30 Apr

QUAND LES MOTS VOUS MANQUENT

Une catastrophe. Un drame. L’impossible. Les mots sont là, et pourtant, ce lundi soir, ils me manquaient. Comme ils manquaient à tous les témoins de ces flammes démoniaques qui dévoraient Notre-Dame de Paris. Ce splendide symbole de calme, de paix et d’endurance, non seulement pour Paris, mais pour la France entière, comme pour des millions de personnes à travers le monde, est en feu. Notre-Dame brûle. 

When words are not enough       A catastrophe. A tragedy. The impossible. The words are here, and yet, on that Monday evening, they were not enough. Just as they were not enough to the witnesses to these diabolical flames which were devouring Notre-Dame de Paris. This splendid symbol of calm, peace and endurance, not only for Paris, but for the whole of France, as for millions of people around the world, is on fire. Notre-Dame is burning.

Le ravage. L’incendie. Le feu. Peu importe comment il a commencé, le feu ne fait pas de détail. Il n’en a rien à faire que le bâtiment a plus de huit cents ans. Ni même que les réparations du 19ème siècle lui ont donné une nouvelle vie. La cathédrale avait échappé à la foudre, à la Révolution, à deux Guerres Mondiales. On la croyait éternelle. Pourtant, elle brûle.

The devastation. The inferno. The fire. No matter how it started, fire doesn’t discriminate. It doesn’t care that the building is over eight hundred years old. Nor that 19thcentury repairs gave it a new lease of life. The cathedral had escaped lightning, the Revolution, two World Wars. We thought her eternal. And yet, she’s burning.

Le courage. Les efforts. L’impossible. Elle a brûlé, mais elle survit. La vieille dame se bat. Des hommes et des femmes l’aident à rester debout malgré l’Enfer qui a ouvert ses portes pour l’engloutir. Quand sa flèche s’effondre, on la croit perdue à jamais. Mais au dernier moment, ces hommes et ces femmes au courage énorme la sauvent. Les cloches sonneront encore un jour. 

Courage. Effort. The impossible. She burned, but she survives. The old lady is fighting. Men and women are helping her to stay standing despite Hell opening its doors to swallow her whole. When the spire collapses, we think she is gone forever. But at the last minute, these men and women, beyond bravery, save her. The bells will ring again some day. 

Reconstruire. Rebâtir. L’espoir. Les mots sont là pour exprimer ce que tout le monde pense. On ne peut pas la laisser comme ça. On doit faire quelque chose. Faire de ces ruines un chantier énorme. Aider des hommes et des femmes au talent incomparable lui rendre vie, plus belle que jamais. Bientôt. 

Rebuild. Reconstruct. Hope. Words are here to express what everyone is thinking. We can’t leave her like this. We must do something. Turn these ruins into an enormous building site. Help these men and women, full of a remarkable talent, bring her to life again, more beautiful than ever. Soon.

23 Apr

EN VADROUILLE A BELFAST

Ceux et celles qui sont abonnés aux aventures de Monsieur tALK sur Instagram sauront que le citron vert a récemment passé trois jours à Belfast. C’était une première pour lui (et pour moi), et je dois dire que nous nous sommes bien amusés, malgré un temps maussade. 

On a jolly to Belfast Those of you boys and girls who follow the adventures of Monsieur tALK on Instagram will know that the lime recently spent three days in Belfast. It was a first for him (and for me), and I have to say that we had a lot of fun, despite the glum weather. 

Après un vol très court et un encore plus court voyage en bus de l’aéroport au centre de Belfast, nous sommes arrivés à l’hôtel Europa, qui a le triste honneur d’avoir été plusieurs fois la cible d’attaques à la bombe durant la période des Troubles. Le temps de déposer mon sac, de prendre un petit café, et nous nous sommes rendus à l’exposition sur le Titanic. 

After a very short flight, and an even shorter trip by bus from the airport to Belfast centre, we arrived at Hotel Europa, which has the dubious honour to have been several times targeted by bomb attacks during the Troubles. Just taking the time to drop my bag, have a coffee, and off we went to the Titanic exhibition. 

Magnifiquement présentée dans un bâtiment construit à l’endroit même où le furent le Titanic et son frère jumeau l’Olympic, l’exposition, bien que triste de par l’histoire qu’elle raconte, est aussi pleine d’informations très intéressantes sur la ville et la région de Belfast. Je ne savais pas, par exemple, que c’était un centre de production de lin. Ne manquez pas non plus de visiter le Nomadic, dernier lien tangible au Titanic. 

Magnificently presented in a building erected exactly on the spot where the Titanic and its sister ship the Olympic were built, the exhibition, although sad because of the story it tells, is also full of very interesting information on the city of Belfast and its general area. I did not know, for example, that it was a centre for the production of linen. Do not also forget to visit the Nomadic, last tangible link to the Titanic.

Le jardin botanique et ses serres, le musée de l’Ulster, où j’ai vu quelques uns des dessins de Léonard de Vinci qui font partie de la collection royale, une hilarante visite guidée de l’opéra et deux superbes dîners ont complété ma visite de cette ville très intéressante, qui n’a pas manqué de me charmer. Alors si je peux me le permettre, je vous offre la bonne ville de Belfast comme recommandation pour un petit voyage ce printemps. 

The botanical garden and its glass houses, the Ulster museum, where I saw some of the da Vinci drawings, borrowed from the royal collection, a hilarious guided tour of the opera house and two superb dinners completed my visit to this very interesting city, which really charmed me. So, if I can be so bold, let me offer you the good city of Belfast as a spring trip recommendantion.

16 Apr

QU’EST-CE QU’ON TROUVE DANS VOTRE FRIGO?

Il n’y a pas si longtemps, j’attendais de voir ma charmante dentiste, et je parcourais sans vraiment le lire un de ces magazines que l’on trouve toujours dans les salles d’attente des dentistes, j’en suis sûr n’importe où dans le monde. La sélection était plutôt éclectique, mais mon dévolu s’était jeté (comme un loup affamé, je n’avais pas pas pris de petit déjeuner ce jour-là) sur un article de presse dite féminine. 

Not so long ago, I was waiting to see my charming dentist, and I was going through without reading it one of those magazines that you always find in dentists’ waiting rooms, I am sure anywhere in the world. The selection was rather eclectic, but my interest had thrown itself (as a famished wolf, as I had not had breakfast that day) on an article from the so-called feminine press.

Ayant complètement ignoré les articles de mode, de maquillage et de conseils sur ma vie amoureuse, je m’étais rabattu sur le segment ‘cuisine’. Une célébrité quelconque me disait qu’elle ne cuisinait pas beaucoup, à cause d’un emploi du temps très chargé, mais me régalait quand même du contenu de son réfrigérateur. Après m’être demandé pourquoi elle me disait tout cela si elle ne cuisinait pas, je me suis moi-même demandé quel était le contenu de mon frigo. 

Having completely ignored articles on fashion, make-up  and advice on my love life, I had fallen back on the ‘cooking’ segment. A random celebrity was telling me that she doesn’t cook a lot, due to a heavy timetable, but was still detailing the contents of her refrigerator. After asking myself why she was telling me all this if she doesn’t cook, I did ask myself if I could name the contents of my fridge.

Je savais bien sûr qu’il contenait les côtelettes d’agneau prévues pour le repas du soir, qui allaient être accompagnées d’asperges et de pommes de terres nouvelles. Mais après ça, quoi d’autre? Un peu de fromage, bien sûr, et du beurre salé. Pas de lait de vache, que je ne bois plus, mais du lait végétal pour mon café du matin. Un peu de charcuterie, un bocal de cornichons, et un pot de rillettes de canard presque fini (elles étaient ma foi bien bonnes). 

I knew of course that it contained the lamb chops planned for the evening meal, which were going to be accompanied by asparagus and new potatoes. But after that, what else? A little bit of cheese, of course,  and some salted butter. No cow’s milk, which I do not drink anymore, but some vegetal milk for my morning coffee. A little charcuterie, a jar of cornichons, and a jar of duck rillettes, almost empty (they were rather good, actually).

Une étagère est pleine à craquer de pots entamés (moutardes, sauces, confitures, etc) qui doivent être conservés au frais après ouverture. Un assemblage divers et varié de légumes ferme la liste. Si ma mémoire ne me fait pas défaut: une aubergine, des poireaux, un chou-fleur, quelques petits navets et deux poivrons rouges. 

A shelf full to bursting with opened jars (mustards, sauces, jams, etc) which must be kept refrigerated after opening. A diverse and varied assemblage of vegetables closes the list. If memory serves: an aubergine, some leeks, a cauliflower, a few little turnips and two red peppers.

Je me demande ce que le contenu de mon frigo révèle de ma personalité, mais encore plus ce que le contenu du vôtre nous révèlera une fois que vous nous aurez tout dit, alors à vos claviers!

I wonder what the contents of my fridge say about my personality, but even more so what the contents of yous will reveal once you will have told us everything, so to your keyboards!

09 Apr

DES COBAYES

Pas de panique, les gens, surtout ceux et celles d’entre vous qui n’aiment pas particulièrement ces rongeurs. Je ne veux pas non plus vous parler des cobayes médicaux. Je veux vous parler aujourd’hui de ces gens qui sont volontaires pour essayer de nouvelles choses pour la première fois: je vous parle ici de mes invités, qui sont parfois il est vrai ‘victimes’ de mes expérientations culinaires. 

Don’t panic, people, especially those of you who don’t particularly like these rodents. I don’t mean either to talk to you about medical guinea pigs. I want to talk to you today of these people who volunteer to try new things for the first time: I am talking here of my guests, who, it is true, fall sometimes ‘victim’ to my culinary experiments.

Voyez-vous, j’aime assez souvent essayer de nouvelles recettes sur mes invités, au grand dam de Monsieur tALK, qui lui pense que je devrais me la couler douce et servir à mes amis des plats dont j’ai le secret, et que je pourrais produire les yeux fermés. Mais je vous le demande: où est le plaisir à faire ça comme ça? Pourquoi ne pas plutôt ressentir un petit frisson d’inquiétude (et un peu de fierté aussi, il faut bien l’avouer) à servir un plat pour la première fois?

You see, I quite like to try new recipes on my guests, much to the dismay of Monsieur tALK, who for his part thinks that I should take it easy and serve my friends dishes I know the ins and outs of, and that I could produce in my sleep. But let me ask you: where is the pleasure in doing so? Why not rather feel this little frisson of worry (and quite a bit of pride, let’s face it) when serving a dish for the first time?

Alors je me lance souvent dans de petites aventures en cuisine, surtout en ce qui concerne les desserts, car j’aime bien essayer de nouveaux gâteaux, par exemple. Mais c’est là un risque calculé, car la pâtisserie se rapproche plus d’une science exacte que de l’alchimie. Pour les plats de viande, de poisson ou végétariens, je me contente, quand j’en prépare un pour la première fois, de suivre à la lettre la recette. Ça n’est que quand j’inscris ces plats à mon répertoire que je me permets d’adapter, de substituer, de réduire ou d’augmenter. 

So I often launch myself into little adventures in the kitchen, especially as far as desserts are concerned, because I like to try new cakes, for example. But it is here a calculated risk, as baking is closer to an exact science than it is to alchemy. For meat, fish or vegetarian dishes, I simply, when I prepare one of them for the first time, follow the recipe to the letter. It is only when I add these dishes to my repertoire that I take the liberty to adapt, substitute, reduce or augment. 

Alors si jamais vous vous trouvez dans les parages et que vous n’avez pas froid aux yeux, que vous voulez parler un peu français et boire un verre (ou deux!), faites moi signe et installez-vous à table. Mais seulement si vous n’avez pas peur d’être un de mes cobayes! 

So if by any chance you are ever in the vicinity, and that you don’t know fear, that you want to speak a little French and have a drink (or two!), get in touch and sit yourself down. But only if you’re not scared to be one of my guinea pigs!

02 Apr

JE RETOURNE LE JARDIN

Au moment même où j’écris ces lignes, je suis sur le point (enfin, quand j’aurai fini de tout vous raconter!) de retourner dans le jardin pour continuer mes travaux, qui sont, je n’ai pas peur de le dire, dignes d’Hercule. J’ai en effet commencé hier à retourner une partie du jardin, envahie de ronces et d’orties. 

I am digging up the garden. At the very moment of writing these lines, I am about (well, when I’m done telling you everything!) to go back out to the garden, to continue my task, which is, I am not afraid of telling you, worthy of Hercules. Indeed, I have yesterday started to dig up a part of the garden overrun with brambles and nettles.

Vu que la journée était belle, mais bien protégé contre les épines et la nature très urticante de ces plantes qui ne sont pas les bienvenues, j’ai passé quelques heures à en débarrasser le jardin, qui je l’espère me remerciera une fois que j’aurai fini de le chouchouter. Je laisse bien sûr tranquilles les jacinthes des bois qui s’apprêtent à éclore, ainsi que les perce neige et les jonquilles, qui, elles, arrivent à la fin de leur cycle.

As the day was a nice one, but well protected against the thorns and the very stinging nature of these plants, which are not welcome here, I spent a few hours getting the garden rid of them, and I hope it will thank me when I am done pampering it. I am of course leaving alone all the bluebells which are getting ready to bloom, as well as the snowdrops and daffodils which are, for their part, coming to the end of the cycle.

Une fois le terrain préparé, je sèmerai du gazon et des graines de fleurs sauvages, en espérant attirer les papillons et autres insectes, suivis des oiseaux qui s’en délectent. En parlant d’eux, d’ailleurs, il me faut mentionner le rouge-gorge qui, sans aucune vergogne, m’a suivi pas à pas afin de se gorger de vers de terre malheureusement mis à jour. 

Once the soil prepared, I will sow some grass and wild flowers seeds, hoping to attract butterflies and other insects, followed by the birds which love them. Talking of birds, I have to mention the robin which shamelessly followed me step by step, so as to gobble the worms, sadly unearthed.

Je suis sûr que je ne suis pas le seul à apprécier un peu de travail manuel, surtout aussi agréable et satisfaisant que celui-ci. A part un peu de marche à pied et des passages pas trop fréquents à la piscine, je ne suis pas super actif. Voyez-vous, je passe beaucoup de temps à travailler avec et pour mes étudiants, à préparer mes cours et toutes mes offrandes à mon public sur les médias sociaux. Une bonne excuse, mais je m’y tiens.

I am sure that I am not the only one to appreciate a bit of manual labour, especially if it is as pleasant and satisfying as this one was. Apart from some walking and not too frequent trips to the pool, I am not super active. You see, I spend a lot of time working with and for my students, preparing my lessons and all my little offerings on social media. A good excuse, but I am sticking to it.

Alors quand j’ai la tête bien pleine de tout cela et que j’ai envie de faire autre chose, je sors faire un travail d’une nature bien différente. Que ce soit en maillot de bain, en chaussures de marches ou la bêche à la main, ça me fait du bien. Une fois mes batteries rechargées, je rentre, un peu fourbu il est vrai, mais content de retrouver tous mes petits jeux de l’esprit. Bon, le travail ne va pas se faire tout seul, alors j’y retourne. A plus!

So, when my head is full of all that and that I feel like doing something else, I go out to do some very different work. Whether it be in a swimming costume, wearing walking shoes or with a garden fork in my hands, it does me good. Once my batteries are charged, I come back in, a little worse for wear it is true, but happy to come back to my lille games of the mind. Right, the work is not going to do itself, so I’m off. See you!