29 Nov

BISCOTTE OU MADELEINE ?

Voilà cent ans, presque jour pour jour, Marcel Proust nous quittait, à l’âge de 51 ans. Un des plus grands auteurs français a dû s’y reprendre à plusieurs fois pour voir son œuvre majeure sur les rayons des librairies, mais il est aujourd’hui reconnu comme un géant de la littérature, non seulement  française, mais mondiale. Publiés à compte d’auteur, les sept volumes d’À la recherche du temps perdu se voient accorder le Prix Goncourt en décembre 1919. Réveillé en pleine sieste pour recevoir la nouvelle, Proust répond laconiquement : “Ah ?”

Biscotte or madeleine? One hundred years ago, almost to the day, Marcel Proust left us at the age of 51. One of the greatest French authors had to try several times to see his major work find its way on to the shelves of bookstores, but he is today recognised as one of the giants of literature, not only in France, but around the world. Published privately, the seven volumes of Remembrance of Things Past collect the Prix Goncourt in December 1919. Awakened during a siesta to receive the news, Proust responds with a laconic “Ah?”.

Non seulement tout le monde (ou presque) connaît le titre de l’opus de Marcel Proust, mais la première ligne du premier roman est aussi l’un des plus célèbres de tous les incipit : “Longtemps, je me suis couché de bonne heure…”. Une phrase bien courte quand on sait que Proust est connu pour ses phrases sans fin. Selon mes recherches, elles font 30 mots en moyenne, deux fois plus que la plupart des autres écrivains. J’adore l’abondance de parenthèses et de tirets, et le texte parcouru de dialogues qui vous poussent à le lire à voix haute. La complexité de la syntaxe mais la simplicité du lexique est un plaisir pour les yeux.

Not only does everyone (or almost everyone) know the title of Proust’s opus, but the first line of the first novel is also one of the most famous of all incipit: “Longtemps, je me suis couché de bonne heure…” (For a long time, I would go to bed early). A short sentence when you know that Proust is known for his endless sentences. According to my research, they are 30 word-long on average, twice as long as for most other authors. I love the abundance of hyphens and parentheses, and the dialogue-strewn text which almost force you to read aloud. The complex syntax but the simple lexicon is a feast for the eyes.

Ce que j’ai aussi appris en effectuant quelques recherches, c’est que la fameuse madeleine de Proust n’a presque pas été ! Elle est le symbole de l’écrit comme source éternelle du souvenir, et plus encore, de la joie. Mais saviez-vous que la madeleine trempée dans le thé ou le tilleul de tante Léonie fut tout d’abord une tranche de pain grillé, puis une biscotte ? En relisant ce passage, au tout début de “La Recherche …”, j’ai été frappé par la façon dont Marcel, notre narrateur un peu déprimé, est transformé par le passé qui ressurgit sans crier gare.

What I also learnt while researching is that the famous Proust madeleine nearly never was! It is the symbol of the written word as an everlasting source of memories, and even more so, of joy. But did you know that the madeleine dunked into the tea or the lime infusion of Aunt Léonie was first a piece of toast, then a biscotte? While reading the passage again, at the very beginning of “Remembrance“, I was surprised by the way Marcel, our rather depressed narrator, is transformed by the past coming back to him without warning.

Autre résultat de mes recherches : le docteur Cottard, sosie du père de Marcel. Adrien Proust est neurologue et hygiéniste, et écrase la jeunesse du jeune Marcel, bien faible, lui ordonnant de passer plus de temps à l’extérieur. Il préconisait le lavage des mains et, en tant que membre de l’Académie de médecine, était complètement en faveur de la distanciation sociale et du confinement ! Marcel, à partir de 1906, suit ses conseils et passe le plus clair de ses journées chez lui, ne sortant dans le grand monde que le soir…

Other result of my reseach: Doctor Cottard, a clone of Marcel’s father. Adrien Proust is a neurologist and hygiene specialist, and smothers a young and feeble Marcel’s youth, demanding him to spend more time outdoors. He was an advocate of hand washing and, as member of the Académie de médecine, was completely in favour of social distancing and of lockdowns! Marcel, from 1906, follows his advice and spends most of his time at home during the day, only stepping out in fashionable society at night…

Je ne sais pas si comme moi vous êtes fan de l’œuvre de Proust, mais une chose est claire : il faut un peu de temps et de concentration pour la lire, surtout si vous la lisez dans sa version originale en tant qu’apprenant de la langue. Mais si vous persévérez, la récompense est immense. La musicalité du texte et la richesse des personnages sont deux des éléments que je préfère, et je me plonge souvent dans quelques pages, comme ça, au hasard. J’attends bien sûr de lire vos passages favoris, que vous partagerez ici, ou sur Twitter ou Instagram. A bientôt ! 

I do not know if like me you are a fan of Proust’s work, but one thing is clear: you need a fair bit of time and concentration to read it, especially if you are reading it in its original version as a learner of French. But if you persevere, the reward will be huge. The text’s musicality and the rich characters are two of the elements I love most, and I often plunge into a couple of pages, just like that, at random. Of course, I’ll be waiting to read your favourite passages, that you will share here, or on Twitter or Instagram. See you soon!

23 Nov

À BLENHEIM PALACE

Salut tout le monde ! Avez-vous déjà remarqué qu’il est nécessaire d’avoir des invités pour aller visiter tous les sites importants autour de chez vous? Tenez, moi, par exemple, voilà maintenant plus de 5 ans que j’habite dans la région, et plus de 20 ans que je la visite, sans que je n’aie jamais mis les pieds sur les terres du Duc de Malborough. Et bien grâce à une amie qui nous a rendu visite le week-end dernier, c’est maintenant chose faite, et je peux rayer Blenheim Palace de ma liste de choses à faire avant de manger les pissenlits par la racine. 

At Blenheim Palace Hello everybody! Have you ever noticed that you must have guests staying to go and visit all the important sites around you? Take me, for example: I’ve lived in the area for 5 years, and have been visiting for over 20 years without ever setting foot on the Duke of Malborough’s land. Well, thanks to a friend who visited us last weekend, it is now a done thing, and I can strike Blenheim Palace from my bucket list.

Remarquez, je dis rayer cet extraordinaire palais (le seul de ce nom qui ne soit royal dans tout le pays), mais rien n’est définitif, car nous allons sûrement y retourner avec ma maman quand elle viendra nous voir à Noël (plus que quelques semaines à attendre !). Nous avons eu la chance d’arriver par une superbe journée d’automne, avec un franc soleil dans un grand ciel bleu. Le palais était resplendissant dans cette lumière, mettant en évidence la couleur de miel de la pierre utilisée dans sa construction. 

Mind you, I say “strike off” this extraordinary palace (the only non royal one in the land), but nothing is for ever, as we will probably go back there with my mum when she comes to see us at Christmas (only a few more weeks to wait!). We were lucky to get there on a superb autumn day, with bright sunshine and clear blue skies. The palace was mesmerising in that light, highlighting the honey colour of the stone used in its construction. 

Des douzaines d’ouvriers œuvraient pour décorer non seulement la cour principale, mais aussi l’intérieur du palais (au moins un sapin par pièce !), ainsi que le parc et les jardins. Je n’ai même pas essayé de compter les arbres de Noël, les ampoules colorées, ni les kilomètres de câbles, mais je suis sûr que le tout sera simplement splendide. La pandémie avait temporairement mis fin à ce spectacle, mais il est clair que la foule sera au rendez-vous cette année. Il en vaut la peine, même s’il fait froid, même sous la pluie. 

Dozens of workers were toiling to decorate not only the main courtyard, but also the interior of the palace (at least one Christmas tree per room!), as well as the park and the gardens. I didn’t even try to count the Christmas trees, the coloured lightbulbs, nor the miles of cables, but I am sure that the whole thing will be quite simply splendid. The pandemic momentarily put a stop to the show, but it is clear that the public will be back this year. It is worth it, even if the weather turns cold, even in the rain.

La visite du palace vaut aussi le coup, et cette fois-ci, notre jeune guide fut parfait. Après avoir parcouru l’exposition consacrée à Winston Churchill, qui est né à Blenheim Palace, nous sommes passés par l’imposante porte principale pour visiter les appartements officiels, une série de pièces très impressionnantes. Le mobilier est de première qualité, bien sûr, les murs sont couverts de tapisseries et de portraits de familles, les horloges sont françaises, et je peux pardonner au premier duc d’avoir placé son buste plus haut que celui de Louis XIV…

The visit of the palace was also worth it, and this time, our young guide was quite perfect. After walking through the exhibition space dedicated to Winston Churchill, who was born in Blenheim Palace, we went though the imposing front doors to visit the official apartments, a series of very impressive rooms. The furniture is first class, of course, the walls are covered in tapestries and family portrtaits, the clocks are French, and I can forgive the first duke for placing his bust higher than that of Louis XIV…

J’espère vraiment que nous pourrons retourner à Blenheim cet hiver, pour apprécier à leur juste valeur toutes les décorations qui ornent ce merveilleux bâtiment, son parc et ses jardins. Mais si jamais ça n’était pas possible, notre billet est valide pendant un an, alors nous pourrons y retourner au printemps ou pendant l’été. Comme d’habitude, j’aimerais que vous me laissiez un commentaire ici, ou que vous passiez me voir sur Twitter ou Instagram pour me dire si vous avez visité ce palais, alors je vous dis “À bientôt !”

I really hope that we’ll be able to go back to Blenheim this winter, to appreciate the worth of the ornate decorations on this marvellous building, its park and gardens. But if it isn’t possible just now, our ticket is valid for a year, so we’ll be able to go back in the spring or sometime this summer. As ever, I would love you to leave me a comment here, or to drop by on Twitter or Instagram for a quick hello, so I’ll say “See you soon!”

15 Nov

C’EST LE DERNIER

C’est promis, c’est le dernier. Du moins pour l’instant ! Et oui, je vous parle cette semaine d’un autre week-end en vadrouille. Cette fois-ci dans le joli comté du Cheshire, pas très loin de Manchester ; en fait dans la charmante ville d’Alderley Edge. Apparemment, un certain nombre de footballers célèbres y habitent, mais je serais totalement incapable de les reconnaître même si je les rencontrais en tenue, avec un ballon sous le bras. Mais je m’égare. Revenons-en à la raison de cette visite, cette fois effectuée en train. 

It’s the last one I promise, it’s the last one. At least for the moment! This week, I do want to tell you about yet another weekend spent gallivanting. This time in the lovely county of Cheshire, not too far from Manchester; indeed in the charming town of Alderley Edge. Apparently, a certain number of famous footballers live there, but I would be totally incapable of recognising them even if I were to meet them in their gear, a football under their arms. But I digress. Let’s go back to the reason for this visit, this time done on the train.

Pour une raison qui serait trop longue à expliquer ici, je ne suis pas amoureux fou des gares, mais j’aime assez les voyages en train. Prévu de longue date, celui-ci a commencé par une matinée grise, quand mon mari et moi sommes partis de chez nous. Trois heures plus tard, notre hôtesse nous accueillait, les bras grands ouverts, sur le quai de la gare de Macclesfield. Nous avons rencontré D. et son mari J. lors de notre dernière croisière, et après avoir passé quelques jours chez nous cet été, nous leur avons rendu visite.

For a reason that would be too long to explain here, I am not madly in love with train stations, but I quite like train journeys. Having been planned for a long time, this one started on a grey morning when my husband and I left home. Three hours later, our hostess was greeting us with open arms on the pletform of Maccelesfield station. We met D., and her husband J. during our latest cruise, and after they spent a few days here with us this summer, we paid them a visit. 

Malgré une météo peu clémente, et après avoir déposé nos maigres bagages, nous sommes allés faire un tour en forêt, où nous aurions pu admirer une superbe vue à partir de “the Edge”. Malheureusement pour nous, le brouillard et la pluie nous ont caché cette vue, mais les arbres dans leurs couleurs d’automne furent une belle consolation. Tout comme le café et la part de gâteau qui suivirent la promenade. Le soir, D. et J. avaient invité leurs trois enfants pour dîner, et nous avons passé une bonne soirée bien arrosée !

Despite rather unclement weather, and after dropping our bags, we went for a walk in the woods, where we could have been admiring a superb view from “the Edge”. Sadly for us, fog and rain blocked our view, but the trees and their autumn colours were a rather nice consolation. as were the coffee and slice of cake that followed the walk. In the evening, D. and J. had invited their three children to dinner, and we spent a good evening, with plenty to drink!

Le lendemain, nous avons visité l’excellent jardin botanique de Bridgewater, qui a récemment ouvert ses portes. Quel travail ! Le site d’une belle demeure, aujourd’hui disparue, accueille ce jardin, créé de toutes pièces, mais vraiment spectaculaire, même si tard dans la saison. Les graminées, par exemple, sont splendides. Mon petit coin préféré a été le jardin enclos, avec ses bassins, ses arbres fruitiers et une tonne de plantes toutes plus intéressantes les unes que les autres. Je vais essayer d’y retourner au printemps ou en été, pour voir le jardin sous un nouvel angle.

The following day, we visited the excellent botanical garden at Bridgewater, which only recently opened its doors. That was a lot of work! The site of great house, now gone, welcomes this garden, created from scratch, but truly spectacular, even this late in the season. The grasses, for example, are splendid. My favourite little corner was the walled garden, with its ponds, its fruit trees and a ton of plants, all more interesting the ones from the others. I will try to go back there in the spring or in the summer, to see the garden from a different angle.

Le but principal de notre visite était bien sûr de passer le plus de temps possible avec nos amis, et ce week-end a été une réussite complète. Nous aimons vraiment rencontrer des gens, qui deviennent des amis avec qui nous aimons partager des moments simples ou forts. Je suis sûr que c’est le cas pour vous aussi, alors si vous avez le temps, j’aimerais bien savoir qui sont les dernières personnes qui sont devenues des amis. Me ferez-vous le plaisir de passer tout me raconter sur Twitter, Facebook ou Instagram ? A bientôt !

The main aim of our visit was of course to spend as much time as possible with our friends, and this weekend was a complete success. We really love meeting people, who become friends with whom we love to share simple or important moments. I am certain that you feel the same, so if you have the time, I would love to know who the people are who became your newest friends. Will you let me know on Twitter, Facebook or Instagram? See you soon!

01 Nov

DANS LE YORKSHIRE

Le week-end dernier, j’étais encore en vadrouille. Je sais, je sais, chers amis et lecteurs, que vous me direz que je ne suis jamais chez moi ! Et vous avez raison, car ces temps-ci, je passe souvent mes samedis et dimanches, voire mes vendredis, il faut bien le dire, loin de ma maison. Cette fois, c’était pour une bonne raison : nous avons conduit un vieil ami de la famille de mon mari dans le Yorkshire, une région qu’il connait bien puisqu’il y vient depuis presque cinquante ans. Un bon bout de route vers le nord, mais ça valait le coup.

In Yorkshire Last weekend, I was out gallivanting again. I know, I know, dear friends and readers, that you will tell me that I am never at home! And you would be right, because these days I often spend my Saturdays and Sundays, if not my Fridays, it must be said, far from my house. This time, I had a good reason for it: we drove an old friend of my husband’s family to Yorkshire, a region he knows well since he’s been coming here for nearly fifty years. A fait bit of driving towards the north, but it was worth it.

Ça n’était pas la première fois que j’y venais, car moi aussi j’aime cette région, que j’ai découverte grâce à mon mari. Il y est allé pour la première fois en 1976, pendant la grande vague de chaleur, et depuis, il rend visite aux gens qui les ont accueillis, lui et sa famille, pendant toutes ces années. Malheureusement, elles sont moins nombreuses aujourd’hui, ce qui rend nos visites encore plus importantes. Comme si cette raison n’était pas suffisante, il faut dire aussi que les paysages sont à couper le souffle, sous le soleil ou même voilés de brume, comme ce fut le cas samedi dernier. 

It was not my first time, as I too love this area, which I discovered thanks to my husband. He went there for the first time in 1976, during the heatwave, and since then, he has been visiting the people who welcomed him and his family for all these years. Sadly there are fewer of them today, which makes our visits even more important. As if this reason was not enough, one must admit that the scenery is breathtaking, in the sun as much as veiled in mist, as was the case last Saturday.

A chaque fois que nous allons dans la région, nous restons à l’excellente Auberge CB, dans le petit village de Langthwaite. Vous saurez sûrement que le nord du comté est sillonné de vallées (dont Wensleydale, d’où vient le fromage rendu célèbre par Wallace & Gromit), et cette communauté fait partie de l’Arkengarthdale. Nous ne manquons jamais de faire un tour dans les petites galeries artisanales à Reeth et Richmond, et j’ai cette fois-ci acheté deux petits bols qui ont trouvé leur place dans mon bureau. 

Each time that we go to the region, we stay at the excellent CB Inn, situated in the small village of Langthwaite. You will no doubt know that the north of the county is criss-crossed by valleys, or dales (among which is Wensleydale, from where the cheese comes that Wallace and Gromit love), and this community is part of Arkengarthdale. We never waste the opportunity to visit the small artisan galleries in Reeth and Richmond, and this time I bought a pair of little bowls that found their place in my study.

La région est aussi un véritable havre de paix et de tranquillité pour les randonneurs, qui se moquent très souvent de la météo pour aller marcher sur les landes, le long de chemins bordés de bruyère. Il y en avait beaucoup au pub de notre auberge ce week-end, reconnaissables à leur visage rougi par le froid mais éclairé par un sourire contagieux. Et si les indices manquaient encore, les bottes de randonnée abandonnées à l’entrée vous donnaient une idée de l’état des chemins ci-dessus ! Qui sait : je rejoindrai peut-être leurs rangs lors de ma prochaine visite.

The area is also a haven of peace for walkers, which often don’t mind the weather and go walking on the moors, on paths laid with heather. There were quite a few of them in the pub at the inn this weekend, easily indentifiable through their face red with cold but lit up by contagious smiles. And if these clues weren’t enough, their walking boots jettisoned at the door let you appreciate the state of the paths mentioned above! Who knows, I might even join them during my next visit. 

Vous savez que j’adore quand vous passez me voir sur Twitter et Instagram pour partager vos aventures, de la même façon qu’Alphonse et moi le faisons de temps en temps (il était resté à la maison cette fois). J’espère donc que vous me ferez le plaisir de nous raconter vos plus beaux souvenirs de la région, et de nous donner vos conseils sur les choses à faire dans vos coins préférés. Il est toujours bon de partir à la découverte de nouveaux endroits, alors n’hésitez surtout pas. Je vous dis “À bientôt !”

You will know that I love it when you drop by to see me on Twitter and Instagram to share your adcentures, as Alphonse and I do from time to time (he had stayed at home this time). Therefore, I hope you will delight me by telling us your favourite memories of the region and by giving us tips about things to do in your favourite spots. it is always so good to discover new places, so never hesitate to do so. All that is left for me to say is “See you soon!”