15 Oct

UN VOYAGE EN VOITURE

J’adore un long voyage en voiture. Même si ça n’a rien à voir (ou presque) avec le fait que ma nouvelle voiture est une petite merveille , j’adore m’asseoir au volant et prendre la route pour une destination plus ou moins lointaine. Mes lecteurs assidûs sauront que je suis allé dans le Devon il n’y a pas si longtemps, et c’est l’exemple parfait des voyages en voiture que j’apprécie particulièrement. 

A road trip I love a long road trip. Even if it has got nothing (well, almost) to do with the fact that my new car is a marvel, I love to sit behind the wheel and get on the road for a destination more or less distant. My faithful readers will know that I went to Devon not so long ago, and it is the perfect example of the road trips that I particularly appreciate.

Un trajet d’environ trois heures, c’est pour moi un voyage parfait, car il me permet d’atteindre mon but sans perdre trop de temps, tout en prenant le temps de m’arrêter quelque part pour une demi-heure, afin de me dégourdir les jambes et de prendre l’air. Ma voiture, d’ailleurs, me le rappele maintenant avec un très joli et opportun ‘ping’, accompagné d’une image représentant une tasse de café fumante, que j’accepte toujours bien volontiers.

Approximately three hours on the road, it is for me a perfect trip, because it enables me to reach my goal without losing too much time, while taking the time to stop somewhere for half an hour so as to stretch my legs and breathe deeply. My car, speaking of which, reminds me to do so with a very pretty and opportune ‘ping’, accompanied by a picture of a steeming cup of coffee, which I always gratefully accept.

Rendre visite à ma famille en France est une autre raison idéale pour un ‘road trip’ à la française. Vu que ma petite maman habite en Provence, l’occasion se présente de faire le trajet en deux fois. Même si nous avons déjà effectué tous ces kilomètres en un jour en partageant le temps derrière le volant, nous préférons désormais nous arrêter en Bourgogne. 

Paying a visit to my family in France is another ideal reason for a road trip, French style. Seeing as my dear mother lives in Provence, the occasion presents itself to do the trip in two bites. Even if we have already done all those kilometres in one day through sharing the driving, we now prefer to stop in Burgundy.

J’adore utiliser les autoroutes françaises, même si elles sont payantes, car elles sont généralement complètement vides, surtout quand on les compare aux autoroutes britanniques, et si l’on évite les grands week-ends de vacances. De plus, leurs aires de repos sont toujours là quand vous en avez besoin, des plus petites avec quelques tables pour votre pique-nique au plus grandes quand vous devez faire le plein. 

I love using French motorways, even with their tolls, because they are generally completely empty, especially if you compare them to British motorways, and if you avoid the big holiday weekends. Furthermore, their rest areas are always there when you need them, from the smallest ones, with a few picnic tables to the larger ones when you need to fill up.

De retour en Grande-Bretagne, j’évite parfois les autoroutes si je ne suis pas pressé d’arriver là où je vais. J’ai de cette façon découvert mains charmants villages et leurs secrets: églises centenaires, magasins d’antiquités trop tentants et autres pubs traditionnels. Alors, chers amis et lecteurs, j’attends vos suggestions: où devrais-je aller la prochaine fois que la route m’appelle? 

Back in Great-Britain, I sometimes avoid the motorways if I am in no hurry to arrive where I am going. That way, I have discovered many a charming village and their secrets: centuries old churches, very tempting antiques shops and other traditional pubs. So, dear friends and readers, I await your suggestions: where should I go next time I hear the call of the road?

08 Oct

UN GARDE-MANGER DE RÊVE

Dans la maison de mes rêves, il y a une des plus petites pièces à laquelle je pense le plus souvent. Et non, je ne veux pas parler des toilettes (quoi que, j’ai quelques idées là-dessus aussi!).  Ce petit coin de la maison qui me préoccupe tellement, c’est le garde-manger. Et je rêve d’en avoir un, ce qui n’est en ce moment pas le cas. 

A dream pantry  In the house of my dreams, there is one of the smallest rooms I think about most often. And no, I do not mean the toilets (mind you, I have a few ideas about that, too!). This little corner of the house that preoccupy me so is the pantry. And I dream of having one, which is not the case at present.

Même si j’ai déjà utilisé deux fois l’adjectif ‘petit’ pour décrire mon garde-manger, je le veux en fait assez grand pour pouvoir y ranger non seulement de la nourriture fraîche, mais aussi les boîtes de conserve et autres produits secs, sans compter tous les appareils électriques et ustensiles dont je ne me sers pas tous les jours dans la cuisine. Alors je voudrais avoir une combinaison de placards, et d’étagères, mais surtout d’étagères, où je pourrais tout ranger.

Even if I have already used the adjective ‘small’ to describe my pantry, actually I want it big enough to be able to tidy away not only fresh produce, but also tinned food and other dry things, without mentioning all the electrical appliances and utensils I don’t use every day in the kitchen. So I would love a combination of cupboards and shelves, but shelves mostly, where I could put everything away.

Je mettrais tout dans des bocaux étiquetés, dans des boîtes hermétiques, et tous les jours je pourrais rentrer dans mon garde-manger et trouver ce dont j’ai besoin sans avoir à farfouiller dans ma cuisine, dans des tiroirs trop petits et trop remplis. En plus, je voudrais être en mesure de mettre en valeur toute ma vaisselle et autres plats ou moules à gâteaux. 

I would put everything in labelled jars, in airtight boxes, and every day I would be able to walk into my pantry and find what I need without having to rummage in my kitchen, in drawers too small and too full. On top of that, I would love to be able to display all my crockery and other dishes or cake tins.

Des coupes à champagne aux petits mazagrans verts dans lesquels je sers le café à mes étudiants, en passant par mes assiettes de tous les jours ou celles pour les grandes occasion, je veux tout voir en un seul coup d’oeil, au cas où j’oublierais ce que j’ai dans mes placards. 

From champagne flutes to the little green glasses in which I serve coffee to my students, via my everyday plates and the ones I use for grander occasions, I want to see everything at one glance, should I forget what I have in my cupboards.

Vous voyez, je ne demande pas beaucoup. Juste une petite pièce à l’écart, près de ma cuisine, petite, certes, mais suffisamment grande pour y ranger tout ce qui doit être rangé. Comme l’écrivait Virginia Woolf, je ne veux qu’une pièce rien qu’à moi. Non pas pour m’y réfugier, en faire mon cocon, m’y sentir à l’abri de tout, mais afin d’assouvir mon envie d’ordre et d’efficacité. Ça n’est sûrement pas trop demander? 

So you see, I don’t ask for much. Just a little room on the side, near my kitchen, small, indeed, but big enough to receive everything that must be tidied away. As Virginia Woolf once wrote, all I want is a room of my own. Not to take refuge there, to cocoon me, to make me feel safe from everything, but to assuage my need for order and efficiency. Surely, that’s not too much to ask?

01 Oct

UN WEEK-END DANS LE DEVON

C’est toujours un plaisir que de retourner dans l’ouest du pays, et dans le Devon en particulier. Je n’ai bien sûr rien contre le Somerset ou la Cornouaille, et j’y ai passé plusieurs séjours très heureux, mais il y a un petit quelque chose qui m’attire particulièrement dans le Devon. Ça doit être la terre rouge, la verdure, les collines et les toutes petites routes très étroites! 

A weekend in Devon It is always with great pleasure that I go back to the west of the country, especially to Devon. I have of course nothing against Somerset or Cornwall, and I have spent many a very happy holiday there, but there is a little something that attracts me particularly to Devon. It must be the red earth, the greenery, the hills and all the very narrow lanes! 

Cette atmosphère bien spéciale est rendue encore plus spectaculaire par ce rare sentiment d’être loin de tout, surtout en ces temps incertains, où tout semble s’allier pour vous gâcher la vie. Je dois avouer que quand je suis dans ce petit coin de paradis, j’oublie les choses qui ne me concernent en rien. Ce qui me laisse du temps pour me concentrer sur celles qui me font plaisir et me rendent heureux. 

This rather special atmosphere becomes even more spectacular with this feeling of being far from everything, especially in these uncertain times, when everything seems to conspire to ruin your life. I must admit that when I am in this little corner of paradise, I forget these things that don’t matter to me at all. Which leaves me time to concentrate on those that do and make me happy.

Ce qui est d’autant plus facile puisque que nous saisissons toujours l’occasion de rendre visite à la famille de mon mari, qui réside dans le charmant petit village de Cockwood, pas très loin d’Exeter. Avec une vue imprenable sur l’estuaire de la rivière Exe, le petit déjeuner (et tous les autres repas pris en famille, d’ailleurs) sont un véritable baume au coeur. Même si la verdure et la Tamise au QG d’ALK sont très plaisantes, c’est toujours un plaisir de regarder les marées changer le paysage plusieurs fois par jour. 

Which is even easier to do as we always grab the opportunity to pay a visit to my husband’s family, who resides in the charming little village of Cockwood, not too far from Exeter. With an impregnable view over the river Exe estuary, breakfast (and all other family meals, actually) are truly soothing. Even if the greenery and the Thames at ALK HQ are very pleasing, it’s always a true pleasure to watch the tides change the scenery several times a day. 

Cette fois-ci, Harry (mon presque neveu) m’avait convaincu de chausser des bottes en caoutchouc pour une promenade sur la plage, à travers la boue et en direction de l’épave située en face de la maison. Même si nous ne l’avons pas atteinte, j’ai beaucoup ri quand, l’eau devenue soudainement trop profonde a envahi les bottes de mon compagnon. 

This time, Harry (my nearly nephew) had convinced me to don Wellingtons for a walk on the beach, through the mud and towards the wreck situated opposite the house. Even if we didn’t reach it, I laughed a lot when the water, suddenly too deep, invaded my friend’s boots.

Ce désagrément fut bien vite oublié avec un déjeuner et une pinte de bière au pub, et la cueillette de mûres bien mûres dans la haie pendant la promenade de l’après-midi. Des plaisirs simples et bienvenus, loin des complexités de la vie moderne, de la politique, des histoires sordides. Vous comprendrez alors pourquoi une invitation à passer par le Devon est toujours gracieusement acceptée.

This mishap was quickly forgotten with lunch and a pint of beer at the pub, and the gathering of ripe blackberries in the hedge during our afternoon walk. Simple and welcome pleasures, far from the complexities of modern life, of politics, of sordid stories. You will therefore understand why an invitation to drop by Devon is always gracefully accepted. 

25 Sep

OSLO

Il y a huit ans, une des escales de ma première croisière fut la capitale norvégienne. Et malgré le peu de temps passé dans cette superbe ville, j’avais décidé d’y revenir pour pouvoir l’explorer un peu plus. Et c’est maintenant fait, car j’ai passé un week-end à rallonge  à (re)visiter Oslo, et ce avec grand plaisir. 

OsloEight years ago, one of the stops on my first cruise was the Norwegian capital. And despite the lack of time spent in this superb city, I had decided to come back there in order to explore it a little bit more. And that’s now a done thing, as I have spent a long weekend (re)visiting Oslo, and this with great pleasure. 

Arrivé le jeudi en début d’après-midi, j’ai visité la citadelle d’Akershus et le musée de la résistance, où j’ai beaucoup appris sur la force d’âme du peuple norvégien. La citadelle offre de plus une vue imprenable sur le centre ville: sa mairie imposante, et tous les nouveaux bâtiments qui font face à la baie. Je n’ai bien sûr pas manqué de marcher sur le toit de l’opéra, une expérience toujours intéressante. 

After arriving early afternoon on Thursday, I visited the Akershus fortress and the resistance museum, where I learnt a lot on the fortitude of the Norwegian people. The citadel also offers an impregnable view over the city centre: its imposing town hall, and all the new buildings facing the fjord. Of course, I didn’t miss the opportunity to walk on the roof of the opera house, an ever interesting experience.

La journée de vendredi était consacrée aux musées. Grâce au bus numéro 30, je me suis facilement rendu sur la péninsule de Bygdøy, où se trouvent les musées de l’histoire maritime, des navires vikings, du Kon-Tiki, du Fram et le musée folklorique norvégien. Une journée pleine de savoir et de beauté. Une journée comme je les aime.

The whole of Friday was dedicated to museums. Thanks to bus line 30, I easily reached the Bygdøy peninsula, where you can find the maritime, viking ship, Kon-Tiki, Fram and Norwegian folk museums. A day full of knowledge and beauty. The perfect day for me.

La journée de samedi a été consacrée à un peu plus d’art avec une visite au musée Munch, qui déménagera bientôt en face de l’opéra, et du quartier d’Aker Brygge, à la pointe duquel se trouve le musée Astrup Fearnley, qui abrite une collection d’art moderne. Après une glace bien méritée, j’ai terminé la journée au Centre Nobel. Saviez-vous que le Prix Nobel de la Paix est le seul decerné en Norvège, les autres étant distribués par le comité suédois?

On Saturday, there was a little bit more art with a visit to the Munch museum, which will soon move opposite the opera house, and to the Aker Brygge area, at the end of which lies the Astrup Fearnley museum, which houses a modern art collection. After a well deserved ice cream, I ended the day at the Nobel Centre. Did you know that the Nobel Peace Prize is the only one given out in Norway, the others being awarded by the Swedish committee?

Enfin, malgré la pluie, j’ai passé mon dimanche matin au parc de sculptures Vigeland, où j’ai notemment admiré le célèbre petit garçon en colère, avant de me rendre au musée qui abrite beaucoup d’autres de ses créations. Je me rends compte que j’ai passé beaucoup de temps dans les musées, qui sont tous superbes, mais j’ai aussi beaucoup marché, et je vous recommande de faire la même chose afin de découvrir tous les secrets de cette belle ville. Une chose est sûre: j’y retournerai un jour. 

Finally, despite the rain, I spent Sunday morning in the Vigeland sculpture park, where I admired, amongst others, the famous angry little boy, before going to the museum that houses many more of his creations. I notice that I spent a lot of time in museums, which are all superb, but I also walked a lot, and I recommend you do the same in order to discover all the secrets of this beautiful city. One thing is certain: I will be back one day.

21 Aug

UN PETIT PEU FIER

Je ne sais pas si lisez le Sunday Telegraph, mais si c’est le cas, vous aurez peut–être remarqué que Jane Gordon, qui écrit une colonne dominicale dans le magazine Stella, parle de ses leçons de français, qu’elle prend afin d’écrire un livre détaillant ses efforts pour garder son cerveau actif. Dans son article, Jane décrit son prof de français comme ‘brillant’ et ‘inspirant’. Et ce prof, c’est moi! 

Just a little proud I don’t know if you read the Sunday Telegraph, but if it is the case, you might have noticed that Jane Gordon, who writes a Sunday column in Stella magazine, talks about her French lessons, which she is taking so as to write a book detailing her efforts to keep her brain active. In her article, Jane describes her French teacher as ‘brilliant’ and ‘inspiring’. And this teacher is me!

Depuis plusieurs semaines, Jane prend des cours avec moi, pas forcément pour apprendre assez de français pour converser couramment, mais suffisamment pour compléter le défi qu’elle s’est lancé. L’article en question explique qu’enfant, elle n’était pas très bonne élève, pour faute d’inattention, mais que devenue adulte, elle voudrait pouvoir se débrouiller un peu pendant ses prochaines vacances en France. 

Jane started taking lessons with me several weeks ago, not necessarily to learn enough French to be able to chat easily, but enough to complete the challenge she set herself. The article I am writing about explains that, as a child, she was not a very good student, because of a lack of attention, but that now she is an adult, she would love to be able to cope better during her next holidays in France.

Alors on étudie ensemble, en travaillant pas mal sur des exercices de mémoire, pour prouver qu’il n’est jamais trop tard pour apprendre une langue étrangère. Etudier le français n’est qu’une étape pour Jane, qui cumule les expériences pour voir leur(s) effet(s) sur son cerveau, et qu’elle nous expliquera très bientôt dans un livre.

So we are studying together, working a lot on memory exercises, to prove that it is never too late to learn a foreign language. Learninf French is but a stop for Jane, who is accumulating experiences to study their effect(s) on her brain, and that she will tell us about very soon in her book.

Je suis bien sûr très reconnaissant à Jane de mentionner mon nom dans sa colonne, car c’est la meilleure publicité que j’ai jamais reçue. Cela dit, depuis environ deux ans, grâce au bouche-à-oreille, la liste des étudiants qui viennent au QG d’ALK pour prendre des leçons grandit. 

I am of course very thankful to Jane to mention my name in her column, because it is the best publicity I have ever received. That being said, for the past two or so years, thanks to word-of-mouth, the list of students who come to ALK HQ to take lessons is growing. 

Je suis aussi bien sûr très reconnaissant à mes élèves qui parlent de moi à leurs amis de leurs leçons en termes si élogieux que lesdits amis viennent à leur tour prendre des leçons. Alors je ne peux qu’espérer voir cette liste grandir encore plus, et encore plus vite avec cet excellent article. Merci Jane!

I am also thankful to my students, of course, who talk about me and their lessons to their friends, is such glowing terms that said friends come in turn to take lessons. So I can only hope to see this list grow even more, and even faster with this excellent article. Thank you Jane!

24 Jul

LE KITSCH A LA FRANÇAISE

La chanson française. Ce genre bien particulier, tant aimé en France et pourtant si méconnu hors des frontières de l’Héxagone. De grands noms, encore une fois inconnus ici en Grande-Bretagne, chantent en français depuis des décennies, et rencontrent un énorme succès. 

French kitschFrench ‘chanson’. This very particular genre, so beloved in France and totally unknown outside the borders of the country. Big names, once more unknown here in Great-Britain, have been singing in French for decades, and have been hugely successful.

Mais malgré tout ce talent, un usage de la langue française sans parallèle, de la poésie à foison, certains artistes insistent pour donner à ce genre bien français une réputation totalement diabolique, à travers des chansons, si on peut les appeler comme ça, que le mot ‘kitsch’ ne commence même pas à décrire: David et Jonathan, Hélène et les garçons, Licence IV, Bézu, Jordy, Début de Soirée, Sheila et beaucoup, beaucoup d’autres…

But despite all this talent, an unparalleled use of the French language, more poetry than you can shake a stick at, some artists insist on giving to this very French genre a completely diabolical reputation, through songs, if you can call them that, that the word ‘kitsch’ doesn’t even begin to describe: David and Jonathan, Hélène et les garçons, Licence IV, Bézu, Jordy, Début de Soirée, Sheila and so many others…

Depuis la fin des années 80, ce mouvement a heureusement ralenti, mais pas avant d’avoir fait beaucoup rire. Je n’ai cité ici que quelques noms,  que vous pourrez aller voir sur votre chaîne vidéo préférée, mais il y en a tant d’autres. Et avant que vous m’accusiez d’être méchant avec ces pauvres artistes, laissez-moi vous rassurer: comme tout le monde, j’ai beaucoup dansé sur leurs chansons très entraînantes. 

Since the end of the 80s, this movement has slowed down, thankfully, but not before creating a certain amount of mirth. I have only given you a few names, that you will be able to look up on your favourite video channel, but there are so many more. And before you accuse me of being nasty to these poor artists, let me reassure you: just like everybody else, I danced a lot on their very entertaining songs.

Vous connaissez le genre, il existe aussi en anglais: le genre de chansons que tout le monde dit détester, mais qui remplit la piste de danse dès les premières notes. Je suis sûr que vous pourrez trouver des tonnes d’équivalents, et j’espère que vous viendrez tous les partager avec nous en commentaires.

You know the type, it exists in English, too: the kind of songs that everyone say they hate, but that fill the dance floor from the first notes. I am sure that you will be able to find hundreds of equivalent songs, and I hope that you will all come share them with us in a comment.

16 Jul

UN VRAI GAMIN

Si vous parlez à un(e) Français(e) qui a à peu près mon âge (la quarantaine bien tassée), et que vous lui demandez le nom d’une émission qui a marqué sa jeunesse, je peux vous parier cher qu’au moins sept ou huit fois sur dix, le nom Récré A2 leur viendra aux lèvres. Et quand j’y pense, je suis de nouveau gamin, assis devant la télé le mercredi, journée sans école à l’époque. 

A kid at heartIf you talk to a French person who is roughly my age (way on the wrong side of forty), and you ask them the name of a show which had an impact on their youth, I can bet you that at least seven or eight out of ten will utter the words Récré A2. And when I think about it, I’m a kid again, sitting in front of the TV on a Wednesday morning, a day without school at the time. 

Cette émission culte, pleine de dessins animés (la plupart japonais ou d’origine japonaise), résume en elle-même ma jeunesse. Et c’est là l’essence de la nostalgie, non? Ce petit quelque chose qui vous rappelle de bons souvenirs, des expériences spéciales ou de tous les jours, et qui vous marquent. Et puisque je m’en souviens comme si c’etait hier, il est bien évident que ces dessins animés m’ont marqué. 

This show had cult symbol, and was crammed full of cartoons (Japanese for the most part, or of Japanese origin), and sums up my youth. And isn’t it the essence of nostalgia, right there? This little something that brings back good memories, special or everyday experiences, and that affect you. And as I remember them as if it were yesterday, it is obvious that they had an effect on me. 

Il y en avait tellement: Albator, Goldorak, Candy, Ulysse 31, les Mystérieuses Cités d’Or et surtout Capitaine Flam. Ces séries ont bercé mon enfance et j’avais hâte d’être à mercredi pour toutes les retrouver. Que ce soit voyager avec les conquistadores en Amérique du Sud ou à travers l’espace avec le capitaine, c’était là de belles aventures qui me faisaient rêver.

There were so many of them: Captain Harlock, UFO Robot Grendizer, Candy Candy, Ulysses 31, The Mysterious Cities of Gold, and above all, Captain Future. These series rocked my childhood, and I couldn’t wait for Wednesdays to watch them all. Whether it was travelling with the conquistadores in South America or through space with the Captain, there were beautiful adventures that let me dream. 

Alors en écrivant cet article, je me suis posé une seule question: est-ce au fond une mauvaise chose que de se laisser retomber en enfance de temps en temps? Je crois vraiment que non, et c’est avec grand plaisir que je regarde quelquefois un ou deux épisodes de mes séries préférées, la plupart disponibles de nos jours sur Internet. Vous vous joindrez bien à moi pour regarder les Chevaliers du Zodiaque?

So, while writing this post, I asked myself just one question: deep down, is it a bad thing that to let oneself fall back into one’s childhood world from time to time? I truly believe that it isn’t, and it is with great pleasure that I sometimes watch a few episodes of my favourite series, most of them available on the Internet nowadays. Why not join me to watch Saint Seiya?

09 Jul

DES RECETTES

Certains d’entre vous sauront qu’il y a deux semaines environ, mon amie Julia et moi, habilement aidés de nos partenaires respectifs, étions responsables de la cuisson et de la vente de gâteaux pour les goûters de l’église à Hambleden, mon petit village. Si vous ne le saviez pas, je vous le dis pour que vous ne manquiez pas de passer par l’église un de ces dimanches. 

Recipes       Some of you will know that a couple of weeks ago, my friend Julia and I, ably assisted by our respective partners, were in charge of the baking and sale of cakes for the church teas in Hambleden, my little village. If you didn’t know, I am telling you so that you don’t fail to drop by the church one Sunday soon. 

Je vous en parle également car je voudrais vous poser quelques questions au sujet des recettes que vous aimez préparer, pour les vôtres, vos amis, pour la fête de l’école ou du village, ou pour une autre occasion spéciale. Vous repliez-vous sur des recettes que vous connaissez par coeur, de vielles recettes de famille, par exemple, ou essayez-vous de nouvelles recettes pour la première fois? 

I am also telling you this because I would like to ask you a few questions on the topic of the recipes that you like to prepare, for your loved ones, your friends, for the school or the village fête, or for another special occasion. Do you fall back on recipes that you can do with your eyes closed, old family recipes, for example, or do you try new recipes for the first time? 

Et ces nouvelles recettes, où les trouvez-vous? Faites-vous confiance aux magazines, aux recettes trouvées dans l’édition du week-end de votre journal préféré? Récupérez-vous ces fiches cuisine dans les supermarchés, comme ça, un peu au hasard? Et comment décidez-vous de mettre main à la pâte, si je puis m’exprimer ainsi? 

And these new recipes, where do you find them? Do you trust magazines, recipes found in the weekend edition of your favourite newspaper? Do you collect the recipe cards from supermarkets, just like that, a bit at random? And how do you decide to get elbow-deep in flour, if I may coin a phrase? 

En ce beau dimanche dont je vous parle plus haut, j’avais décidé d’essayer de nouvelles recettes trouvées dans un journal, dont un gâteau au chocolat vegan, et un autre au citron avec des myrtilles, mais aussi un far breton comme en faisait ma grand-mère, et un cake parisien au jambon, que ma mère fait très bien. Comme vous le voyez, un menu assez éclectique, que mes cobayes humains ont adoré, ce qui tendrait à prouver que ces recettes sont bonnes! 

On this delightful Sunday mentioned above, I had decided to try new recipes found in a paper, including a vegan chocolate cake, and another flavoured with lemon and blueberries, but also a far breton just like my grandmother used to make, and a cake parisien with ham, which my mum does very well. As you can see, quite an eclectic menu, that my human guinea pigs adored, which tends to prove that these recipes are good ones! 

Alors chers amis et lecteurs, dites-moi tout: d’où vous viennent les recettes que vous aimez cuisiner? Et qui sont vos cobayes préférés? Osez-vous essayer quelque chose de nouveau pour la première fois ou préférez-vous servir des recettes de famille, que vous connaissez sur le bout des doigts? Je vous écoute.

So dear friends and readers, tell me everything: where do the recipes come, that you like to bake and cook? And who are your favourite guinea pigs? Do you dare try something new for the first time or do you prefer to serve family recipes, that you always have at your fingertips? I’m listening. 

03 Jul

UN ROMAN

Maintenant que l’été est là (enfin presque, on est toujours loin des grosses chaleurs subies par certains pays d’Europe, mais au moins j’ai pris le petit déjeuner sur ma terrasse ce matin), mes élèves et clients sont en vacances. Cela veut dire que j’ai un peu plus de temps pour penser aux choses que j’aimerais faire.

A novel        Now that summer is here (well, almost, we’re still far from the heatwave suffered by some European countries, but at least I had breakfast on my terrace this morning), my students and clients are on holidays. This means that I have a little bit more time to think about things that I would love to do.

Et une de ces choses est écrire un roman. Vous comprendrez bien sûr que ça n’est qu’un rêve, car je ne possède ni le talent, ni les pouvoirs de concentration, ni l’assiduité pour le faire. Mais si je pouvais le faire, je pense que mon esprit se tournerait vers la science-fiction.

And one of those things is writing a novel. You will understand of course that it is only a dream, as I have neither the talent, concentration powers nor drive to do so. But if I could do it, I think that my mind would turn towards science-fiction.

J’ai toujours apprécié ce genre, depuis que je suis gamin. Je me souviens d’avoir acheté beaucoup de bouquins d’une collection appelée Anticipation, pendant mes vacances d’été à la plage. Pas vraiment de la grande littérature, mais ils étaient très distayants.

I have always appreciated this genre, since I was a lad. I remember buying a lot of cheap books from a collection called Anticipation, during my summer holidays at the beach. Not exactly high literature, but they were very entertaining.

Tout aussi distrayant, mais d’une bien meilleure qualité, sont les ouvrages de mon auteur de SF préféré, Peter F. Hamilton. J’aime toute sa production, et surtout sa Night’s Dawn Trilogy. Il y a inventé tout un univers, auquel on croit totalement, grâce à son talent à nous faire voir et ressentir toutes sortes de merveilles et technologies. Je ne vous en dirai pas plus, car je ne veux pas gâcher votre plaisir, mais je vous préviens: une fois commencés, vous devrez terminer ces trois immenses volumes. 

Just as entertaining, but of a much higher quality, are the works of my favourite science-fiction author, Peter F. Hamilton. I love his whole oeuvre, and especially his Night’s Dawn Trilogy. He invented a whole universe, in which you can totally believe, thanks to his talents helping us see and feel all sorts of wonders and technologies. I will not say any more, as I don’t want to spoil your pleasure, but let me warn you: once started, you will have to finish these three huge tomes.

Bon, je vais devoir vous laisser, parce que si je veux avoir une chance de finish, voire même de commencer ce roman, je dois réfléchir à ce qu’il racontera. Personnages, lieux, époque, tout reste à être défini. Une idée?

Right, I have to leave you here, because if I want to stand a chance of finishing, let alone starting this novel, I must think about what it will say. Characters, locations, time line, everything is to be defined. Any ideas?