22 Dec

UNE PETITE PROMENADE

Lors d’une récente leçon où je suis apparu en tant qu’invité, les étudiants de Sarah, qui avaient travaillé avec elle sur les questions et comment en poser, m’ont demandé plein de trucs sympa, et j’ai été très content de répondre. Tous les sujets ont été abordés, ou presque, mais une question très inattendue m’a pris au dépourvu et m’a fait réfléchir, même si j’ai été capable d’y répondre immédiatement. 

A little walk During a recent lesson where I appeared as a guest, Sarah’s students, who had worked with her on questions and how to frame them, asked me about a lot of cool stuff, and I was very happy to answer. All topics were breached, or almost all, but a very unexpected question took me aback and made me think, even if I was able to answer it immediately.

La question en question ? « Quelle est votre promenade préférée du côté de là où vous habitez ? » En plus d’être grammaticalement parfaite et complexe, elle a tout de suite évoqué un petit parcours que j’effectue presque tous les jours, pour prendre l’air, me changer les idées, et surtout pour essayer de contrebalancer les biscuits et autres gourmandises dont j’abuse parfois ! Alors voici ma réponse. 

The question in question ? « What is your favourite walk near where you live ? » On top of being grammatically perfect and complex, it evoked straight away the little journey I undertake almost every day, to get some fresh air, ring the changes, and especially to try to offset the biscuits and other treats, of which I eat too much sometimes ! So here is my answer.

Je sors de chez moi et tourne à gauche, pour rejoindre un chemin de randonnée qui passe à côté de la marina d’Hambleden, avant de traverser la Tamise grâce à la passerelle qui enjambe les écluses. Au niveau du cottage du gardien d’écluse, je tourne à gauche, sur un chemin qui longe la rivière, avant de me diriger vers le Flower Pot (le Pot de Fleurs), un pub sympa. Là, je tourne à droite et tout de suite à gauche pour monter un joli sentier qui traverse la forêt.

I leave my house and turn left, to join a right of way which runs parallel to the Hambleden marina, before crossing the Thames thanks to the walkway that straddles the weir. Right by the lock keeper’s cottage, I turn left, on a path that runs along the river, before heading for the Flower Pot, a cool pub. There, I turn right and immediately left to go up a pretty path that goes through the woods. 

C’est là que j’ai ramassé de belles châtaignes cet automne. Je regarde aussi toujours si je vois des champignons, mais jusqu’à présent, je n’ai pas eu de chance de ce côté-là. Par contre, j’ai toujours la chance de voir et surtout d’entendre beaucoup d’oiseaux, et de rencontrer des toutous qui n’y connaissent rien à la distance sociale ! Je redescends ensuite la pente, avant de retrouver le Flower Pot et passer à travers champs pour revenir sur mes pas afin d’atteindre le QG d’ALK et une tasse de thé.

It is there that I collected beautiful chestnuts this autumn. I also always look to see if I can find mushrooms, but so far, I haven’t had any luck on that front. On the other hand, I am always lucky enough to see, and especially hear a lot of birds, and to meet doggies who know nothing about social distancing ! I then go down the slope, before encountering the Flower Pot again and go through the fields to retrace my steps in order to reach ALK HQ and a cup of tea.

Vous trouverez peut-être que cette promenade n’est pas très intéressante, et un peu monotone si accomplie tous les jours, mais moi je l’aime bien, car elle me permet de voir les saisons qui changent, et de voir des gens en plein air, ce qui me fait beaucoup de bien ces temps-ci. J’espère que vous me ferez le plaisir de me raconter votre promenade préférée à votre tour, car j’aimerais bien vous lire. A bientôt ! 

You may find this walk somewhat boring, and a little monotonous if done every day, but I like it, because it enables me to see the changing seasons, and to see people in the open air, which does me a lot of good these days. I hope that you will give me the pleasure to tell me about your favourite walk in turn, as I would love to read about it. See you soon ! 

15 Dec

DE PETITS TRESORS

Je ne me savais pas si « garde tout » ! Lors du récent déménagement (c’est ici si vous voulez lire l’article), j’ai redécouvert une grande partie de la vaisselle que j’avais laissée dans l’appartement de Londres, et sans laquelle j’ai réussi à vivre pendant presque cinq ans. Cela dit, je suis très content d’avoir redécouvert certaines choses, alors voici un petit florilège de mes préférées. 

LIttle treasures I did not know I was such a hoarder ! During the recent move (you can read the post here), I have rediscovered vast swathes of the crockery I had left in the London flat, and without which I managed to survive for nearly five years. That said, I am very happy to have rediscovered a few things, so here is a short compendium of my favourites.

Tout d’abord, j’ai presque versé une petite larme en trouvant des poteries de Saint-Amant-en-Puisaye, parmi lesquelles se trouvent de jolis exemples de grès jaune, mais aussi de grands bols très traditionnels. A chaque fois que je m’en sers, je pense à la salade de riz de ma Mémé Suzanne.  Comme quoi il n’y a pas que les goûts et les odeurs pour vous rappeler de bons souvenirs. 

First of all, I almost shed a little tear when I found my Saint-Amand-en-Puisaye pottery, amongst which I found pretty examples of the yellow glazed stoneware, but also very traditional large bowls. Every time I use them, I think of my Grandma Suzanne’s rice salad. Which seems to prove that taste and smell are not the only way to bring back good memories. 

J’ai aussi retrouvé de superbes plats et bols japonais, qui seront parfaits pour accueillir tous les bons petits plats que je veux cuisiner après avoir redécouvert sur une étagère un livre de recettes japonaises qu’il me tarde d’essayer. Je sais déjà où je vais les exposer, tellement ils sont beaux, même s’ils ne sont pas verts, ma couleur fétiche, mais bleu et blanc. 

I have also found superb Japanese bowls and dishes, which will be perfect to hold all the great dishes I want to cook after rediscovering on a shelf a book of Japanese recipes that I cannot wait to try. I already know where I am going to display them, so beautiful they are, even if they are not green, my lucky colour, but blue and white. 

Et puis il y a tout un tas d’autres choses, comme des coquetiers sympa que j’avais oubliés, et même des moules à gâteaux que je cherchais depuis pas mal de temps. Maintenant que nous avons été réunis, je vais pouvoir faire des madeleines et des financiers ! J’ai également retrouvé des cadeaux que l’on m’avait offerts il y a des années et que j’avais oubliés. J’ai un peu honte, mais bon, que voulez-vous ! 

And then there are numerous other objects, like the cool eggcups I had forgotten about, and even some cake tins I had been looking for for a while. Now that they and I are back together, I will be able to bake madeleines and financiers ! I have also found some presents that I had received years ago and that I had forgotten. I feel quite ashamed, but hey ho, what can you do !

Je me demande quoi d’autre je vais retrouver quand j’aurais l’opportunité de vider tous ces cartons. Il se pourrait qu’ils restent fermés pendant quelques temps, mais quand j’aurai la place de tout sortir, je vous promets que j’aurai un énorme sourire pendu entre mes deux oreilles. Je suis sûr que vous aussi avez eu la joie de retrouver quelques objets qui vous sont chers lors d‘un déménagement, toutes ces petites choses perdues au fond de vos placards, alors racontez-nous tout. A bientôt ! 

I am wondering what else I am going to find when I will have the opportunity to empty all these boxes. It is quite likely they should remain unopened for some time , but when I have enough space to get it all out, I can promise you that I will have an enormous smile hanging between my ears. I am convinced that you too have known the joy of being reunited with some object you are very fond of during a house move, all these little things lurking at the back of the cupboard, so tell me everything. See you soon ! 

08 Dec

LA FIN D’UNE EPOQUE

Alors que j’écris ces quelques lignes, je suis assis sur la dernière chaise dans un appartement presque vide, au cœur de Londres. Les déménageurs ont fait un superbe travail, et tout un pan de ma vie est habilement empilé dans un énorme camion. La seule raison pour laquelle mon siège est encore là ? Je la ramène avec moi au nouveau QG d’ALK. Pour le reste, c’est bel et bien la fin d’une époque. 

The end of an era As I write these lines, I am sitting on the last chair in an almost empty apartment, in the heart of London. The removal men have done a sterling job, and a whole chapter of my life is now beautifully piled up in an enormous van. The only reason for my seat to still be there ? I am taking it with me to the new ALK HQ. As for the rest, it is well and truly the end of an era.

Mes abonné.e.s auront sûrement vu, particulièrement sur Twitter et Instagram, quelques photos et commentaires un peu cryptiques ces dernières semaines, et ce déménagement en est l’origine : après presque quinze ans, où j’ai vécu et travaillé à Londres, l’appartement est enfin vendu. Pas de regrets, ou de sentiments aigres-doux, je n’habite plus ici. 

My followers will have no doubt seen, particularly on Twitter and Instagram, a few photos and comments, somewhat cryptic, over the last few weeks, the origin of which is this move: after nearly fifteen years, during which I lived and worked in London, the apartment has finally sold. No regrets, no bittersweet feelings, I don’t live here anymore. 

Vous saurez que j’habite depuis presque cinq ans près de Henley-on-Thames, où, en conditions normales, je reçois mes étudiants dans la cuisine, ou leur parle à partir de mon petit bureau sur le palier. Mais vous ne saviez peut-être pas qu’avant cela, je faisais la même chose à partir d’un appartement à Islington, une région juste au nord du centre de Londres. Mais plus maintenant car l’appartement est enfin vendu. 

You will know that for nearly five years  I have lived near Henley-on-Thames, where, in normal conditions, I receive my students in the kitchen or talk to them from my little study on the landing. But you might not know that before that, I did the same thing from a flat in Islington, a region just north of the centre of London. But not anymore, as the flat is finally sold.

Je dis ‘enfin’, car le processus n’a été ni simple, ni rapide. Mais restons philosophes et positifs, c’est maintenant chose faite, et après un nettoyage final hier, les clés changeront de mains demain. J’avais pensé que j’aurais été triste de laisser derrière moi toute cette partie de ma vie, et de quitter définitivement l’appartement, mais même pas. J’ai gardé avec moi quelques objets, mais le reste est désormais dans des cartons. 

I am saying ‘finally’, as the process was neither simple, nor fast. But we have to remain philosophical and positive, as it is now done, and after one last cleaning session yesterday, keys will change hands tomorrow. I had been thinking that I would be sad to leave behind me this part of my life, and to leave the flat for good, but I’m not. I kept with me a few objects, but the rest is now in cardboard boxes. 

Il ne me reste plus maintenant qu’à trouver une maison assez grande pour nous accueillir, moi et mes affaires ! J’en ai bien repéré une, mais si son achat prend autant de temps que la vente de mon ex-chez-moi, je ne suis pas rendu, comme on dit. Je vous tiendrai bien sûr au courant. En attendant, j’espère que vous me ferez le plaisir de me raconter vos déménagements, en laissant un commentaire ou en passant sur les médias sociaux. A bientôt ! 

All that is left to do now is to find a house big enough to welcome us, me and all my stuff ! I have seen one I like, but if its purchase takes as much time as the sale of my former home, I’m not out of the woods, as they say. I will of course keep you posted. In the meantime, I hope you will regale me with tales of your moving houses, leaving a comment or dropping by on social media. See you soon ! 

01 Dec

DES LEÇON EN GROUPE

Vous qui lisez mes articles régulièrement auront vu la semaine dernière que je viens de commencer une belle collaboration avec Sarah. J’ai beaucoup aimé être l’invité « spécial » dans quelques uns de ses cours, et j’espère bien être invité à nouveau très bientôt, à l’occasion. Une gourmandise pour ses clients, si je puis m’exprimer ainsi. Si je vous écris aujourd’hui à ce sujet, c’est parce que moi aussi je pense à la possibilité d’offrir des cours en groupe. Voici ce que je vous propose. 

Group lessons You who read my posts regularly will have seen last week that I have just started a beautiful collaboration with Sarah. I truly loved being the « special » guest in a few of her lessons, and I hope to be invited again very soon, as and when I am needed. A treat for her students, if I may be so bold. If I am telling you this today, it is because I too am thinking about the possibility of offering group lessons. Here is what I propose.

Je voudrais mettre en place des cours d’une heure, avec un maximum de 8 participants. Le thème serait fixé à l’avance, ainsi que les exercices. Tous les matériaux seraient communiqués bien avant l’heure de la leçon, pour donner à toutes et tous le temps de se préparer. Je crois fermement qu’une préparation solide est à préférer à des tonnes de devoirs après une leçon, mais vous avez bien sûr le droit de ne pas être d’accord avec moi !

I would like to organise one-hour lessons, with a maximum of 8 people each time. The theme would be fixed in advance, as would the exercises. All materials would be sent well in advance of the lesson, in order to give you all plenty of time to prepare. I firmly believe that a solid preparation is preferable to a ton of homework after a lesson, but you of course have got the right to disagree with me on that topic ! 

Je vais prévoir des séquences de leçons sur trois niveaux, qui correspondront à peu près à ceux des examens du DELF. Le but ne sera pas de vous former à ces examens, mais plutôt de vous faire travailler sur votre grammaire, votre syntaxe, et votre prononciation, sans oublier l’acquisition de nouveau vocabulaire, et la prosodie, pour les plus avancé.e.s d’entre vous. En gros, je cherche à vous faire gagner en assurance dans un contexte détendu et amical. 

I will plan some series of lessons on three levels, which will roughly correspond to those of the DELF exams. The aim will not be to prepare you for these exams, but rather to have you work on your grammar, your syntax, and your pronunciation, without forgetting new vocabulary acquisition, and prosody, for the most advanced amongst you. In short, I am looking to make you gain confidence in a relaxed and friendly atmosphere. 

Les ressources seront toutes produites sur mesure, en essayant de les garder aussi authentiques que possible. Elles pourront parler de faits de sociétés, de culture ou de tout et de rien, pourvu qu’elles vous encouragent à former de plus en plus de français, à l’écrit, mais surtout à l’oral. En petits groupes, il est plus facile de profiter des idées des autres pour continuer à discuter pendant des heures ! Et, pourquoi pas, pour se faire de nouveaux amis en ces temps incertains et parfois difficiles. 

The resources we will use will be tailor made, as I will try to keep them as authentic as possible. They might talk about current affairs, of culture, or be about nothing in particular, as long as they encourage you to create more and more French in writing, but especially while speaking. In small groups, it is always easier to take advantage of ideas from others in order to keep talking for hours ! And, why not, while making new friends in these uncertain and sometimes difficult times. 

Alors, mes ami.e.s, je vous invite à me signaler votre intérêt pour mon petit projet en commentaire sur cet article ou sur Twitter, Facebook, et Instagram. J’espère que l’idée de travailler avec moi et quelques autres, pour toute une série de leçons ou juste comme ça, de temps en temps, vous plaira. N’hésitez également pas à me donner des idées pour ces leçons, car je sais que beaucoup d’entre vous veulent travailler sur un sujet précis. J’espère vous lire très nombreux.euses. A bientôt !

So, my friends, I invite you to let me know if you are interested in this little project of mine through a comment on this post, or on Twitter, Facebook, and Instagram. I hope that the idea of working with me and a few others, for a whole series of lessons or just like that, from time to time, will interest you. Please do not hesitate to give me ideas for lessons, too, as I know that many of you want to work on specific topics. I hope to hear from many of you. See you soon ! 

24 Nov

UNE COLLABORATION

J’espère que vous me pardonnerez tous et toutes cet excès d’arrogance, mais j’aimerais vous parler de ce qui va se passer demain à dix heures. Avant de tout vous raconter, je dois revenir environ un mois en arrière, quand Sarah, qui est à la tête de Aspire Languages, m’a contacté pour me demander si j’étais partant pour participer à un petit projet. Elle avait à peine commencé de l’expliquer que j’ai dit oui !

A collaboration I hope that all of you will forgive me this excess of hubris, but I would like to tell you about what is going to happen tomorrow at ten. Before I tell you everything, I must go back almost a month, when Sarah, who is heading Aspire Languages, contacted me to ask me if I was interested in participating in a little project. She had barely started telling me about it when I said yes ! 

Alors demain, à l’heure dite, je serai dans ma cuisine, devant mon ordinateur, prêt à rencontrer dix personnes, avec devant moi les ingrédients et les ustensiles pour faire un gâteau. L’idée n’est pas nouvelle pour moi, car ces sessions font partie de ce que j’offre à travers Arnaud’s Language Kitchen (il y a comme qui dirait un indice dans le nom). Mais c’est la première fois que j’en mènerai une sur Zoom, grâce à Sarah et à ses très nombreux contacts. 

So tomorrow, at said hour, I will be in my kitchen, in front of my computer, ready to meet ten people, with in front of me the ingredients and utensils needed to bake a cake. The idea is not new to me, because these sessions are part of what I offer through Arnaud’s Language Kitchen (there’s a bit of a clue in the name). But it is the first time that I will be leading one through Zoom, thanks to Sarah and her numerous contacts.

Je parie que beaucoup d’entre vous auront déjà deviné que la recette que nous suivrons ensemble est celle du far breton, que nous préparerons en français, et qui a l’avantage d’être rapide. A la fin de notre session, je devrai pouvoir admirer dix fars, tous plus dorés les uns que les autres. Et pendant que dix fours font leur travail, je sais que je vais devoir répondre à beaucoup de questions ! 

I bet that a lot of you will have guessed that the recipe we will follow together is that of the far breton, which we will prepare in French, and which has the advantage of being quick. At the end of our session, I should be able to admire ten fars, all more golden the one than the other. And while ten ovens are doing their stuff, I know I will have to answer a lot of questions ! 

Car en plus de faire un peu de cuisine, nous allons bien sûr profiter de ce temps précieux pour discuter en français, en posant plein de questions. Je ne sais pas quelles questions, car je n’ai pas voulu les voir en avance, mais je sais qu’elles seront toutes intéressantes, car nos dix invité.e.s ont été trié.e.s sur le volet. Je sais que Sarah prendra des notes sur le vocabulaire utilisé et les enverra à nos élèves. Comme vous voyez, on prend notre collaboration très au sérieux.

Because on top of baking a bit, we are of course going to take advantage of this precious time to chat in French, by asking a lot of questions. I don’t know which questions, because I didn’t want to see them in advance, but I know that they will all be interesting, as our ten guests have been chosen carefully. I know that Sarah will take notes on the vocabulary we use and will send them to our students. As you can see, we are taking our collaboration very seriously.

Je pense ne pas avoir à vous dire à quel point j’ai hâte d’être à demain, même si je sais que notre session va être très exigeante ! Mais grâce à Sarah, qui a tout organisé de manière si professionnelle, je sais aussi que tout va bien se passer, et que nous passerons un bon moment. Alors si jamais vous voulez prendre part à la prochaine session, n’hésitez pas à me contacter, ou à parler à Sarah. On trouvera sûrement une petite place pour vous ! 

I’m sure I don’t have to tell you how much I am looking forward to tomorrow, even if I know that our session will be demanding ! But thanks to Sarah, who organised everything in such a professional manner, I also know that everything will be ok, and that we’ll have a good time. So if you happen to want to be part of the next session, don’t hesitate to contact me, or to talk to Sarah. We’ll find you a seat for sure ! 

17 Nov

MON PETIT COIN

Si vous m’accusiez d’être casanier, vous auriez tout à fait raison. Et quand j’emploie le verbe ‘accuser’, je ne veux pas dire que vous me reprocheriez quoi que ce soit ! Et de toute façon, encore une fois, vous avez raison: j’adore mon petit chez-moi, et je m’y sens très bien. Ce qui est, je suis sûr que vous serez d’accord, très important, surtout ces temps-ci, où nous passons tous plus de temps à la maison. Pour peu que vous y ayez fait votre nid, tout va bien.

My little corner If you were to accuse me of being a stay-at-home, you would be totally right. And when I use the verb ‘to accuse’, I don’t mean to say that you would be reproaching me of anything ! And in any case, once more, you are right: I love my home, and I feel happy there. Which is, I am sure you will agree, very important, especially these days, when we are spending more time at home. Provided you’ve created a nest for yourself, all is well.

Je me demande surtout si vous aussi êtes des créatures pleines d’habitudes, comme on dit en anglais. Je sais que certain.e.s d’entre vous aurons toute sorte de routine en horreur, et franchement, je ne vous en veux pas. Je ne suis pas non plus une routine très rigide, même si beaucoup de mes journées se ressemblent. Pas vraiment un “métro-boulot-dodo”, vu que j’ai la chance de télétravailler à partir de chez moi, plutôt une régularité qui me sied à merveille. 

I am wondering if you too are creatures of habit, as they say. I know that some of you will see any form of routine as horrific, and frankly, I don’t blame you. I am not following a very rigid routine either, even if many of my days look alike. Not exactly “a rat race”, as I am lucky enough to work from home, but rather a regularity that perfectly fits the bill.

J’adore me lever assez tôt, et prendre un petit-déjeuner pas pressé. A part si j’ai une leçon matinale, où il m’arrive d’être devant mon écran à huit heures du matin à cause d’un décalage horaire ! Je passe le reste de mes journées à enseigner, à préparer mes cours, et à faire les mille et une choses qui demandent mon attention à la maison et dans le jardin. La machine à laver et le lave-vaisselle savent se faire entendre, quand ils le veulent. 

I love getting up rather early, and have a leisurely breakfast. Apart from the times when I have a morning lesson, where you can find me in front of my screen at eight o’clock in the morning, because of a time difference ! I spend the rest of my days teaching, preparing my lessons, and doing the thousand and one things demanding my attention at home and in the garden. The washing machine and the dishwasher know how to make themselves heard, when they want to.

Quand je suis chez moi, je travaille le plus souvent debout à mon bureau, avec de la musique en bruit de fond. J’adore mon petit domaine, où je dispose de tout ce dont j’ai besoin, et où tout est à portée de main. Je dois avouer cependant que j’adore aussi travailler sur la préparation de mes cours devant un bon film, surtout si c’est un film que j’ai déjà vu plusieurs fois. Vous aurez compris que je n’aime pas travailler en silence ! 

When I am at home, I work mostly standing at my desk, with music in the background. I love my little domain, where I have everything I need, and where everything is within my reach. I must confess, however, that I also love to work on my lessons preparation in front of a good film, especially if it is a film I have already seen several times. You will have understood that I hate to work in silence ! 

Bien sûr, je viens vous demandez si vous aussi vous aimez travailler à partir de chez vous, que vous y soyez contraint.e.s ou que vous ayez choisi de le faire. Suivez-vous une routine quelconque ? Vous est-elle pesante, ou au contraire la trouvez-vous réconfortante ? J’espère que vous me ferez l’honneur et le plaisir de laisser vos réponses en commentaires ou passerez me voir sur Twitter. A bientôt ! 

Of course, I want to ask you if you too like to work from home, whether you have been forced to or have chosen to do it. Do you follow any routine ? Do you find it heavy going, or rather reassuring ? I hope that you will do me the honour to leave your answers in a comment or will drop by to see me on Twitter. See you soon !

10 Nov

LE FRANÇAIS N’EXISTE PAS

C’est là le titre provocateur du livre, publié par Le Robert, qui recueille les rubriques d’Arnaud Hoedt et Jérôme Piron, professeurs et comédiens belges, au sujet de la langue française. Ce titre est lui-même emprunté à Jean-Marie Klinkenberg, qui l’utilise en introduction à son cours de linguistique générale à l’université de Liège. C’est un livre plein d’humour, mais qui fait également réfléchir, et qui a pour but, je cite, de «désacraliser notre rapport à la langue». 

The French language doesn’t exist This is the provocative title of the book, published by Le Robert, which compiles columns from Arnaud Hoedt and Jérôme Piron, two Belgian teachers and comedians, on the topic of the French language. The title itself is borrowed from Jean-Marie Klinkenberg, who uses it to introduce his general linguistics course at Liège university. It is a book full of humour, but that also makes you think, and whose aim is, I quote, to «take the mystique out of our rapport with the language».

Je serai le premier à dire que lorsque j’enseigne à mes élèves adultes, j’utilise les règles et autres conventions que mes maîtres, maîtresses et autres professeur.e.s ont passé des années à m’enseigner. Bref, j’utilise un français ‘correct’. Mais l’argument des auteurs en faveur de l’invariabilité de tous les participes passés avec l’auxiliaire ‘avoir’ n’est pas loin de l’emporter, ce qui, si vous me connaissez, est assez extraordinaire !

I will be the first to say that when I teach my adult learners, I use the rules and other conventions that my primary and high school teachers spent years teaching me. In short, I use ‘correct’ French. But the authors, arguing towards the invariability of all past participles with the auxiliary ‘to have’, are not far from convincing me, which is, if you know me, quite extraordinary !

Car en fait, qu’est-ce que le ‘français correct’ ? Existe-t-il même ? La rubrique des deux gars au sujet de l’Académie Française est édifiante à ce sujet. Je me demande, après tout, qui est à même de décider de ce qui se ferait ou ne se ferait pas au sujet de l’orthographe, de la grammaire, ou même de la syntaxe ? Surtout pas les Immortel.le.s, parmi lesquel.le.s ne se trouvent presque aucun.e spécialistes de la langue ! 

Because, really, what is ‘correct French’ ? Does it even exist ? The two men’s column about the Académie Française is edifying on that topic. I wonder, after all, who is in the best position to decide what is acceptable and what isn’t as far as spelling, grammar, or even syntax are concerned ? Not the Immortel.le.s, amongst whom you will not find many language specialists !

Le reste de ce petit recueil met en évidence le fait qu’une langue, même le français, est une entité vivante, mouvante et changeante, et que personne n’est en position de s’opposer à son évolution. De l’apparition des émoticônes à la réforme de l’orthographe, en passant par l’écriture inclusive, ceux et celles qui se prononcent gardien.ne.s de la langue mènent un combat perdu d’avance. Les fautes ne sont que des peccadilles, plutôt que les symptômes d’une maladie de la langue.

The rest of this little compendium exposes the fact that a language, even French, is a living, moving and changing thing, and that nobody can claim the right to oppose its evolution. From the apparition of the emojis to the orthography reform, via inclusive writing, those who appoint themselves guardians of the language are fighting a war that’s already lost. Mistakes are but mere peccadillos, rather than the symptoms of a diseased language.

Je suis le premier à dire que, tout prof que je suis, j’en fais encore et toujours, des fautes. Et puis mince, à la fin, ça n’est pas si grave que ça ! Alors quand vous passerez me voir pour vos cours, ne vous inquiétez pas, on parlera un français qui convient à vos besoins, sans trop se soucier de ce qui pose problème. Après tout, tout ce qui compte, c’est que l’on continue de communiquer. A bientôt !

I will be the first one to say that, all teacher that I am, I still and always make plenty of those mistakes. And heck, it’s not the end of the world ! So when you drop by to see me for your lessons, don’t worry, we’ll use the kind of French that suits your needs, without worrying too much about what causes problems. After all, all that matters is that we keep on communicating. See you soon ! 

03 Nov

LES CHAMPIGNONS

La saison des champignons sauvages bat son plein, et c’est une saison que j’adore, car elle me rappelle plein de bons souvenirs. Quand j’étais petit, j’allais souvent chercher des champignons avec mon pépé, et il connaissait pas mal de bons coins. En plus, il m’a beaucoup appris sur les champignons, suffisamment pour ne pas aller demander conseil au pharmacien, car je ne cueille jamais les champignons que je ne connais pas. Voici trois de mes préférés.

Mushrooms The season for wild mushrooms is in full swing, and it is a season I love, because it brings back a lot of good memories. When I was little, I often went to look for mushrooms with my grandad, and he knew quite a few nice places. On top of it, he taught me a lot about mushrooms, enough for not having to go and ask the pharmacist for advice, as I never pick the mushrooms I don’t recognise. Here are three of my favourites.

Les trompettes de la mort (Craterellus cornucopioides), quelquefois connues sous le nom de cornes d’abondance, sont de petits champignons en forme d’entonnoir, qui vont du fauve au noir profond. Comme beaucoup de champignons, elles deviennent fragiles si on ne les consomment pas bientôt après la cueillette, mais ça n’est jamais un problème pour moi. Apparemment, elles sont très riches en fer et en potassium, ce qui ne peut pas être une mauvaise chose. 

The death trumpets (Craterellus cornucopioides), sometimes known under the name of horns of plenty, are little mushrooms in the shape of funnels, which are brown to true black in colour. As a lot of mushrooms, they become fragile if they are not eaten very quickly after being picked, but that’s never a problem for me. Apparently, they are very rich in iron and in potassium, which cannot be a bad thing. 

Beaucoup moins connus, mais parmi mes favoris, les pieds bleus (Lepista nuda) sont très bons, même s’ils sont un peu sucrés. On conseille généralement de manger les spécimens jeunes, qui, malgré leur nom, sont plus violets que bleus. C’est l’exemple parfait du champignon qu’il faut mieux éviter si l’on n’est pas sûr d’être en présence de bons spécimens (s’ils sont gorgés d’eau, ou trop vieux, par exemple).

Much less well known, but amongst my favourites, the wood blewits (blue feet in French, or Lepista nuda) are very good, even if they are a little sweet. People are often advised to eat young ones, which, despite their name, are more purple than blue. It is the perfect example of a mushroom that is best avoided if you’re not sure to be in the presence of good ones (if they are saturated with water, or too old, for example). 

Pour mon troisième choix, je ne vais pas être très original en choisissant les girolles, souvent appelées chanterelles (Cantharellus cibarius). Vous les connaissez sûrement, on les rencontre très souvent sur nos assiettes. Elles n’aiment pas le gel, alors il faut essayer d’en trouver avant les grands froids ! Apparemment, on en récolte plus de mille tonnes par an en France, ce qui place ce champignon sur la liste des espèces en voie de régression, voire rare ou en danger. Alors, à consommer avec modération. 

For my third choice, I will not be very original in choosing girolles, often called chanterelles (Cantharellus cibarius). You will surely know them, you meet them very often on your plates. They don’t like getting cold, so you must try to find some before the freezing cold ! Apparently, more than a thousand tonnes are picked every year in France, which places this mushroom on the list of species disappearing, if not rare or endangered. So, to be eaten in moderation.

Je voudrais bien savoir quels champignons sont vos préférés, alors j’espère que vous me ferez le plaisir de laisser un commentaire ou de me faire signe sur les médias sociaux. Ce que je ne vous demanderai pas, c’est de me donner tous vos bons coins, parce que j’ai appris, en suivant les pas de mon grand-père, que ça ne se dit pas. Alors je vous laisse aller à la chasse aux champignons. A bientôt !

I would really like which mushrooms are your favourite, so I hope that you will do me the honour to leave a comment or to say hello on social media. What I will not ask you is to tell me all your good spots, because I learnt, following my grandfather’s footsteps, that you don’t disclose those. So I’m letting you off for a mushroom hunt. See you soon ! 

28 Oct

FAITES SONNER LES CLOCHES !

Ma copine Lesley, dont vous vous souviendrez si vous lisez ces lignes régulièrement, vient de me donner une bonne idée pour l’article de cette semaine, et je l’en remercie. Pendant son récent passage en France, elle a été marquée, et pas pour la première fois, par le son des cloches. Comme moi, elle adore ce son, et m’a demandé si je savais pourquoi les cloches sont si importantes dans la vie des Français.es. Je vais donc tenter de répondre à sa question.

Ring ‘em bells !  My friend Lesley, whom you will no doubt remember if you read these lines regularly, has just given me a good idea for this week’s post, and I thank her for it. During her recent passage in France, she was struck, and not for the first time, by the sound of bells. Like me, she loves this sound, and she asked me if I knew why bells are so important in the lives of French people. I am therefore going to attempt an answer to her question. 

Dans beaucoup de villages et villes de France, l’église occupe une place centrale, et le son de ses cloches rythme la vie de tous les jours. Pendant très longtemps, les cloches ont appelé les croyants à la prière, et continuent de le faire pour la messe dominicale. Ces jours-ci, leur fonction première est de donner l’heure, ce qui ennuie beaucoup les gens qui n’y sont pas habitués, surtout quand le quart et la demie sonnent aussi !

In a lot of French towns and villages, the church occupies a central spot, and the sound of its bells beats the rhythm of everyday life. For a long time, bells called believers to prayer, and continue to do so for the Sunday mass. These days, their main function is to give the time, which annoys people who are not used to it a lot, especially when the quarters and halves also ring ! 

Il y a deux autres sons de cloche, qui sont dorénavant très rares, mais qui sont pourtant très importants. Le premier est le tocsin, qui ne sonne qu’en cas de danger très grave. Je vous parle ici d’invasion par une force armée, d’attaque nucléaire, ou, ces temps-ci, de la menace créée par un ennemi invisible. Un son que personne ne veut entendre. Tout comme le deuxième, le glas, qui ne sonne que pour annoncer un décès, généralement d’une personne publique.

There are two other rings of the bells, which are these days very rare, but nonetheless important. The first one is the tocsin, or alarm bell, which only rings to warn of very grave danger. I am talking here of an armed forces invasion, a nuclear attack, or, nowadays, of a threat from an invisible enemy. A sound nobody wants to hear. Just like the second, le glas, or death knell, which only sounds to announce a death, usually of a public figure. 

Sur un ton beaucoup plus léger, je voudrais également vous parler des cloches de Pâques, qui, elles, sonnent pour des raisons beaucoup plus joyeuses. Car voyez-vous, dès que vous les entendez sonner le dimanche de Pâques, vous devez vous ruer dans le jardin, où vous trouverez les oeufs en chocolat: les cloches, de retour de Rome après avoir été bénies par le Pape, les y ont déposés !

On a lighter note, I would also like to talk to you about the Easter bells, which ring in much happier times. For, you see, as soon as you hear them ring on Easter Sunday, you must rush into the garden, where you will find the chocolate eggs: the bells, back from Rome after being blessed by the Pope, dropped them there ! 

Finalement, il existe également quelques occasions spéciales qui voient les églises sonner leurs cloches, comme le 11 novembre, jour où les habitants des villes et villages se retrouvent autour du monument aux morts, par respect pour les soldats tombés pour la France. Et à Paris, les cloches de Notre-Dame sonnent le 25 août pour célébrer la libération de la capitale en 1945. Je ne vous demande qu’une chose: la prochaine fois que vous entendez les cloches sonner, pensez à moi !

Finally, there also exists a few special occasions that see churches ring their bells, such as the 11th November, day where people in towns and villages meet around the cenotaph, in respect for the soldiers who fell for France. And in Paris, the bells of Notre-Dame ring on August 25th to celebrate the liberation of the capital in 1945. I will only ask you one thing: next time you hear the bells ring, think about me !