23 Nov

LA PÉTANQUE

Un verre de pastis sur une table à l’ombre d’un platane, un champ de lavande au lointain, un soleil de plomb, et le bruit d’une partie de pétanque animée. Rien de plus provençal, me direz-vous, et vous aurez raison. Même si l’on joue à la pétanque partout en France, et à travers le monde, le jeu que l’on connaît aujourd’hui trouve ses origines du jeu provençal, une évolution d’un jeu introduit en France par les Romains. Partons à la découverte des aspects les plus intrigants de ce sport.

Pétanque A glass of pastis on a table in the shade of a plane tree, a field of lavender in the distance, some heavy sunshine, and the noise of an animated match of pétanque. There’s nothing more provençal, I hear you say, and you are right. Even if pétanque is played all around France, and throughout the world, the game we know today has its origins in the « jeu provençal », which evolved from a game introduced in France by the Romans. Let’s discover some of the most intriguing aspects of this sport.

A en croire la légende, nous devons la pétanque à Jules Lenoir qui, souffrant de rhumatisme, ne pouvait pas prendre la petite course d’élan alors pratiquée avant de lancer ses boules. Son ami Eric Pitiot décida alors de limiter l’air de jeu et de demander aux joueurs de garder leur pieds « tanqués », ce qui aurait donné naissance au nom actuel de la nouvelle version du sport. On dit que Pitiot organisa le premier tournoi, en 1910, preuve que la pétanque est devenue très rapidement populaire.

If the legend is to be believed, we owe pétanque to Jules Lenoir, who, being afflicted by rhumatism, could no longer take the little run which was then de rigueur before throwing your boules. His friend Eric Pitiot decided there and then to limit the size of the playing field and to ask the players to keep their feet « tanqués », or kept together, which seems to have given its current name to the new version of the game. It is said that Pitiot organised the first tournament, in 1910, proof that pétanque became popular very rapidly.

Au tout début du sport, les boules utilisées étaient en bois, puis furent recouvertes de clous au cours du 19e siècle. On en trouve toujours sur les marchés aux puces et autres brocantes à travers la France. Après la Première Guerre Mondiale, les « développements » en matière de boules de canon donnent naissance aux boules de pétanque creuses en métal. D’où le son très distinctif quand un tir atteint son but si précisément !

Right at the beginning of the sport, the boules were wooden, but then became covered in nails during the 19th century. You can still find some of those in flea markets and other antiques shops throughout France. After the First World War, « developments » in cannon balls manufacture gave birth to hollow metal pétanque balls. Hence the very distinctive sound when one hits its mark ever so precisely !

Tout n’est pas toujours comme il se doit dans le monde de la pétanque, à tel point que l’on parle de temps en temps de « bouliganisme » ! Comme en 2007, dans la Nièvre, où trop d’alcool, et apparemment un peu trop de paris, ont perturbé un tournoi. Certaines règles qui gouvernent les tournois sont parfois surprenantes, comme le port des jeans, qui avait été interdit depuis les années 90 ! Vous imaginerez les pensées des joueurs à Nîmes… 

All is not always as it should be in the pétanque world, so much so that one sometimes hear of « bouliganism » ! Like in 2007, in the Nièvre département, where too much alcohol, and apparently too much betting disturbed a tournament. Certain rules that govern tournaments are sometimes surprising, such as the wearing of blue jeans, which had been banned since the 90s ! You will imagine what the Nîmes players thought of that…

Alors même si le Comité Olympique a refusé l’apparition de la pétanque lors des Jeux de Paris, le reste de la planète, plus de 160 pays, ont des équipes qui s’affrontent, amicalement et régulièrement, au cours de championnats du monde. Il ne me reste plus qu’à vous demander si vous aussi vous aimez jouer à la pétanque ; et comme d’habitude, j’aimerais bien entendre vos histoires, voir vos photos et connaître votre opinion sur ce loisir on ne peut plus français. Alors je vous dis à bientôt sur Twitter, Facebook ou Instagram ! 

So even if the Olympic Commitee refused to see pétanque appear in the Paris Games, the rest of the planet, over 160 countries, have teams going head to head, amicably and frequently, during World Championships. All that is left for me to do is ask you if you too like to play pétanque ; and as always, I would like to hear your stories, see your photos and know your opinion on this pastime that could not be more French. So I’ll say see you soon on Twitter, Facebook and Instagram !

16 Nov

ÉMILIE DU CHÂTELET

Les plus assidus d’entre vous auront vu sur Twitter ou Instagram que j’ai récemment assisté à un événement donné dans un endroit assez chichi à Londres. J’ai eu la grande chance d’être l’invité d’une bonne amie, qui comme par hasard produit une pièce de théâtre ayant pour héroïne une femme remarquable : Emilie du Châtelet. Si vous n’avez jamais entendu parler d’elle, je ne vous en veux pas, parce que c’était également mon cas. Mais il est temps de redresser cette situation en vous parlant de cette femme étonnante, qui devrait être plus connue, si vous voulez mon avis.

Emilie du Châtelet Eagle-eyed followers will have seen on Twitter or Instagram that I recently attended a bit of an event at a very swish location in London. I was lucky enough to be the guest of a great friend of mine, who happens to be producing a play about a remarkable woman : Emilie du Châtelet. If you have never heard her name before, I don’t blame you, as I hadn’t either. But it is time to redress this wrong by telling you a little about this amazing woman, which should be better known, if you ask me. 

Née en 1706 à Paris dans une famille aristocratique proche de Louis XIV, Gabrielle Emilie le Tonnelier de Breteuil se révèle rapidement être d’une intelligence sans pareille, et doit à son père une éducation alors rarement accordée aux filles. A l’âge de 12 ans, Emilie lit l’allemand, l’anglais, le grec et le latin. Elle est bonne musicienne, mais ce qu’elle veut vraiment comprendre, c’est ce qui gouverne l’univers, ce qui la mène à étudier les sciences, et les mathématiques en particulier, avec les grands maîtres, et à lire tous les ouvrages importants sur la physique.

Born in 1706 in Paris in an aristocratic family close to Louis XIV, Gabrielle Emilie le Tonnelier de Breteuil quickly turns out to be a brilliant mind and owes her father the kind of education that is at the time rarely accessible to girls. By the age of 12, Emilie reads German, English, Greek and Latin. She is an accomplished musician, but what she truly wants to understand is what rules the universe, which leads her to study the sciences, and mathematics in particular, with great masters, and to read all major volumes on physics. 

Après être présentée à la cour, où elle découvre son goût pour les bonnes choses, surtout les robes, les chaussures et les diamants, elle épouse, à 19 ans, le Marquis Florent Claude du Châtelet. La carrière militaire de son mari l’éloigne de sa jeune femme, mais, réalisant ses talents intellectuels, il la laisse vivre librement. Ils resteront bons amis et auront quatre enfants (Emilie mourra de complications liés à la naissance de sa fille). Moquée par les dames de la cour, sa naissance et son génie lèvent Emilie au-dessus de toute critique.

After being presented at court, where she discovers a taste for the finer things in life, especially dresses, shoes, and diamonds, she marries, aged 19, the Marquess Florent Claude du Châtelet. Her husband’s military career keeps him away from his young wife but, recognising her intellectual capacities, he lets her live a free life. They will remain great friends and have four children together (Emilie will die of complications after giving birth to a daughter). Mocked by the ladies of the court, her breeding and brilliance let Emilie shine above it all. 

Si sa liaison de quinze ans avec Voltaire est certainement marquante, c’est surtout parce qu’il l’a encouragée à poursuivre sa passion et son talent pour la physique et les mathématiques, et à développer un des plus brillants et vifs esprits de l’époque. L’histoire se rappellera que c’est Voltaire qui a convaincu Emilie d’essayer de briser le plafond de verre et d’être reconnue dans un monde dominé par les hommes. Emilie a écrit de nombreux traités, dont beaucoup on été publiés, mais c’est sa traduction du Principia Mathematica de Newton qui établit sa réputation. Cette traduction, toujours utilisée aujourd’hui, va plus loin que le texte original à travers des commentaires et autres compléments.

If her fifteen-year liaison with Voltaire is certainly one to remember, it is mainly because he encouraged her to pursue her passion and talent for physics and mathematics, and to develop one of the brightest and sharpest minds of her time. History will record that it was Voltaire who convinced Emilie to try to break the glass ceiling and be recognised in a male-dominated world. Emilie wrote many papers, many of them published, but it is her French translation of Newton’s Principia Mathematica which cements her reputation. This translation, still in use today, goes further than the original text through commentaries and complements.

J’espère vous en avoir assez dit sur cette femme extraodinaire pour vous convaincre que vous d’en apprendre plus sur Emilie. Bien sûr, l’occasion parfaite sera d’aller voir Moving Bodies, la pièce que mon amie produit. Quant à moi, j’ai hâte de retourner à Londres, car j’adore tout simplement le théâtre. Je vous dirai tout quand il sera temps, mais je dois vous laisser, avec juste une question cette semaine : quelle Française admirez-vous le plus ? J’aimerais vous en dire plus à leur sujet. A bientôt !

I hope I have written enough about this amazing woman for you to want to learn more about Emilie. Of course, the perfect occasion will be going to see Moving Bodies, the play that my friend is producing. I, for one, cannot wait for a trip to London, as I simply love the theatre. I will of course tell you all about it in due course, but I must leave you now, with just one question this week : which French woman do you admire most ? I’d like to tell you more about them. See you soon !

09 Nov

OÙ MANGER ?

S’il y a une chose à dire à propos de la France, c’est que lorsque l’on veut manger quelque part, on a presque toujours l’ambarras du choix. A part le lundi, bien sûr, car beaucoup des établissement dont je voudrais vous parler cette semaine sont souvent fermés le lundi, comme le reste des commerces à travers le pays ! Ce que j’aime avec tous les endroits où l’on peut manger en France, c’est qu’il y en a un pour toutes les occasions, alors je vous propose de les passer en revue.

Where to eat ? If there is one thing to say about France, it is that when you want to eat somewhere, you almost have too much choice. Apart from on Mondays, of course, because a lot of the establishments I would like to tell you about this week are often closed on a Monday, just like a lot of other shops throughout the land ! What I like about all these places where you can eat in France is that there’s one for all occasions, so I offer you to have a look at the line-up.

Si vous voulez manger sur le pouce, ou avez simplement envie d’une petite gourmandise, il vous faut partir à la recherche d’une boulangerie, pour y trouver des viennoiseries (croissants, pains au chocolat, chaussons aux pommes, etc), ou d’une pâtisserie, pour tous les gâteaux et autres délicieuses confections aux fruits ou à la crème. Vous pouvez bien sûr vous arrêtez dans un café pendant la journée pour un café-crème et un croissant le matin ou un sandwich à l’heure du déjeuner. Dans l’après-midi, je préfère m’arrêter dans un petit salon de thé indépendant, si j’en trouve un ! 

If you want to eat on the go, or simply fancy a treat, you have to look for a boulangerie (bakery), to find pastries (croissants, pains au chocolat, apple turnovers, etc), or for a pâtisserie (cake shop), for all those cakes and other delicious fruity or creamy confections. You can of course stop in a café during the day, for a milky coffee and a croissant in the morning or a sandwich at lunchtime. In the afternoon, I love to stop in a small independent salon de thé (tearoom), if I can find one !

Si vous cherchez un repas plus consistant, surtout à midi ou le soir, les régions plus rurales vous offrent parfois une auberge, souvent attachée à des chambres d’hôtes. Elles sont maintenant rares, mais vous y trouverez des plats simples mais bons, et une atmosphère conviviale. En ville, vous serez rarement déçus si vous poussez la porte d’une brasserie ou d’un bistro, car on y sert des classiques de la cuisine française, et des vins et bières du coin. En plus, les prix y sont généralement (très) raisonnables.

If you are looking for a fuller meal, especially for lunch or dinner, more rural areas will sometimes offer an auberge (inn), often attached to a B&B. They are now quite rare, but you will find simple but good dishes there, and a friendly atmosphere. In town, you will rarely be disappointed if you push open the doors of a brasserie or of a bistro, because you will be served French cuisine classics, and local wines and beers. On top of that, prices are usually (very) reasonable.

Si vous cherchez un repas de qualité supérieure ou un service au top, avec nappe blanche et jolis couverts, vous pouvez bien sûr trouver un restaurant, du plus simple au trois étoiles Michelin. Vous y choisirez des plats à la carte, ou dans un menu fixe, ou même un menu dégustation, avec un vin pour chaque plat. Quant à moi, je suis toujours content de trouver une bonne crêperie, surtout en Bretagne. Mon choix ? Une galette, une crêpe, et une bolée de cidre. Ça peut vous paraître bizarre, mais c’est un de mes petits plaisirs. 

If you are looking for a superior quality meal or top service, with white tablecloth and pretty cutlery, you can of course opt for a restaurant, from a simple one to three Michelin stars. You can choose dishes à la carte or from a menu fixe, or even a tasting menu, with a different wine for each dish. As for me, I am always happy to find a good crêperie, especially in Brittany. What do I choose ? A galette (savoury) and a crêpe (sweet), and a bowlful of cider. It may look odd to you, but it’s one of the treats I love.

Je finirai cet article avec, bien sûr, quelques questions, auxquelles, je l’espère, vous répondrez sur Twitter, Facebook ou Instagram. Ou aimez-vous manger quand vous allez en France ? Choisissez-vous vos préférés avec soin, ou laissez-vous au hasard le choix de votre repas du jour ? Etes-vous plutôt restaurant sérieux ou brasserie sympa ? Et bien sûr, dites-moi ce que vous achetez toujours dans la première pâtisserie que vous trouvez ! A bientôt. 

I will finish this post with, of course, a few questions which, I hope, you will answer on Twitter, Facebook or Instagram. Where do you like to eat when you go to France ? Do you choose your favourites with care, or do you leave it to chance to find your meal for the day ? Are you more about serious restaurants or cool brasserie ? And of course, tell me what you always buy in the first pâtisserie you come across ? See you soon !

02 Nov

LE DRAPEAU TRICOLORE

Puisque j’ai préparé une liste des symboles de la France, je me dois d’y ajouter le symbole par excellence : le drapeau tricolore. Je ne pense pas exagérer quand je dis qu’il fait partie des drapeaux les plus reconnaissables au monde, avec ces trois bandes de couleur : le bleu au plus près du mât, le blanc au milieu et le rouge. Dernier en date de tous les drapeaux et autres étendards utilisés en France, de manière officielle ou non, il a une histoire un peu compliquée. 

The tricolore As I have prepared a list of the symbols of France, I must include the symbol par excellence : the tricolore flag. I don’t think it is saying too much to say that it is one of the most recognisable flags in the world, with its three bands of colour : blue closest to the mast, white in the middle, and red. Latest of all the flags and other standards used in France, whether officially or not, it has a rather complicated story.

L’origine du drapeau tricolore, et la signification des ses trois couleurs, sont disputées. Elles apparaissent toutes les trois sur les armes de la ville de Paris, ainsi que sur les cocardes fièrement portées par la milice qui prit la Bastille d’assaut le 14 juillet 1789. On dit aussi qu’au bleu de la bourgeoisie et au rouge de l’aristocratie, Gilbert du Motier, Marquis de Lafayette, ajouta le blanc lié à la monarchie, après son retour des Amériques, afin de rendre le drapeau plus représentatif des différentes classes françaises. 

The origin of the tricolore flag, and the meaning of the three colours, are contested. All three appear on the coat of arms of Paris, as well as on the cockades proudly worn by militia who stormed the Bastille on July 14th 1789. It is also said that to the blue of the bourgeoisie and the red of aristocracy, Gilbert du Motier, Marquis de Lafayette, added the white linked to monarchy, after his return from the Americas, so as to make the flag more representative of all French social classes.

Quoi qu’il en soit, c’est le 24 octobre 1790 que l’Assemblée Constituante adopte un drapeau similaire, mais aux couleurs inversées. Elle associe également les trois couleurs aux trois valeurs de la République : liberté (bleu), égalité (blanc) et fraternité (rouge). C’est, dit-on, l’artiste Jacques-Louis David qui réordonne les couleurs pour former le drapeau que l’on reconnait encore aujourd’hui. Très populaire sous Napoléon Bonaparte, le tricolore est suplanté par le blanc des Bourbon en 1814, avant de réapparaître sous Louis-Philippe.

Whatever the case is, it is on 24th October 1790 that the Constituent Assembly adopts a similar flag, but with the colours inverted. It also associates the colours to the values of the Republic : liberté (blue), égalité (white) and fraternité (red). People say that it is artist Jacques-Louis David which rearranges the colours to form the flag that people still recognise today. Very popular under Napoléon Bonaparte, the tricolore is replaced by the Bourbons’ white flag in 1814, before reappearing under Louis-Philippe. 

De façon assez ironique, le drapeau qui a vu le jour sous la Révolution n’a pas toujours été très populaire avec les révolutionnaires. Sous la Commune de 1871, c’est un drapeau rouge qui flotte au dessus de la mairie de Paris. Durant la Seconde Guerre Mondiale, une francisque est ajoutée par le gouvernement de Vichy, alors que les Forces Libres du général de Gaulle ajoutent une croix de Lorraine rouge. Le tricolore, cependant, nous revient toujours, véritable symbole d’une stabilité à laquelle nous tenons toutes et tous.

Quite ironically, the flag that was born under the Revolution has not always been popular with revolutionaries. During the Commune of 1871, it is a red flag that flies over the Paris Town hall. During WW2, a francisque (a type of axe) is added by the Vichy regime, whereas de Gaulle’s Free French Forces add a red cross of Lorraine. The tricolore, however, always comes back, a true symbol of stability which we all hold dear.

Preuve en est les bâtiments « habillés » du tricolore autour du monde le lendemain des attaques terroristes à Paris en novembre 2015. Une belle marque de solidarité, marquée des trois couleurs qui représentent la France, sa culture et son individualité. Le drapeau n’est bien sûr pas le seul symbole de la France, alors je me permets de vous demander de passer me voir sur Twitter, Facebook ou Instagram pour me dire celui que vous préférez. A bientôt !

Proof of this are the buildings « dressed » in the tricolore throughout the world after the terrorist attacks in Paris in November 2015. A beautiful show of solidarity, marked by the three colours that represent France, its culture and its individuality. The flag is of course not the only symbol of France, so I will take the liberty to ask you to drop by Twitter, Facebook or Instagram to let me know which is the one you like best. See you soon !