. If you like to deal in things that have nothing to do with you, and give your opinion on everything, all the time, even when nobody asked you to, you will be told that you « bring your strawberry back » (ramener sa fraise), that you stick your oar or your nose in. I have not found any satisfactory explanations for this phrase, so if you can enlighten me, don’t hesitate to do so.

La seconde expression qui m’est venue en tête en dégustant un deuxième fruit rutilant est un peu moins marrante, voire même méchante. Si votre grand-oncle (ou qui que ce soit d’autre d’ailleurs) sucre les fraises, c’est qu’il est dans un état de décrépitude assez avancé, et que ses mouvements ne sont pas trop sûrs. Ses mains ont sûrement la tremblote, ce qui peut être très utile si l’on tient une cuillérée de sucre au-dessus d’un bol des fruits en question.

The second expression that popped into my head while tasting my second rutilant piece of fruit is not as funny, if not unkind. If your great-uncle (or anybody else, in fact)  is « sweetening the strawberries » (sucrer les fraises), it is because he is quite decrepit, and his movements are no longer steady. His hands have the shakes, which can be useful if you are holding a spoonful of sugar over a bowlful of the fruit in question.

Voilà comment fonctionne mon esprit. Plutôt que de se concentrer sur d’agréables sensations, il se pose des questions totalement aléatoires sur les usages d’un mot somme toute très courant. Si vous en connaissez d’autres, je compte sur vous pour me les faire connaître, dans un commentaire ci-dessous, ou en venant me faire coucou sur Twitter. Je vous y attends toujours, alors à bientôt !

That’s how my mind works. Rather than concentrating on pleasurable sensations, it ponders completely random questions on the uses of a somewhat common word. If you know more of them, I am counting on you to let me know, in a comment under this post, or by dropping to say hi on Twitter. I’m always available there, so see you soon ! 

01 Jun

A L’ÉCOLE

Quelqu’un m’a demandé l’autre jour si j’aimerais refaire mes jours à l’université, ou même mes années de lycée, et j’ai immédiatement pensé à mon parcours scolaire en France. Ce fut un parcours totalement typique, même si j’ai toujours été le plus jeune de ma classe, étant né à la fin du mois de juillet. Alors je voudrais vous en parler, car le système scolaire français est quelque peu différent du système britannique.

At school The other day, somebody asked me if I would like to live through my university days again, or even my high school years, and I immediately thought of my passage through the French education system. That was a truly typical journey, even though I always was the youngest in my year, having been born at the end of July. So I wanted to tell you about it, as the French school system is somewhat different from the British one.

Tout commence à la maternelle, pour moi à l’âge de trois ans. Pendant trois ans, l’école est un lieu où l’on met ses pantoufles en arrivant, où l’on apprend de manière ludique, et où l’on fait la sieste après le déjeuner ! Et puis, à l’âge de six ans, on passe dans la cour des grands pour cinq ans. On apprend à lire et à écrire, à compter et à raconter. On apprend un peu d’histoire et on refait le monde en jouant avec ses copains.

It all starts at la maternelle, or preschool, at the age of three for me. For three years, school is a place where you put your slippers on upon arrival, where you learn while playing, and where you take a nap after lunch ! And then, at the age of six, you move to big school for five years. You learn to read and write, to count and to tell stories. You learn a bit of history and you remake the world in your image with your friends. 

A onze ans, on redevient petits poissons dans la mare des grands, en entrant au collège, où l’on reste 5 ans (si on ne redouble pas !). Les leçons y sont plus structurées, et l’on rencontre plein de profs, qui sont maintenant spécialisés. On se souvient toutes et tous des meilleurs et des pires, je pense. Notre éducation s’étend aux langues (y compris le latin pour moi), aux maths, et à presque toutes les autres matières, et nous mène au brevet des collèges. 

At the age of eleven, you become a small fish in a big pond again, starting le collège, or lower high school. where you stay for five years (if you’re not kept behind a year !). Lessons there are more structured, and you meet a lot of teachers, who are now specialists. We all remember the worst and the best of them, I think. Our education now includes languages (including latin for me), maths, and almost every other subjects, and leads us to le brevet des collèges, a diploma similar to GCSEs.

Après l’obtention du brevet, on se spécialise un peu au lycée, où l’on travaille pendant trois ans pour passer le Baccalauréat, ou Bac. Par exemple, ma spécialité était la philo et les langues, ayant complètement abandonné les sciences et ne donnant qu’un clin d’œil aux maths. Là encore, on peut y passer un peu plus de temps que prévu si nos résultats ne sont pas assez bons. Pour ma part, j’y ai terminé mes études avant mes 18 ans, pour la raison donnée dans le premier paragraphe.

After passing le brevet, we’re getting specialists at le lycée, or high school/college, where you work for three years on your Baccalauréat or Bac, the Frech equivalent to A levels. For example, my specialty was philosophy and languages, having completely abandoned the sciences and with only a courteous nod to maths. You could be spending more time there again, if your results are not good enough. As for me, I finished my studies before my 18th birthday, for the same reason I gave in the first paragraph. 

En parlant de premier paragraphe, la réponse à la question qui m’y a été posée est non : même si la plupart de mes souvenirs sont bons, je n’ai aucune envie de recommencer toutes ces années de travail, de devoirs, et d’examens ! Mais vous ? Est-ce que vous aimeriez retourner un peu dans le temps pour revivre une partie de votre vie scolaire ? Voire même la refaire complètement ? Dites-moi tout sur Twitter ou Facebook et à bientôt !

Speaking of which, the answer to the question I was asked is no : even if most of my memories are good ones, I have no intention to start over with all those years of toil, homework, and exams ! But what about you ? Would you like to travel back in time to relive a part of your school life ? Or even go through it all again ? Tell me everything on Twitter or Facebook, and see you soon !