21 Feb

D’UNE LANGUE À UNE AUTRE

Chers amis et lecteurs, vous qui lisez ces lignes depuis la première heure (ou depuis moins longtemps que ça…) saurez que je ne parle que deux langues, à savoir le français et l’anglais. Le français parce que c’est ma langue maternelle, et l’anglais parce que c’est ma langue d’adoption. Depuis plus de 25 ans, j’utilise l’anglais dans ma vie de tous les jours, en faisant partager mon amour du français avec vous toutes et tous qui passez lire ces lignes, prenez des leçons avec moi ou participez à mes petits exercices sur Twitter et Instagram

From one language to another Dear friends and readers, you who have been reading these lines from day one (or for a slightly shorter period of time…) will know that I only speak two languages, to wit French and English. French because it is my mother tongue, and English because it is the language of my adoptive country. For over 25 years, I have been using English in my everyday life, sharing my love of French with you all who drop by to read these lines, take lessons with me, or take part in my little exercises on Twitter and Instagram.

Je serais bien incapable de vous dire laquelle de ces deux langues (tout aussi jolies et complexes) je préfère, car je passe très souvent de l’une à l’autre, aussi bien dans ma vie privée que dans ma vie professionnelle. Depuis mon passage par l’Université d’Orléans, j’ai toujours pris plaisir à traduire des textes. Mes collègues et moi n’avions d’ailleurs pas le choix, car le thème ET la version étaient des modules obligatoires, mais séparés. Deux professeurs différents m’ont enseigné les règles et les astuces de cet art, et j’espère leur faire honneur chaque semaine à travers ces lignes.

I would be totally incapable of telling you which of these two languages (as pretty and complex as each other) I prefer, as I very often go from one to the other, as much in my private life as in a professional setting. Since my time at university in Orléans, I have always enjoyed translating texts. My colleagues and I didn’t have any choice anyway, because translation both ways were compulsory units, but separate. Two different teachers taught me the rules of and given all the tips about this art, and I hope that I make them proud each week through these lines.

J’utilise désormais la traduction comme exercice avec la plupart de mes élèves particuliers, et même, depuis peu, avec mes groupes de conversation. Chaque semaine, je leur fournis en effet un texte assez court, pour former une base de conversation. Accompagnant ce texte, dix questions données en avance leur permettent d’effectuer quelques recherches (vocabulaire, etc. ) pour les aider à s’exprimer un peu plus fluidement, s’ils le désirent. Et prof généreux que je suis, je leur donne également cinq petits paragraphes à traduire en français, qu’ils peuvent me soumettre séparément.

These days, I use translation as an exercise with most of my private students, and even, more recently, with my conversation groups. Each week, I provide them with a short text, as a base for conversation. With the text come ten questions given in advance to allow them to do some research (vocabulary, etc.) to help them express themselves with a little bit more fluidity, if they so wish. And as the generous teacher that I am, I also give them five little paragraphs to translate into French, which they can submit separately. 

De cette façon, celles et ceux qui, en plus de leurs dons à l’oral, veulent travailler leur écrit peuvent recevoir un retour d’information personnalisé, sans nuire à la qualité du temps passé à la conversation. Bien sûr, je ne force personne à traduire ces phrases (parfois perfides, il faut bien l’avouer), mais mes clients sont de plus en plus nombreux à prendre part à ce petit jeu. Ce qui est très intéressant pour moi, car leurs difficultés m’aident à cibler mes questions, et à les aider à utiliser tous les éléments lexicaux ou grammaticaux qui semblent poser problème. 

That way, those of them who, on top of their speaking skills, want to work on their written French receive some personalised feedback, without impacting the time spent on conversation. Of course, I do not force anyone to translate these sentences (sometimes treacherous, I must admit), but more and more of my clients are taking part in my little game. Which is very interesting for me, because what they find difficult helps me to target my questions, and to help them use all the vocabulary or grammar elements that seem to be a problem.

Je dois donc vous demander si vous aussi vous vous adonnez à la traduction, comme d’autres succombent à des maux bien plus funestes ! Il existe bien sûr des passions moins compliquées, et d’autres plus dangereuses, mais je suis certain que beaucoup d’entre vous aimez les plaisirs simples d’une belle tournure de phrase qui vous aide à passer d’une langue à l’autre sans le moindre problème. Je sais que vous me ferez tout savoir sur tous les bons médias sociaux, alors il ne me reste plus qu’à vous dire “À bientôt !”.

So I must ask you if you too are translation aficionados, in the same way others get hooked on much more nefarious activities! There are of course less complicated passions, and more dangerous ones, but I am certain that a lot of you like the simple pleasure of a beautiful turn of phrase that helps you going from one language to another without a hitch. I know you will let me know everything on all good social media, so all that is left for me to say is “See you soon!”.