25 Oct

ON NE SAIT JAMAIS

Quand je vais en France, ce qui arrive environ deux fois par an, vous n’êtes jamais loin de mes pensées, chers amis et lecteurs. J’en veux pour preuve mon récent séjour, ou plutôt périple en voiture, dans différentes régions de France. Étant passé par la Champagne, la Bourgogne, la Provence, le Languedoc-Roussillon et les pays de la Loire, j’ai cherché partout toutes sortes de choses qui pourraient m’être utiles pendant mes cours, que ce soit avec mes élèves en face-à-face ou avec mes groupes de conversation, que je vous invite d’ailleurs à rejoindre si vous n’habitez pas très loin de chez moi.

You never know When I go to France, which happens about twice a year, you are never far from my thoughts, dear friends and readers. Proof is my recent trip, or rather road trip, in various regions of France. Having gone through Champagne, Burgundy, Provence, Languedoc-Roussillon, and the Pays de la Loire, I looked everywhere for all sorts of things that could be useful during my lessons, whether they be face-to-face with my students or with my conversation groups, which are open to you if you don’t live too far from me. 

Pour moi, la chose la plus importante quand je récupère des trucs et des machins divers et variés en France, c’est qu’ils soient authentiques, et qu’ils offrent le plus d’information possible, dans un format utilisable, et surtout transportable. Par exemple, les dépliants que l’on trouve partout, de l’accueil des supermarchés aux halls des hôtels, sont très utiles, car ils parlent de toutes les attractions à voir absolument dans la région où vous vous trouvez. Cela dit, ils peuvent présenter un petit problème, car ils contiennent souvent la traduction du texte français en anglais. Dommage…

For me, the most important thing when I collect various bits and bobs in France is that they are authentic, and that they give as much information as possible, in a useable format, and most importantly, portable. For example, the leaflets that you can find everywhere, from supermarckets welcome desks to hotel lobbies, are very useful, as they let you know about all the attractions not to be missed in the area where you find youself. That being said, they can present a small problem, as they often contain the English translation of the French text. Pity…

Mais bon, je fais avec, et j’adapte ces ressources pour qu’elles me soient utiles. Quelquefois, je scanne ces documents, ce qui me permet d’effacer les textes en anglais et de ne garder que les choses qui m’intéressent. C’est toujours utile d’avoir ces informations sous la main, pour aider mes élèves à travailler soit sur le sens général, soit sur tous les détails, comme les heures d’ouverture ou les prix d’entrée. Car croyez-moi si vous le voulez, les chiffres posent problème à beaucoup d’entre vous. En plus, le côté illustré de ces dépliants est très utile également pour développer les descriptions, des plus simples aux plus complexes.

Anyway, I work with that, and I adapt these resources so that they are useful to me. Sometimes, I scan these documents, which allows me to erase the English words and to keep only the things that are interesting to me. It is always useful to have all these facts at hand, to help my students to work either on the general meaning or on the details, like opening hours or admission prices. Because believe me if you want, but numbers create problems for many of you. On top of it, the illustrated nature of these leaflets is also very useful to develop descriptions, from the simplest to the most complex.

Comme vous le savez sûrement, je reviens tout juste d’un séjour en France, et j’ai bien sûr rapporté des dépliants à foison. Mais ce que je suis le plus content d’avoir récolté est le catalogue de la Foire aux Vins du supermarché E.Leclers à Blois. Je l’ai déjà exploité avec mes groupes de conversation, et je peux vous dire qu’ils ont beaucoup apprécié le niveau de français utilisé dans la description des vins et dans l’introduction par le sommelier en charge. Ici, pas d’anglais du tout, alors je vais pouvoir exploiter à fond cette superbe pépite.

As you will surely know, I am just back from a trip to France, and of course I brought back a multitude of leaflets. But the one thing I collected that am happiest about is the catalogue  for the Wine Fair in the E.Leclerc supermarket in Blois.I have already used it with my conversation groups, and I can tell you that they really appreciated the level of French used in the descriptions of the wines and in the introduction by the sommelier in charge. Here, no English at all, so I am going to try to exploit ths nugget to the full.

Je suis bien sûr curieux, comme à chaque fois que je vous parle dans ces articles, de savoir si vous aussi vous faites la même chose : les profs, vous ramenez des tonnes de dépliants, de magazines et de livres quand vous passez en France ? Et vous, les élèves, aimez-vous utiliser des ressources authentiques avec vos amis dans un groupe de conversation, ou avec vos tuteurs ? Je veux vraiment savoir ce que vous en pensez, alors n’hésitez pas à me faire signe sur Twitter et Instagram. A bientôt ! 

I am of course curious, as I am each time I chat to you through these lines, to know if you too do the same thing: teachers, do you bring back tons of leaflets, magazines and books when you go to France? And you, students, do you like to use authentic resources with your friends in a conversation group, or with your tutors? I really want to know what your think, so don’t hesitate to drop by on Twitter or Instagram. See you soon!

18 Oct

UN NOUVEAU LANDMARK

À l’heure où j’écris ces lignes, chers amis et lecteurs, je suis le seul à être debout, car nous sommes dimanche, et il est à peine sept heures du matin. Mes compagnons d’aventure, y compris mon mari, sont encore au lit. Je ne leur en veux pas du tout, car ils ont le droit de se reposer. Quant à moi, je suis tout à fait content de mon sort : le canapé où je suis assis est confortable, ma tasse de thé est à portée de main, et la vue à travers la vieille fenêtre devant moi est à couper le souffle. Je suis dans le Dorset, sur la côte sud de notre belle île, et je suis heureux.

A new Landmark At the time of writing these lines, dear friends and readers, I am the only one up, as it is Sunday, and it is barely seven in the morning. My adventurous companions, which include my husband, are still in bed. I don’t mind at all, as they have every right to have a rest. As for me, I am completely content with my lot: the sofa I am sitting in is comfortable, I can easily reach my cup of tea, and the view through the old window facing me is breathtaking. I am in Dorset, on the south coast of our beautiful island, and I am happy.

Grâce au Landmark Trust, mon chez-moi pour le week-end est une vieille demeure, Dunshay Manor, sur l’île de Purbeck. C’est une très belle région, sur la côte du Jurassique, comme on l’appelle ici. Même si je ne sais toujours pas si on prononce son nom Dun-shay ou Duns-hay, mes amis et moi, qui nous retrouvons une fois par an pour un week-end ensemble, avons beaucoup apprécié la maison et ses environs. Les premières pierres de cette belle demeure datent du 16e siècle, et elle a appartenu à plusieurs familles, avant d’accueillir la sculpteure Mary Spencer Watson.

Thanks to the Landmark Trust, my home for the weekend is an old house, Dunshay Manor, on the Isle of Purbeck. It’s a beautiful area, on the Jurassic Coast, as we call it here. Even if I still don’t know if its name is pronounced Dun-shay ou Duns-hay, my friends and I, who meet once a year for a weekend together, have loved the house and its surroundings. The first stones of this beautiful building date from the 16th century, and it has belonged to several families before welcoming Mary Spencer Watson, a sculptor.

Comme d’habitude, nous sommes tous arrivés vendredi en fin d’après-midi, venus des quatre coins du pays. Et pendant deux jours, nous passons du temps ensemble dans un lieu plein d’histoire et de découvertes. Nous sommes allés faire quelques courses pour le dîner à Swanage, où nous avons visité la jetée et respiré l’air marin avec un café sur la plage. L’après-midi, nous avons pris un grand bol d’histoire et de vent en visitant le château de Corfe, en ruine depuis des siècle, mais très impressionnant quand même avec ses mille ans d’existence. Je vous en parlerai peut-être plus une autre fois, quand j’aurai fait plus de recherches.

As always, we all arrived late afternoon on Friday, having travelled from the four corners of the country. And for two days, we’re spending time together in a place full of history and things to discover. We went to buy supplies for dinner in Swanage, where we visited the pier and took in the sea air with a coffee on the beach. In the afternoon, we took a big lungful of history and wind during our visit of Corfe Castle, in ruins for centuries, but still very impressive with its throusand year history. I might tell you more about it another time, once I have done some research.

Le but de ce week-end loin de chez nous est de nous retrouver au moins une fois par an, pour échanger toutes nos nouvelles et renouer notre forte amitié. Même si le groupe n’est jamais tout à fait le même d’année en année, tout le monde se connait. On prépare nos repas, on rit, on lit, on écoute de la musique, et on va marcher. Le programme du week-end n’est jamais fixé à l’avance, mais on trouve toujours de quoi s’occuper pendant notre séjour. Cette fois, mon mari et moi devons rentrer à ALK HQ ce soir, car nous avons beaucoup à faire lundi, mais nous pourrions rester jusqu’à demain matin. Dommage !

The aim of this weekend far from home is to meet up at least once a year, to swap all our news and renew our strong friendship. Even if the group is never exactly the same from year to year, we all know each other. We cook meals, we laugh, we read, we listen to music, and we go walking. The program for the weekend is never fixed in advance, but we always find enough to do during our stay. This time, my husband and I must return to ALK HQ tonight, as we have a lot to do on Monday, but we could have stayed until tomorrow morning. Pity! 

Si vous n’aviez jamais entendu parlé du Landmark Trust, je vous invite à passer sur leur site, car vous y trouverez tous les détails nécessaires à passer une semaine ou un week-end dans une de leurs propriétés, toutes plus intéressantes les unes que les autres. D’ailleurs, s’il y a parmi vous des “Landmarkeurs” avertis, n’hésitez pas à le faire signe sur Twitter ou Instagram avec toutes vos belles photos, car vous savez que j’adore recevoir vos messages et autres “coucous”. Alors, comme toujours, je vous dis “À bientôt !”

If you have never heard of the Landmark Trust, I invite you to visit their site, as there you will find all the details needed to spend a week or a weekend in one of their properties, all more interesting the one from the other. Indeed, if there are some hardcore “Landmarkers” amongst you, don’t hesitate to drop by Twitter and Instagram with all your beautiful pictures, as you know I love to read your messages and other “hellos”. So, as always, I’ll say “See you soon!”

11 Oct

À MARSEILLAN

Si vous, chers amis et lecteurs, êtes abonnés à mes compte sur Twitter ou Instagram, vous saurez que j’étais en vacances/lune de miel en France avec mon mari ces deux dernières semaines. Nous sommes passés par la Champagne, la Bourgogne, la Provence, et la région Languedoc-Roussillon. Nous avons visité des endroits que nous connaissions déjà, mais aussi de nouvelles villes, que nous avons beaucoup appréciées. Je voudrais vous parler d’une de ces nouvelles villes aujourd’hui : Marseillan, dans le département de l’Hérault.

In Marseillan If you, dear friends and readers, follow me on Twitter or Instagram, you will know that I was on holiday/honeymoon in France with my husband these last couple of weeks. We went through Champagne, Burgundy, Provence, and the Languedoc-Roussillon region. We visited places that we already knew, but also new towns, that we really liked. I would like to tell you about one of these new towns today: Marseillan, in the Hérault département.

Avant de vous parler de cette charmante petite ville, je voudrais vous dire pourquoi elle avait été choisie comme escale durant notre périple sur la route. Vous saurez peut-être que Debora Robertson, journaliste et écrivaine de son métier, a quitté Londres il y a deux ans et habite désormais sur le port de Marseillan. Après avoir été en contact sur les médias sociaux, nous avions décidé de passer un peu de temps ensemble lors de mon passage dans la région. J’attendais cette rencontre avec impatience ! 

Before telling you about this charming little town, I would like to tell you why it had been chosen as a stopover during our roadtrip. You may know that Debora Robertson, journalist and writer by profession, left London two years ago and now lives on Marseillan harbour. After being in touch on social media, we had decided to spend some time together during my stay in the area. I was truly looking forward to that meeting!

Avant de “remonter” dans l’Hérault, nous avions visité la région de Collioure, où je passais mes vacances d’été quand j’étais gamin. Que de changements ! Arrivés à Marseillan, nous nous sommes reposés un peu avant de visiter la région, et la ville elle-même. Divisée en deux, entre le port et la plage, c’est un endroit très agréable, avec ses cafés, ses magasins, ses restaurants, et une très jolie église. Le mardi étant jour de marché, nous avons retrouvé Debora et son mari au café avant de les accompagner pour un tour de tous les marchands. Même en octobre, le marché était très étendu, avec tous les étals traditionnels, de très beaux fruits et légumes de saison, et de très bons chocolats. 

Before “going back up” to Hérault, we had been to the Collioure area, where I used to spend my summer holidays when I was a kid. What changes! Having arrived in Marseillan, we rested a bit before visiting the area, and the town itself. Divided into two parts, between the harbour and the beach, it is a very pleasant place, with its cafés, its shops, its restaurants, and a very pretty church. Tuesday being market day, we met Debora and her husband in a café before going with them to tour the market. Even in October, the market was quite widespread, with all the traditional stalls, some very good seasonal fruit and vegetables, and some very good chocolates.

Après un excellent déjeuner, Debora est venue avec nous visiter la Maison Noilly Prat, qui produit du vermouth depuis plus d’un siècle. Encore une fois, la visite a été très informative grâce à une très bonne guide. Elle m’a appris que le Noilly Prat est le vermouth de choix de James Bond pour son Martini, et que la compagnie produit quatre types de vermouth, qu’Alphonse et moi avons dégustés à la fin de la visite, avant de passer par la boutique, bien sûr ! J’ai même rapporté des moules à glaçons géants… En tout cas, nous avons beaucoup apprécié notre séjour à Marseillan, et votre compagnie, Debora.

After an excellent lunch, Debora came with us to visit the Noilly Prat factory, which has been producing vermouth for over a century. Once more, this visit was very informative thanks to a very good guide. She taught me that Noilly Prat is THE vernouth used in James Bond’s Martinis, and that the company produces four types of vermouth, that Alphonse and I tasted at the end of the visit, before going trough the shop, of course! I even brought back giant ice cubes moulds… In any case, we really liked our stay in Marseillan, and your company, Debora.

Il ne fait aucun doute que nous reviendrons sûrement dans la région, je l’espère très bientôt, car par pure coïncidence, j’ai fait la connaissance d’une deuxième personne qui est abonnée à ma page Twitter. C’est super sympa de rencontrer “en vrai” ces personnes qui vous sont fidèles en ligne, alors je vous promets que si vous êtes de passage par Checkendon, vous serez toujours les bienvenus pour un verre. Debora, Laura, c’est bien sûr la même chose pour vous, alors n’hésitez toutes et tous surtout pas à me faire signe. A bientôt !

There is no doubt that we will be back in the area, and not in a too distant future I hope, because, by pure coincidence, I met up with a second person who follows me on Twitter. It is really cool to meet “for real” these peaople who are so faithful online, so I can promise you that if you are going trhough Checkendon, you will always be welcome here for a drink. Debora, Laura, that includes you, of course, so never hesitate to get in touch. See you soon!