25 May

LA PITCHOUNE

En rangeant un peu et en faisant le tri des choses à jeter avant le Jour-J, je suis tombé sur un magazine qui parle de toutes sortes de choses concernant la France. Un article en particulier m’a interpelé, qui parlait de la Pitchoune, la maison de vacances de Julia Child, la célèbre Américaine qui a donné le goût de la cuisine française à ses compatriotes. Située au cœur de la Provence, cette modeste maison résonne à nouveau aux sons de la préparation de petits plats, que j’imagine succulents.

La Pitchoune Tidying up a little and sorting things out before D-Day, I stumbled upon a magazine talking about all sorts of things about France. One article in particular stopped me in my tracks, that talked about la Pitchoune, the holiday home of Julia Child, the famous American who taught her compatriots how to appreciate French cooking. Situated in the heart of Provence, this modest house again rings with the sounds of the preparation of many dishes, which I imagine to be succulent.

C’est désormais un couple, américain lui aussi, qui réside à la Pitchoune. Ce qui est très intéressant, c’est qu’eux aussi s’intéressent de près à la cuisine et offrent des cours à tous ceux et celles qui viennent en Provence à la recherche de Julia. Les recettes, d’après ce qu’en dit l’article, sont variées, et pas forcément fidèles à l’esprit de Madame Child, car les profs se sont vite rendu compte que certains de leurs élèves avaient du mal à la reproduire une fois retournés au bercail.

These day, it is a couple, Americans too, who reside at la Pitchoune. What is very interesting, is that they too are interested in cooking and offer lessons to all those who come to Provence looking for Julia. The recipes, from what the article says, are varied in nature, and not necessarily faithful to Madame Child’s spirit, as the teachers quickly realised that some of their students struggled to reproduce them once back home.

J’ai déjà parlé dans ces lignes de mon affection pour Julia Child et pour ses programmes de cuisine télévisés, qui ont beaucoup fait pour faire connaître la cuisine française à un public américain qui n’avait jamais été exposé à ses classiques. Si vous ne les avez jamais vus, je vous conseille de regarder les programmes télévisés de la grande (à tous les sens du terme) dame.

I have already written about my affection for Julia Child and for her TV cookery shows, which did a lot to popularise French cuisine amongst an American public who had never been exposed to its classics. If you have never seen them, I can recommend you watch the televised programmes of the tall dame. 

Apprendre à cuisiner grâce à ces programmes est une chose, mais faire un séjour à la Pitchoune pour faire la même chose en est une autre ! Je pense que j’aimerais bien rentrer dans cette cuisine qui sent bon la Provence, pour préparer de bons petits plats. Je vois sur les photos de l’article que les nouveaux propriétaires ont gardé le panneau à trous où Julia accrochait tous ses ustensiles et toutes ses poêles et casseroles. Un petit détail, me direz-vous, mais un détail qui compte. 

Learning to cook thanks to these progeammes is one thing, but to stay at la Pitchoune to do the same thing is totally different ! I think I would love getting into that kitchen, rich in the smells of Provence. On the pictures in the article, I can see that the new owners kept the peg board where Julia hung all her utensils and all her pots and pans. A detail, I hear you say, but an important one. 

En pensant aux programmes télévisés de Julia Child, je pense aussi à toutes les autres émissions de cuisine que je regarde, de la Pioneer Woman à Nigella Lawson. Il m’arrive même de préparer quelques repas en suivant les recettes vues à la télé. Alors je me demande si c’est aussi le cas pour vous ? J’aimerais bien savoir si vous aussi vous aimeriez suivre des cours de cuisine, et si vous aussi vous préparez de petits plats après avoir été inspiré par une émission de télé. Dites-moi tout, et à bientôt !  

Thinking about Julia child’s TV programmes, I also think about all the other cooking shows I watch , from the Pioneer Woman to Nigella Lawson. I sometimes prepare meals following recipes seen on TV. So I am wondering if you do the same ? I would love to know if you too would like to get cooking lessons, and if you too prepare nice dishes after being inspired by a TV programme. Tell me everything, and see you soon ! 

18 May

DU SUR-MESURE

Vous qui me suivez sur Twitter ou Instagram sauront que le QG d’ALK vient de changer d’adresse, et que dorénavant, je me la coule douce dans le charmant village de Checkendon. Je ne me suis pas trop éloigné du site précédent, car le cottage près de la Tamise est à peine à vingt kilomètres de mon nouveau chez-moi. Pour être totalement honnête, même si la maison m’appartient, je n’y suis toujours pas installé, mais j’ai hâte de tourner cette nouvelle page. Et c’est là qu’Andy entre sur la scène. 

Custom-made You who follow me on Twitter or Instagram will know that ALK HQ has a new address, and that from now on, I will be living the sweet life in the charming village of Checkendon. I am not too far from the previous site, as the cottage by the Thames is barely 15 miles from my new home. To be totally honest, even if the house is mine, I am still not settled there, but I look forward to opening that chapter. And that is where Andy comes onto the stage. 

Je connais Andy, un talentueux menuisier, parce que c’est lui qui est responsable de la cuisine là où j’habite depuis cinq ans. Il a tout fait lui-même, et la qualité de son travail est hors pair. J’entends certain d’entre vous me demander non seulement pourquoi je vous parle d’Andy, mais aussi pourquoi je n’ai toujours pas emménagé dans cette maison dont j’ai longtemps rêvé. La raison est très simple : je veux que tout y soit aussi parfait que possible avant d’y poser mes bagages. Rien de tel qu’un peu de planning pour vous simplifier la vie. Du moins, c’est ce que je pense. 

I know Andy, a talented carpenter, because he is responsible for the kitchen where I have lived for the past five years. He did it all himself, and the quality of his work is out of this world. I hear some of you ask me why I am telling you about Andy, but also why I still have not moved into this house I have dreamt of for so long. The reason is simple : I want everything to be as perfect as possible before dropping my suitcases there. There’s nothing like a bit of planning to make life simpler. At least, I think so. 

Quant à Andy, sa présence ici s’explique par la construction d’une bibliothèque sur-mesure dans le salon, ainsi que d’un placard dans la buanderie (ampoules, sacs pour l’aspirateur, produits de ménage), et d’un autre dans la cuisine, où je vais ranger tous mes ingrédients à gâteaux et autres choses essentielles dans la cuisine, comme les épices et autres condiments. Il est donc important pour moi de voir toutes ces merveilles terminées avant d’habiter ici à temps complet.

As for Andy, his presence here is explained by the construction of a custom-made bookcase in the living-room, and of a cupboard in the utility room (light bulbs, vacuum cleaner bags, cleaning products), and of another in the kitchen, where I am going to keep all my baking supplies and all other essential things in the kitchen, such as spices and other condiments. It is therefore important to me that all this marvellous things be finished before I live here full time. 

Il en est de même avec mon bureau. Cependant, en ce qui concerne mon nouvel espace de travail, ma patience est à l’épreuve : l’ossature est là, les étagères sont prêtes, mais le tout attend encore les quelques couches de peinture (une teinte de vert exquise) qui donneront à cette pièce une allure très tranquille et professionnelle. Enfin, tous mes livres et autres ressources seront rangées, et j’aurai un espace où travailler et accueillir mes étudiants en grand confort.

The same thing  applies to my office. However, as far as my new work space is concerned, my patience is being tested : the backbone is there, the shelves are ready, but the whole is still waiting for the few coats of paint (an exquisite shade of green) which will give to this room a quiet and professional tone. At last, all my books and other resources will be tidied away, and I will have a space where I can welcome my students in great comfort.

Voilà pourquoi ce déménagement, annoncé depuis plusieurs semaines, se fait attendre. Je veux que tout soit prêt dans la nouvelle maison avant d’y dormir pour la première fois, et de descendre dans la cuisine pour notre premier petit déjeuner. Comme pour mes cours, je préfère la préparation aux devoirs, alors je prends mon mal en patience, en quelque sorte. Mais ne vous inquiétez pas, je vous montrerai le résultat de tout ce travail. A bientôt ! 

This is why this move, annonced a few weeks ago, is still in progress. I want everything to be ready in the new house before sleeping there for the first time, and going down to the kitchen for our first breakfast. As for my lessons, I prefer preparation to homework, so I am sitting on my hands, so to speak. But don’t worry, I will show you the result of all this work. See you soon ! 

11 May

TROIS FILMS

Venant de finir mon repassage devant un de mes films préférés (Fargo, des frères Cohen), je passe vous demander une question triple, mais simple : quels films aimez-vous regarder, quand les regardez-vous, et les regardez-vous plusieurs fois ? Vos réponses ne seront peut-être pas simples, mais j’aimerais vous parler de trois films français que j’aime regarder n’importe quand, et que j’ai visionnés des douzaines de fois. Car oui, de la même façon que je vais relire un livre que j’aime, je re-regarde certains films.

Three films Having just finished my ironing in front of one of my favourite films (Fargo, from the Cohen brothers), I am dropping by to ask a question in three parts, but a simple one : which films do you like to watch, when do you watch them, and do you watch them several times ? Your answers may not be simple, but I would like to talk to you about three French films that I like to watch at any time, and I have watched dozens of time. Because it’s true, in the same way that I like to read a book I love again, I wach certain films again and again.

Le premier de ces films raconte l’histoire d’une jeune femme, Mathilde, qui est convaincue que son amoureux, Manech, n’est pas mort au front de la Somme comme tout le monde le pense. Alors, dans Un long dimanche de fiançailles (Jean-Pierre Jeunet, 2003), elle parcoure la France de l’après Première Guerre Mondiale, à sa recherche. J’adore l’atmosphère de ce film, sa musique, et je pense que c’est une bonne adaptation du roman du même nom, de Sébastien Japrisot.

The first of these films tells the story of a young woman, Mathilde, who is convinced that her lover, Manech, did not die on the front of the Somme, as everybody thinks. So, in A Very Long Engagement (Jean-Pierre Jeunet, 2003), she criss-crosses France after the First World War, looking for him. I love the atmosphere of this film, its music, and I think that it is a great adaptation of the eponymous novel, by Sébastien Japrisot.

Le deuxième film que j’admire (le terme n’est pas trop fort, je vous l’assure) est un film très dur, qui n’épargne pas les émotions. Kristin Scott-Thomas (dans un français parfait) incarne Juliette, qui a beaucoup de mal à s’adapter à la vie et à trouver sa place dans sa famille, après 15 ans passés en prison. Il y a longtemps que je t’aime (Philippe Claudel, 2008) est l’étude d’un drame difficile, tout en nuances, un film très français. 

The second film that I admire (the word is not too strong, I assure you) is a very hard film, which hits you hard in the heart. Kristin Scott-Thomas (in perfect French) plays the role of Juliette, who struggles to adapt back to normal life and to find her place within her family, after 15 years spend in prison. I loved You So Long (Philippe Claudel, 2008) is the study of a terrible drama, all in nuances, a very French film. 

Je vais tricher un peu avec mon troisième choix, car je vous propose La Gloire de mon père et sa suite, Le château de ma mère (Yves Robert 1990), d’après l’œuvre de Marcel Pagnol. Deux films très nostalgiques sur l’enfance, avec ses rêves et ses déceptions, sur l’amitié qui nous lie et nous sauve parfois, et sur tout ce qui fait de nous des créatures faillibles. Ces deux films sentent bon, comme la lavande et le romarin de la Provence où ils se déroulent. Rien que pour ça, je les regarde assez souvent. 

I am going to cheat a bit with my third film, as I offer you My Father’s Glory and its follow-on film, My Mother’s Castle (Yves Robert, 1990), after the works of Marcel Pagnol. Two films full of nostalgia about childhood, with its dreams and disappointments, about friendship and all that links us and saves us sometimes, and about what makes of us fallible creatures. These two films smell of lavender and rosemary from Provence, where the action takes place. Just for that reason, I watch them regularly. 

Si vous lisez ces lignes régulièrement, vous saurez que c’est à votre tour de tout me dire. J’aimerais surtout savoir quels films français vous adorez, au point de les avoir vus plusieurs fois. Est-ce que ce sont des films récents ou au contraire des films plus anciens, voire même des classiques du cinéma français ? Peut-être avez-vous un film fétiche, vu des centaines de fois. Ou alors vous êtes tout le contraire, et ne regardez jamais un même film deux fois. Je vous écoute. A bientôt ! 

If you read these lines regularly, you will know that it is now your turn to tell me everything. I would especially love to know which French films you love, to the point of having watched them several times. Are they recent films, or the opposite, older, classics of French cinema, even ? Maybe you have a bit of a mascot, that you’ve seen hundreds of times. Or maybe you are the opposite, and never watch the same film twice. I’m listening. See you soon ! 

04 May

TROIS ROMANS

Salut tout le monde. J’espère que vous allez bien et que vous trouvez assez de temps libre pour ouvrir un bon livre ces temps-ci. Si la lecture fait partie de vos habitudes, bien sûr. Elle fait partie des miennes, et en ce moment, j’essaie de lire le plus possible durant la journée, car je suis souvent trop fatigué le soir pour parcourir plus de deux pages. Comme une abonnée sur Twitter m’a demandé quels étaient mes romans français préférés, j’en ai choisi trois pour vous en parler. 

Three novels Hello everybody. I hope that all is well and that you are finding enough free time to open a good book these days. If reading is part of your habits, that is. It is part of mine, and at the moment, I try to read as much as possible during the day, as I am often too tired in the evening to go though more than two pages. As a Twitter follower of mine asked me what my favourite French novels were, I chose three of them to tell you about them.

Si vous lisez ces lignes régulièrement et depuis un moment, vous saurez que je suis fan de Marguerite Duras, et principalement du Marin de Gibraltar, cette histoire d’amour impossible entre la belle Américaine qui recherche son marin et l’homme qui a tout plaqué pour la suivre. J’ai dû lire ce livre plus de dix fois, et je n’arrive toujours pas à savoir pourquoi. La chaleur, la mer, les personnages, le rythme de l’écriture, tout y fait. Le malaise présent dans la vie du personnage principal y est aussi pour beaucoup.

If you have been reading these lines regularly and for a while, you will know that I am a Marguerite Duras fan, and mainly of The Sailor of Gibraltar, this story of impossible love between the stunning American woman and the man who dropped everything to follow her. I must have read this book more than ten times, and I still don’t know why. The heat, the sea, the characters, the rhythm of the writing, it all counts. The malaise at the heart of the main character’s life is also a big part of it. 

La liste des classiques de la littérature française que j’apprécie est longue, mais alors que je regardais mes étagères, mes yeux se sont posés sur Le Rouge et le Noir, de Stendhal. Cette course effrénée vers le bonheur parfait, lui aussi impossible (il y a comme qui dirait un thème dans mes choix), ne mène pas Julien Sorel vers un destin très heureux, mais j’adore le côté épique du récit, et les rebondissements dans l’histoire de ce provincial ambitieux. Je pense qu’il est temps que je le relise. 

The list of French literature classics I like is long, but as I was looking at my shelves, my eyes came to bear on The Red and the Black, by Stendhal. This frenetic race towards a perfect hapiness, just as impossible (there seems to be a theme, here), doesn’t lead Julien Sorel to a happy ending, but I love the epic nature of the tale, and the turns in the story of this ambitious country boy. I think that it is time I read it again. 

Là, juste à côté du roman de Stendhal, se trouve La Nuit des temps, de René Barjavel. On ne peut plus différent, ce court roman de science-fiction, dont je vous ai déjà parlé, raconte lui aussi une double histoire d’amour, la première aussi impossible que la deuxième. J’adore l’écriture rapide, intense, et les thèmes de l’amour et du conflit global entre deux superpuissances. Je dois vraiment être accro aux histoires qui finissent mal, moi.

There, right next to the Stendhal novel, is The Ice People, by René Barjavel. Totally different, this short science-fiction novel, which I have already mentioned, also tells about a double love story, the first just as impossible as the second. I love the fast, intense writing, and the themes of love and global conflict between two superpowers. I really must be addicted to happily never after stories. 

Ce qu’il manque dans ma bibliothèque, ce sont des romans écrits en français, mais un peu plus récents. J’attends donc avec impatience vos recommandations. Je sais que certains d’entre vous vont me proposer des récits intéressants, engagés, voire même profonds, et je ne manquerai pas de passer vous raconter mes nouvelles lectures dans un prochain article du blog. Je vous dis donc, à bientôt !

What is missing from my library are novels written in French, but a little bit more recent. I am therefore looking forward to your recommendations. I know that some of you will offer me interesting, committed, or even deep writings, and I will not fail to tell you about what I’ll be reading in a future blog post. The only thing left for me to say is, see you soon !