19 Jan

UNE PART DE GATEAU ENTRE AMI.E.S

Il y a peu, j’ai eu l’honneur d’être l’invité de deux super profs, Sarah et Barbara, qui m’ont donné l’opportunité de rencontrer les personnes qui ont la chance de travailler avec elles. Je vous ai déjà raconté ici comment ça s’est passé avec Sarah, alors je ne pouvais pas laisser une autre semaine s’écouler sans vous parler des trois leçons en cuisine que Barbara a organisées pour nous. 

A piece of cake with friends Not so long ago, I had the honour to be the guest of two super teachers, Sarah and Barbara, who gave me the opportunity to meet the people who are lucky to be working with them. I have already told you here how it went with Sarah, so I didn’t want to let another week fly by without telling you about the three lessons we spent in the kitchen, all organised for us by Barbara.

Tout avait commencé par une offre très généreuse de la part de Barbara, alias Lingua Form Ltd. Elle m’avait contacté pour une collaboration avec un de ses groupes d’étudiant.e.s avancé.e.s sur Zoom, et on avait passé une bonne heure à discuter, à poser de super questions et à y répondre, en petits groupes créés de façon experte par Barbara. C’est vraiment tout un art de savoir comment regrouper des personnes comme ça, et grâce à Barbara, j’ai beaucoup appris. 

It had all started by a very generous offer from Barabara, a.k.a Lingua Form Ltd. She had contacted me for a collaboration with one of her advanced learners groups via Zoom, and she spent a great hour chatting, asking super questions and answering them, in small groups expertly created by Barbara. It really is an art knowing how to group people up like that, and thanks to Barbara, I learned a lot.

J’ai été donc très flatté d’être invité derechef, cette fois pour préparer un gâteau typiquement français, le biscuit de Savoie. C’est une génoise très légère, sans matières grasses, qui est assez facile à préparer et cuit en un rien de temps. J’ai trouvé super sympa de guider une trentaine de personnes à travers les étapes de la préparation de ce gâteau, et surtout de voir les produits finis, même si seulement sur mon écran. On a aussi beaucoup discuté, en étudiant en plus les règles de l’impératif. 

Therefore, I was utterly flattered to be invited again, this time to prepare a typically French cake, a biscuit de Savoie. It is a very light sponge, without any fat, which is quite easy to prepare, and bakes in no time at all. I found it really cool to guide about thirty people through the stages of the preparation of this cake, and especially to see the finished products, even if only on my screen. We also chatted a lot, studying the rules of the imperative.

Je sais que je vous ai déjà posé la même question il n’y a pas si longtemps, mais maintenant que je me retrouve une nouvelle fois confiné chez moi tout comme la plupart de mes étudiants, j’ai le temps de développer mes propres cours en groupe, que je devrais être en mesure de proposer très bientôt. Je vais pour cela offrir une session gratuite à 6 personnes, alors n’oubliez pas de jeter un œil sur mon compte Twitter ou sur Instagram. 

I know I have already asked that very same question not so long ago, but now that I find myself in lockdown in my own home, just like most of my students, I have got the time to develop my own group lessons, which I should be able to offer very soon. For that purpose, I am going to offer a free session to 6 people, so don’t forget to keep an eye on my Twitter or Instagram accounts.

Je vais essayer de créer des groupes avec des gens du même niveau, pour tous et toutes vous réunir, vous qui cherchez l’occasion de pratiquer un peu votre français. Le but de ces leçons sera de vous écouter, de vous répondre et de vous aider avec tous ces petits problèmes qui n’arrêtent pas de vous jeter des bâtons dans les roues. Alors si vous voulez participer, il ne me reste plus qu’à vous dire : à bientôt !

I am going to try to create groups with people of the same level, to welcome all of you who are looking for an opportunity to practise your French a little. The aim of these lessons will be to listen to you, to answer your questions and to help you with all these little problems that always throw a spanner in the works. So if you want to participate, all I have left to say is : see you soon !

12 Jan

AMSTERDAM

Inspiré ici non pas par la cité néerlandaise, mais par la chanson éponyme de Jacques Brel, je viens vous demander votre avis sur un projet qui me trotte dans la tête depuis un petit moment. Je veux parler ici de la possibilité de lancer mon propre podcast. Une de mes abonné.e.s sur Twitter m’a donné une bonne idée, et je pense exploiter une ressource jugée assez difficile : la chanson française. D’où mon désir de vous parler de cette superbe chanson. 

Amsterdam Inspired here not by the Dutch city but by the eponymous song by Jacques Brel, I am here to ask you about a project I have had in my head for some time. I mean by that the possibility of launching my own podcast. One of my Twitter followers gave me a good idea, and I am thinking of exploiting resources some find difficult : French songs. Hence my desire to tell you about this sublime song. 

Saviez-vous, par exemple, que le seul enregistrement de cette chanson est une performance en concert ? Selon mes recherches, Jacques Brel avait décidé que le texte de sa chanson était trop ‘facile’, bien qu’elle fut un de ses plus grands succès, mais uniquement sur scène. Pourtant, quelle énergie dans cette chanson ! Je trouve l’interprétation de ce texte, toute en crescendo, simplement superbe. Une autre raison pour ne pas l’enregistrer en studio ?

Did you know, for example, that the only recording of this song is a live performance ? According to my research, Jacques Brel had decided that the lyrics of his song were too ‘facile’, although it was one of his greatest success, but only on stage. However, how much energy is in this song ! I find the interpretation of this text, all in crescendo, simply superb. Another reason not to record it in the studio ?

La puissance dans la voix de Jacques Brel, qui expose tant d’émotion, sert un texte tout aussi puissant et intéressant. Loin de le trouver facile, j’en apprécie les détails et la façon dont lui aussi sert la chanson. On commence tout doucement avec « les langueurs océanes », mais soudain les marins d’Amsterdam deviennent des géants, en montrant «des dents à bouffer des haubans », avant de finir, «comme des soleils crachés », sur les quais du port. Rien que de taper ces mots, j’en ai la chair de poule. 

The power in Jacques Brel’s voice, which exposes so much emotion, is at the service of a text just as powerful and interesting. Far from finding it facile, I appreciate the details of it, and the way it also serves the song. We start softly with ‘les langueurs océanes’ (the languidness of the ocean), but all of a sudden the sailors from Amsterdam become giants, with ‘des dents à bouffer des haubans’ (teeth strong enough to bite through the rigging), before ending, ‘comme des soleils crachés’ (like spat out suns) on the harbour front. Just typing these words, I get goose bumps. 

Alors je pense adapter mon projet de podcast pour parler de toutes ces chansons qui me font le même effet, et pour aider un public plus large à découvrir tout un pan de la culture française qui n’est pas très connu hors des frontières de l’Hexagone. La richesse de la langue française, pour moi, n’est jamais mieux exprimée que dans les textes de toutes ces chansons que j’adore. Et il y en a beaucoup, beaucoup…

So I am thinking about adapting my podcast project to talk about all the songs that have the same effect on me, and helping a larger public to discover a whole part of French culture that is virtually unknown outside France. The richness of the French language, for me, is never better expressed that in the lyrics of all those songs I love. And there are so many of them… 

Elles ne sont peut-être pas très populaires, mais moi, je les aime. J’ai grandi avec elles, et j’en découvre toujours de nouvelles, alors j’attends vos recommandations avec impatience. J’espère que vous me ferez également le plaisir de me faire savoir quels sujets vous aimeriez voir abordés dans mon podcast ! Alors on se retrouve ici, en commentaires, ou sur Twitter, Instagram et Facebook. A bientôt !  

They may not be very popular but I like them. I grew up with them, and I’m always finding new ones, so I look forward to your recommendations. I hope that you will also be kind enough to let me know which topics you’d like to see on my podcast ! So let’s meet up here, in a comment, or on Twitter, Instagram and Facebook. See you soon ! 

06 Jan

L’ÉPIPHANIE

Je ne pouvais pas laisser cette semaine passer sans vous parler de l’excellente tradition qu’est la galette des rois. Je pense que certain.e.s d’entre vous, qui étudient le français et s’intéressent à la culture de mon pays, sauront que certaines dates sont fortement associées à des spécialités gastronomiques. Le 2 février et mardi gras vont main dans la main avec les crêpes, par exemple. Mais je vous en reparlerai un atre jour.

An epiphany  I could not let this week go by without telling you about the excellent tradition that is the galette des rois. I think that some of you, who are studying French and are interested in my country’s culture, will know that some dates are strongly associated with gastronomic specialties. February 2nd and Mardi Gras go hand in hand with pancakes, for example. But I’ll tell you about that another day.

La fin de l’année est la période la plus propice à tous les débordements culinaires et alcooliques, et chaque famille a ses traditions, de la dinde aux marrons à la bûche de Noël, en passant par le pétillant dans les verres qui clinquent à minuit. Même si le repas de Noël se fait le 24 au soir en France, et si le foie gras, les escargots ou les huîtres ne sont pas à votre goût, les Français.e.s aiment bien se retrouver en famille pour les déguster et célébrer les fêtes.

The end of the year is the most propitious period to all sorts of food- and alcohol-related excesses, and each family has its traditions, from the turkey stuffed with chestnuts to the Yule log, via the bubbles in the clinking glasses at midnight. Even if the main Christmas meal happens on the evening of the 24th in France, and if foie gras, snails or oysters are not to your taste, the French love to gather as a family to appreciate them and celebrate.

Le 6 janvier est une de ces dates dont je vous parle dans le premier paragraphe, car elle est associée, et ce depuis plusieurs siècles, à la très bonne galette des rois. Presque partout en France (elle est apparemment moins populaire dans le sud, même si 32 millions de galettes se vendent chaque année), on célèbre l’arrivée des rois mages auprès de l’enfant Jésus en partageant deux disques de pâte feuilletée qui sandwichent (la plupart du temps) de la frangipane, une préparation à base d’amandes en poudre, où se cache une fève. 

January 6th is one of the dates I tell you about in the first paragraph, as it has been linked, for centuries, to the excellent galettes des rois. Almost everywhere in France (it is apparently less popular in the south, even if 32 million galettes are sold each year), we celebrate the arrival of the three kings by the side of the infant Jesus by sharing two disks of flaky pastry containing (most of the time) frangipane, a preparation based on ground almonds, where a little token is hidden.

La tradition veut que l’on partage une (ou plusieurs !) galette(s) avec famille et ami.e.s, avec le ou la plus jeune sous la table pour attribuer les parts : la personne qui trouve la fève (sans se casser les dents !) devient roi ou reine pour la journée. Et ça, pour moi, est une superbe tradition qui vaut la peine de préparer sa propre galette, surtout que l’on n’en trouve pas ici. 

Tradition says that you share one (or several !) galette(s) with friends and family, the youngest being under the table to allocate the slices : the person who finds the token (without cracking a tooth !) becomes queen or king for the day. And that, for me, is an excellent tradition for which it is worth preparing your own galette, especially since you can’t find one over here.

Je vais donc de ce pas aller préparer la mienne, pour la première fois. Je sais que certains d’entre vous me souhaitent déjà bonne chance, mais comme j’ai reçu de très précieux conseils d’un copain qui est chef, et qui suit la recette de sa maman française pour préparer la sienne, je pense que je vais tirer mon épingle du jeu… J’espère cependant que vous passerez me raconter quelle(s) tradtion(s) française(s) vous appréciez tout particulièrement. A bientôt !

I am therefore off to prepare mine, for the first time. I know that some of you are already wishing me good luck, but as I have received excellent advice from a friend who’s a chef, and who follows his French maman’s recipe to make his own, I think I will manage… I hope, however, that you’ll drop by to tell me which French tradition(s) you love most. See you soon ! 

22 Dec

UNE PETITE PROMENADE

Lors d’une récente leçon où je suis apparu en tant qu’invité, les étudiants de Sarah, qui avaient travaillé avec elle sur les questions et comment en poser, m’ont demandé plein de trucs sympa, et j’ai été très content de répondre. Tous les sujets ont été abordés, ou presque, mais une question très inattendue m’a pris au dépourvu et m’a fait réfléchir, même si j’ai été capable d’y répondre immédiatement. 

A little walk During a recent lesson where I appeared as a guest, Sarah’s students, who had worked with her on questions and how to frame them, asked me about a lot of cool stuff, and I was very happy to answer. All topics were breached, or almost all, but a very unexpected question took me aback and made me think, even if I was able to answer it immediately.

La question en question ? « Quelle est votre promenade préférée du côté de là où vous habitez ? » En plus d’être grammaticalement parfaite et complexe, elle a tout de suite évoqué un petit parcours que j’effectue presque tous les jours, pour prendre l’air, me changer les idées, et surtout pour essayer de contrebalancer les biscuits et autres gourmandises dont j’abuse parfois ! Alors voici ma réponse. 

The question in question ? « What is your favourite walk near where you live ? » On top of being grammatically perfect and complex, it evoked straight away the little journey I undertake almost every day, to get some fresh air, ring the changes, and especially to try to offset the biscuits and other treats, of which I eat too much sometimes ! So here is my answer.

Je sors de chez moi et tourne à gauche, pour rejoindre un chemin de randonnée qui passe à côté de la marina d’Hambleden, avant de traverser la Tamise grâce à la passerelle qui enjambe les écluses. Au niveau du cottage du gardien d’écluse, je tourne à gauche, sur un chemin qui longe la rivière, avant de me diriger vers le Flower Pot (le Pot de Fleurs), un pub sympa. Là, je tourne à droite et tout de suite à gauche pour monter un joli sentier qui traverse la forêt.

I leave my house and turn left, to join a right of way which runs parallel to the Hambleden marina, before crossing the Thames thanks to the walkway that straddles the weir. Right by the lock keeper’s cottage, I turn left, on a path that runs along the river, before heading for the Flower Pot, a cool pub. There, I turn right and immediately left to go up a pretty path that goes through the woods. 

C’est là que j’ai ramassé de belles châtaignes cet automne. Je regarde aussi toujours si je vois des champignons, mais jusqu’à présent, je n’ai pas eu de chance de ce côté-là. Par contre, j’ai toujours la chance de voir et surtout d’entendre beaucoup d’oiseaux, et de rencontrer des toutous qui n’y connaissent rien à la distance sociale ! Je redescends ensuite la pente, avant de retrouver le Flower Pot et passer à travers champs pour revenir sur mes pas afin d’atteindre le QG d’ALK et une tasse de thé.

It is there that I collected beautiful chestnuts this autumn. I also always look to see if I can find mushrooms, but so far, I haven’t had any luck on that front. On the other hand, I am always lucky enough to see, and especially hear a lot of birds, and to meet doggies who know nothing about social distancing ! I then go down the slope, before encountering the Flower Pot again and go through the fields to retrace my steps in order to reach ALK HQ and a cup of tea.

Vous trouverez peut-être que cette promenade n’est pas très intéressante, et un peu monotone si accomplie tous les jours, mais moi je l’aime bien, car elle me permet de voir les saisons qui changent, et de voir des gens en plein air, ce qui me fait beaucoup de bien ces temps-ci. J’espère que vous me ferez le plaisir de me raconter votre promenade préférée à votre tour, car j’aimerais bien vous lire. A bientôt ! 

You may find this walk somewhat boring, and a little monotonous if done every day, but I like it, because it enables me to see the changing seasons, and to see people in the open air, which does me a lot of good these days. I hope that you will give me the pleasure to tell me about your favourite walk in turn, as I would love to read about it. See you soon ! 

15 Dec

DE PETITS TRESORS

Je ne me savais pas si « garde tout » ! Lors du récent déménagement (c’est ici si vous voulez lire l’article), j’ai redécouvert une grande partie de la vaisselle que j’avais laissée dans l’appartement de Londres, et sans laquelle j’ai réussi à vivre pendant presque cinq ans. Cela dit, je suis très content d’avoir redécouvert certaines choses, alors voici un petit florilège de mes préférées. 

LIttle treasures I did not know I was such a hoarder ! During the recent move (you can read the post here), I have rediscovered vast swathes of the crockery I had left in the London flat, and without which I managed to survive for nearly five years. That said, I am very happy to have rediscovered a few things, so here is a short compendium of my favourites.

Tout d’abord, j’ai presque versé une petite larme en trouvant des poteries de Saint-Amant-en-Puisaye, parmi lesquelles se trouvent de jolis exemples de grès jaune, mais aussi de grands bols très traditionnels. A chaque fois que je m’en sers, je pense à la salade de riz de ma Mémé Suzanne.  Comme quoi il n’y a pas que les goûts et les odeurs pour vous rappeler de bons souvenirs. 

First of all, I almost shed a little tear when I found my Saint-Amand-en-Puisaye pottery, amongst which I found pretty examples of the yellow glazed stoneware, but also very traditional large bowls. Every time I use them, I think of my Grandma Suzanne’s rice salad. Which seems to prove that taste and smell are not the only way to bring back good memories. 

J’ai aussi retrouvé de superbes plats et bols japonais, qui seront parfaits pour accueillir tous les bons petits plats que je veux cuisiner après avoir redécouvert sur une étagère un livre de recettes japonaises qu’il me tarde d’essayer. Je sais déjà où je vais les exposer, tellement ils sont beaux, même s’ils ne sont pas verts, ma couleur fétiche, mais bleu et blanc. 

I have also found superb Japanese bowls and dishes, which will be perfect to hold all the great dishes I want to cook after rediscovering on a shelf a book of Japanese recipes that I cannot wait to try. I already know where I am going to display them, so beautiful they are, even if they are not green, my lucky colour, but blue and white. 

Et puis il y a tout un tas d’autres choses, comme des coquetiers sympa que j’avais oubliés, et même des moules à gâteaux que je cherchais depuis pas mal de temps. Maintenant que nous avons été réunis, je vais pouvoir faire des madeleines et des financiers ! J’ai également retrouvé des cadeaux que l’on m’avait offerts il y a des années et que j’avais oubliés. J’ai un peu honte, mais bon, que voulez-vous ! 

And then there are numerous other objects, like the cool eggcups I had forgotten about, and even some cake tins I had been looking for for a while. Now that they and I are back together, I will be able to bake madeleines and financiers ! I have also found some presents that I had received years ago and that I had forgotten. I feel quite ashamed, but hey ho, what can you do !

Je me demande quoi d’autre je vais retrouver quand j’aurais l’opportunité de vider tous ces cartons. Il se pourrait qu’ils restent fermés pendant quelques temps, mais quand j’aurai la place de tout sortir, je vous promets que j’aurai un énorme sourire pendu entre mes deux oreilles. Je suis sûr que vous aussi avez eu la joie de retrouver quelques objets qui vous sont chers lors d‘un déménagement, toutes ces petites choses perdues au fond de vos placards, alors racontez-nous tout. A bientôt ! 

I am wondering what else I am going to find when I will have the opportunity to empty all these boxes. It is quite likely they should remain unopened for some time , but when I have enough space to get it all out, I can promise you that I will have an enormous smile hanging between my ears. I am convinced that you too have known the joy of being reunited with some object you are very fond of during a house move, all these little things lurking at the back of the cupboard, so tell me everything. See you soon ! 

08 Dec

LA FIN D’UNE EPOQUE

Alors que j’écris ces quelques lignes, je suis assis sur la dernière chaise dans un appartement presque vide, au cœur de Londres. Les déménageurs ont fait un superbe travail, et tout un pan de ma vie est habilement empilé dans un énorme camion. La seule raison pour laquelle mon siège est encore là ? Je la ramène avec moi au nouveau QG d’ALK. Pour le reste, c’est bel et bien la fin d’une époque. 

The end of an era As I write these lines, I am sitting on the last chair in an almost empty apartment, in the heart of London. The removal men have done a sterling job, and a whole chapter of my life is now beautifully piled up in an enormous van. The only reason for my seat to still be there ? I am taking it with me to the new ALK HQ. As for the rest, it is well and truly the end of an era.

Mes abonné.e.s auront sûrement vu, particulièrement sur Twitter et Instagram, quelques photos et commentaires un peu cryptiques ces dernières semaines, et ce déménagement en est l’origine : après presque quinze ans, où j’ai vécu et travaillé à Londres, l’appartement est enfin vendu. Pas de regrets, ou de sentiments aigres-doux, je n’habite plus ici. 

My followers will have no doubt seen, particularly on Twitter and Instagram, a few photos and comments, somewhat cryptic, over the last few weeks, the origin of which is this move: after nearly fifteen years, during which I lived and worked in London, the apartment has finally sold. No regrets, no bittersweet feelings, I don’t live here anymore. 

Vous saurez que j’habite depuis presque cinq ans près de Henley-on-Thames, où, en conditions normales, je reçois mes étudiants dans la cuisine, ou leur parle à partir de mon petit bureau sur le palier. Mais vous ne saviez peut-être pas qu’avant cela, je faisais la même chose à partir d’un appartement à Islington, une région juste au nord du centre de Londres. Mais plus maintenant car l’appartement est enfin vendu. 

You will know that for nearly five years  I have lived near Henley-on-Thames, where, in normal conditions, I receive my students in the kitchen or talk to them from my little study on the landing. But you might not know that before that, I did the same thing from a flat in Islington, a region just north of the centre of London. But not anymore, as the flat is finally sold.

Je dis ‘enfin’, car le processus n’a été ni simple, ni rapide. Mais restons philosophes et positifs, c’est maintenant chose faite, et après un nettoyage final hier, les clés changeront de mains demain. J’avais pensé que j’aurais été triste de laisser derrière moi toute cette partie de ma vie, et de quitter définitivement l’appartement, mais même pas. J’ai gardé avec moi quelques objets, mais le reste est désormais dans des cartons. 

I am saying ‘finally’, as the process was neither simple, nor fast. But we have to remain philosophical and positive, as it is now done, and after one last cleaning session yesterday, keys will change hands tomorrow. I had been thinking that I would be sad to leave behind me this part of my life, and to leave the flat for good, but I’m not. I kept with me a few objects, but the rest is now in cardboard boxes. 

Il ne me reste plus maintenant qu’à trouver une maison assez grande pour nous accueillir, moi et mes affaires ! J’en ai bien repéré une, mais si son achat prend autant de temps que la vente de mon ex-chez-moi, je ne suis pas rendu, comme on dit. Je vous tiendrai bien sûr au courant. En attendant, j’espère que vous me ferez le plaisir de me raconter vos déménagements, en laissant un commentaire ou en passant sur les médias sociaux. A bientôt ! 

All that is left to do now is to find a house big enough to welcome us, me and all my stuff ! I have seen one I like, but if its purchase takes as much time as the sale of my former home, I’m not out of the woods, as they say. I will of course keep you posted. In the meantime, I hope you will regale me with tales of your moving houses, leaving a comment or dropping by on social media. See you soon ! 

01 Dec

DES LEÇON EN GROUPE

Vous qui lisez mes articles régulièrement auront vu la semaine dernière que je viens de commencer une belle collaboration avec Sarah. J’ai beaucoup aimé être l’invité « spécial » dans quelques uns de ses cours, et j’espère bien être invité à nouveau très bientôt, à l’occasion. Une gourmandise pour ses clients, si je puis m’exprimer ainsi. Si je vous écris aujourd’hui à ce sujet, c’est parce que moi aussi je pense à la possibilité d’offrir des cours en groupe. Voici ce que je vous propose. 

Group lessons You who read my posts regularly will have seen last week that I have just started a beautiful collaboration with Sarah. I truly loved being the « special » guest in a few of her lessons, and I hope to be invited again very soon, as and when I am needed. A treat for her students, if I may be so bold. If I am telling you this today, it is because I too am thinking about the possibility of offering group lessons. Here is what I propose.

Je voudrais mettre en place des cours d’une heure, avec un maximum de 8 participants. Le thème serait fixé à l’avance, ainsi que les exercices. Tous les matériaux seraient communiqués bien avant l’heure de la leçon, pour donner à toutes et tous le temps de se préparer. Je crois fermement qu’une préparation solide est à préférer à des tonnes de devoirs après une leçon, mais vous avez bien sûr le droit de ne pas être d’accord avec moi !

I would like to organise one-hour lessons, with a maximum of 8 people each time. The theme would be fixed in advance, as would the exercises. All materials would be sent well in advance of the lesson, in order to give you all plenty of time to prepare. I firmly believe that a solid preparation is preferable to a ton of homework after a lesson, but you of course have got the right to disagree with me on that topic ! 

Je vais prévoir des séquences de leçons sur trois niveaux, qui correspondront à peu près à ceux des examens du DELF. Le but ne sera pas de vous former à ces examens, mais plutôt de vous faire travailler sur votre grammaire, votre syntaxe, et votre prononciation, sans oublier l’acquisition de nouveau vocabulaire, et la prosodie, pour les plus avancé.e.s d’entre vous. En gros, je cherche à vous faire gagner en assurance dans un contexte détendu et amical. 

I will plan some series of lessons on three levels, which will roughly correspond to those of the DELF exams. The aim will not be to prepare you for these exams, but rather to have you work on your grammar, your syntax, and your pronunciation, without forgetting new vocabulary acquisition, and prosody, for the most advanced amongst you. In short, I am looking to make you gain confidence in a relaxed and friendly atmosphere. 

Les ressources seront toutes produites sur mesure, en essayant de les garder aussi authentiques que possible. Elles pourront parler de faits de sociétés, de culture ou de tout et de rien, pourvu qu’elles vous encouragent à former de plus en plus de français, à l’écrit, mais surtout à l’oral. En petits groupes, il est plus facile de profiter des idées des autres pour continuer à discuter pendant des heures ! Et, pourquoi pas, pour se faire de nouveaux amis en ces temps incertains et parfois difficiles. 

The resources we will use will be tailor made, as I will try to keep them as authentic as possible. They might talk about current affairs, of culture, or be about nothing in particular, as long as they encourage you to create more and more French in writing, but especially while speaking. In small groups, it is always easier to take advantage of ideas from others in order to keep talking for hours ! And, why not, while making new friends in these uncertain and sometimes difficult times. 

Alors, mes ami.e.s, je vous invite à me signaler votre intérêt pour mon petit projet en commentaire sur cet article ou sur Twitter, Facebook, et Instagram. J’espère que l’idée de travailler avec moi et quelques autres, pour toute une série de leçons ou juste comme ça, de temps en temps, vous plaira. N’hésitez également pas à me donner des idées pour ces leçons, car je sais que beaucoup d’entre vous veulent travailler sur un sujet précis. J’espère vous lire très nombreux.euses. A bientôt !

So, my friends, I invite you to let me know if you are interested in this little project of mine through a comment on this post, or on Twitter, Facebook, and Instagram. I hope that the idea of working with me and a few others, for a whole series of lessons or just like that, from time to time, will interest you. Please do not hesitate to give me ideas for lessons, too, as I know that many of you want to work on specific topics. I hope to hear from many of you. See you soon ! 

24 Nov

UNE COLLABORATION

J’espère que vous me pardonnerez tous et toutes cet excès d’arrogance, mais j’aimerais vous parler de ce qui va se passer demain à dix heures. Avant de tout vous raconter, je dois revenir environ un mois en arrière, quand Sarah, qui est à la tête de Aspire Languages, m’a contacté pour me demander si j’étais partant pour participer à un petit projet. Elle avait à peine commencé de l’expliquer que j’ai dit oui !

A collaboration I hope that all of you will forgive me this excess of hubris, but I would like to tell you about what is going to happen tomorrow at ten. Before I tell you everything, I must go back almost a month, when Sarah, who is heading Aspire Languages, contacted me to ask me if I was interested in participating in a little project. She had barely started telling me about it when I said yes ! 

Alors demain, à l’heure dite, je serai dans ma cuisine, devant mon ordinateur, prêt à rencontrer dix personnes, avec devant moi les ingrédients et les ustensiles pour faire un gâteau. L’idée n’est pas nouvelle pour moi, car ces sessions font partie de ce que j’offre à travers Arnaud’s Language Kitchen (il y a comme qui dirait un indice dans le nom). Mais c’est la première fois que j’en mènerai une sur Zoom, grâce à Sarah et à ses très nombreux contacts. 

So tomorrow, at said hour, I will be in my kitchen, in front of my computer, ready to meet ten people, with in front of me the ingredients and utensils needed to bake a cake. The idea is not new to me, because these sessions are part of what I offer through Arnaud’s Language Kitchen (there’s a bit of a clue in the name). But it is the first time that I will be leading one through Zoom, thanks to Sarah and her numerous contacts.

Je parie que beaucoup d’entre vous auront déjà deviné que la recette que nous suivrons ensemble est celle du far breton, que nous préparerons en français, et qui a l’avantage d’être rapide. A la fin de notre session, je devrai pouvoir admirer dix fars, tous plus dorés les uns que les autres. Et pendant que dix fours font leur travail, je sais que je vais devoir répondre à beaucoup de questions ! 

I bet that a lot of you will have guessed that the recipe we will follow together is that of the far breton, which we will prepare in French, and which has the advantage of being quick. At the end of our session, I should be able to admire ten fars, all more golden the one than the other. And while ten ovens are doing their stuff, I know I will have to answer a lot of questions ! 

Car en plus de faire un peu de cuisine, nous allons bien sûr profiter de ce temps précieux pour discuter en français, en posant plein de questions. Je ne sais pas quelles questions, car je n’ai pas voulu les voir en avance, mais je sais qu’elles seront toutes intéressantes, car nos dix invité.e.s ont été trié.e.s sur le volet. Je sais que Sarah prendra des notes sur le vocabulaire utilisé et les enverra à nos élèves. Comme vous voyez, on prend notre collaboration très au sérieux.

Because on top of baking a bit, we are of course going to take advantage of this precious time to chat in French, by asking a lot of questions. I don’t know which questions, because I didn’t want to see them in advance, but I know that they will all be interesting, as our ten guests have been chosen carefully. I know that Sarah will take notes on the vocabulary we use and will send them to our students. As you can see, we are taking our collaboration very seriously.

Je pense ne pas avoir à vous dire à quel point j’ai hâte d’être à demain, même si je sais que notre session va être très exigeante ! Mais grâce à Sarah, qui a tout organisé de manière si professionnelle, je sais aussi que tout va bien se passer, et que nous passerons un bon moment. Alors si jamais vous voulez prendre part à la prochaine session, n’hésitez pas à me contacter, ou à parler à Sarah. On trouvera sûrement une petite place pour vous ! 

I’m sure I don’t have to tell you how much I am looking forward to tomorrow, even if I know that our session will be demanding ! But thanks to Sarah, who organised everything in such a professional manner, I also know that everything will be ok, and that we’ll have a good time. So if you happen to want to be part of the next session, don’t hesitate to contact me, or to talk to Sarah. We’ll find you a seat for sure ! 

17 Nov

MON PETIT COIN

Si vous m’accusiez d’être casanier, vous auriez tout à fait raison. Et quand j’emploie le verbe ‘accuser’, je ne veux pas dire que vous me reprocheriez quoi que ce soit ! Et de toute façon, encore une fois, vous avez raison: j’adore mon petit chez-moi, et je m’y sens très bien. Ce qui est, je suis sûr que vous serez d’accord, très important, surtout ces temps-ci, où nous passons tous plus de temps à la maison. Pour peu que vous y ayez fait votre nid, tout va bien.

My little corner If you were to accuse me of being a stay-at-home, you would be totally right. And when I use the verb ‘to accuse’, I don’t mean to say that you would be reproaching me of anything ! And in any case, once more, you are right: I love my home, and I feel happy there. Which is, I am sure you will agree, very important, especially these days, when we are spending more time at home. Provided you’ve created a nest for yourself, all is well.

Je me demande surtout si vous aussi êtes des créatures pleines d’habitudes, comme on dit en anglais. Je sais que certain.e.s d’entre vous aurons toute sorte de routine en horreur, et franchement, je ne vous en veux pas. Je ne suis pas non plus une routine très rigide, même si beaucoup de mes journées se ressemblent. Pas vraiment un “métro-boulot-dodo”, vu que j’ai la chance de télétravailler à partir de chez moi, plutôt une régularité qui me sied à merveille. 

I am wondering if you too are creatures of habit, as they say. I know that some of you will see any form of routine as horrific, and frankly, I don’t blame you. I am not following a very rigid routine either, even if many of my days look alike. Not exactly “a rat race”, as I am lucky enough to work from home, but rather a regularity that perfectly fits the bill.

J’adore me lever assez tôt, et prendre un petit-déjeuner pas pressé. A part si j’ai une leçon matinale, où il m’arrive d’être devant mon écran à huit heures du matin à cause d’un décalage horaire ! Je passe le reste de mes journées à enseigner, à préparer mes cours, et à faire les mille et une choses qui demandent mon attention à la maison et dans le jardin. La machine à laver et le lave-vaisselle savent se faire entendre, quand ils le veulent. 

I love getting up rather early, and have a leisurely breakfast. Apart from the times when I have a morning lesson, where you can find me in front of my screen at eight o’clock in the morning, because of a time difference ! I spend the rest of my days teaching, preparing my lessons, and doing the thousand and one things demanding my attention at home and in the garden. The washing machine and the dishwasher know how to make themselves heard, when they want to.

Quand je suis chez moi, je travaille le plus souvent debout à mon bureau, avec de la musique en bruit de fond. J’adore mon petit domaine, où je dispose de tout ce dont j’ai besoin, et où tout est à portée de main. Je dois avouer cependant que j’adore aussi travailler sur la préparation de mes cours devant un bon film, surtout si c’est un film que j’ai déjà vu plusieurs fois. Vous aurez compris que je n’aime pas travailler en silence ! 

When I am at home, I work mostly standing at my desk, with music in the background. I love my little domain, where I have everything I need, and where everything is within my reach. I must confess, however, that I also love to work on my lessons preparation in front of a good film, especially if it is a film I have already seen several times. You will have understood that I hate to work in silence ! 

Bien sûr, je viens vous demandez si vous aussi vous aimez travailler à partir de chez vous, que vous y soyez contraint.e.s ou que vous ayez choisi de le faire. Suivez-vous une routine quelconque ? Vous est-elle pesante, ou au contraire la trouvez-vous réconfortante ? J’espère que vous me ferez l’honneur et le plaisir de laisser vos réponses en commentaires ou passerez me voir sur Twitter. A bientôt ! 

Of course, I want to ask you if you too like to work from home, whether you have been forced to or have chosen to do it. Do you follow any routine ? Do you find it heavy going, or rather reassuring ? I hope that you will do me the honour to leave your answers in a comment or will drop by to see me on Twitter. See you soon !