25 Oct

ON NE SAIT JAMAIS

Quand je vais en France, ce qui arrive environ deux fois par an, vous n’êtes jamais loin de mes pensées, chers amis et lecteurs. J’en veux pour preuve mon récent séjour, ou plutôt périple en voiture, dans différentes régions de France. Étant passé par la Champagne, la Bourgogne, la Provence, le Languedoc-Roussillon et les pays de la Loire, j’ai cherché partout toutes sortes de choses qui pourraient m’être utiles pendant mes cours, que ce soit avec mes élèves en face-à-face ou avec mes groupes de conversation, que je vous invite d’ailleurs à rejoindre si vous n’habitez pas très loin de chez moi.

You never know When I go to France, which happens about twice a year, you are never far from my thoughts, dear friends and readers. Proof is my recent trip, or rather road trip, in various regions of France. Having gone through Champagne, Burgundy, Provence, Languedoc-Roussillon, and the Pays de la Loire, I looked everywhere for all sorts of things that could be useful during my lessons, whether they be face-to-face with my students or with my conversation groups, which are open to you if you don’t live too far from me. 

Pour moi, la chose la plus importante quand je récupère des trucs et des machins divers et variés en France, c’est qu’ils soient authentiques, et qu’ils offrent le plus d’information possible, dans un format utilisable, et surtout transportable. Par exemple, les dépliants que l’on trouve partout, de l’accueil des supermarchés aux halls des hôtels, sont très utiles, car ils parlent de toutes les attractions à voir absolument dans la région où vous vous trouvez. Cela dit, ils peuvent présenter un petit problème, car ils contiennent souvent la traduction du texte français en anglais. Dommage…

For me, the most important thing when I collect various bits and bobs in France is that they are authentic, and that they give as much information as possible, in a useable format, and most importantly, portable. For example, the leaflets that you can find everywhere, from supermarckets welcome desks to hotel lobbies, are very useful, as they let you know about all the attractions not to be missed in the area where you find youself. That being said, they can present a small problem, as they often contain the English translation of the French text. Pity…

Mais bon, je fais avec, et j’adapte ces ressources pour qu’elles me soient utiles. Quelquefois, je scanne ces documents, ce qui me permet d’effacer les textes en anglais et de ne garder que les choses qui m’intéressent. C’est toujours utile d’avoir ces informations sous la main, pour aider mes élèves à travailler soit sur le sens général, soit sur tous les détails, comme les heures d’ouverture ou les prix d’entrée. Car croyez-moi si vous le voulez, les chiffres posent problème à beaucoup d’entre vous. En plus, le côté illustré de ces dépliants est très utile également pour développer les descriptions, des plus simples aux plus complexes.

Anyway, I work with that, and I adapt these resources so that they are useful to me. Sometimes, I scan these documents, which allows me to erase the English words and to keep only the things that are interesting to me. It is always useful to have all these facts at hand, to help my students to work either on the general meaning or on the details, like opening hours or admission prices. Because believe me if you want, but numbers create problems for many of you. On top of it, the illustrated nature of these leaflets is also very useful to develop descriptions, from the simplest to the most complex.

Comme vous le savez sûrement, je reviens tout juste d’un séjour en France, et j’ai bien sûr rapporté des dépliants à foison. Mais ce que je suis le plus content d’avoir récolté est le catalogue de la Foire aux Vins du supermarché E.Leclers à Blois. Je l’ai déjà exploité avec mes groupes de conversation, et je peux vous dire qu’ils ont beaucoup apprécié le niveau de français utilisé dans la description des vins et dans l’introduction par le sommelier en charge. Ici, pas d’anglais du tout, alors je vais pouvoir exploiter à fond cette superbe pépite.

As you will surely know, I am just back from a trip to France, and of course I brought back a multitude of leaflets. But the one thing I collected that am happiest about is the catalogue  for the Wine Fair in the E.Leclerc supermarket in Blois.I have already used it with my conversation groups, and I can tell you that they really appreciated the level of French used in the descriptions of the wines and in the introduction by the sommelier in charge. Here, no English at all, so I am going to try to exploit ths nugget to the full.

Je suis bien sûr curieux, comme à chaque fois que je vous parle dans ces articles, de savoir si vous aussi vous faites la même chose : les profs, vous ramenez des tonnes de dépliants, de magazines et de livres quand vous passez en France ? Et vous, les élèves, aimez-vous utiliser des ressources authentiques avec vos amis dans un groupe de conversation, ou avec vos tuteurs ? Je veux vraiment savoir ce que vous en pensez, alors n’hésitez pas à me faire signe sur Twitter et Instagram. A bientôt ! 

I am of course curious, as I am each time I chat to you through these lines, to know if you too do the same thing: teachers, do you bring back tons of leaflets, magazines and books when you go to France? And you, students, do you like to use authentic resources with your friends in a conversation group, or with your tutors? I really want to know what your think, so don’t hesitate to drop by on Twitter or Instagram. See you soon!

18 Oct

UN NOUVEAU LANDMARK

À l’heure où j’écris ces lignes, chers amis et lecteurs, je suis le seul à être debout, car nous sommes dimanche, et il est à peine sept heures du matin. Mes compagnons d’aventure, y compris mon mari, sont encore au lit. Je ne leur en veux pas du tout, car ils ont le droit de se reposer. Quant à moi, je suis tout à fait content de mon sort : le canapé où je suis assis est confortable, ma tasse de thé est à portée de main, et la vue à travers la vieille fenêtre devant moi est à couper le souffle. Je suis dans le Dorset, sur la côte sud de notre belle île, et je suis heureux.

A new Landmark At the time of writing these lines, dear friends and readers, I am the only one up, as it is Sunday, and it is barely seven in the morning. My adventurous companions, which include my husband, are still in bed. I don’t mind at all, as they have every right to have a rest. As for me, I am completely content with my lot: the sofa I am sitting in is comfortable, I can easily reach my cup of tea, and the view through the old window facing me is breathtaking. I am in Dorset, on the south coast of our beautiful island, and I am happy.

Grâce au Landmark Trust, mon chez-moi pour le week-end est une vieille demeure, Dunshay Manor, sur l’île de Purbeck. C’est une très belle région, sur la côte du Jurassique, comme on l’appelle ici. Même si je ne sais toujours pas si on prononce son nom Dun-shay ou Duns-hay, mes amis et moi, qui nous retrouvons une fois par an pour un week-end ensemble, avons beaucoup apprécié la maison et ses environs. Les premières pierres de cette belle demeure datent du 16e siècle, et elle a appartenu à plusieurs familles, avant d’accueillir la sculpteure Mary Spencer Watson.

Thanks to the Landmark Trust, my home for the weekend is an old house, Dunshay Manor, on the Isle of Purbeck. It’s a beautiful area, on the Jurassic Coast, as we call it here. Even if I still don’t know if its name is pronounced Dun-shay ou Duns-hay, my friends and I, who meet once a year for a weekend together, have loved the house and its surroundings. The first stones of this beautiful building date from the 16th century, and it has belonged to several families before welcoming Mary Spencer Watson, a sculptor.

Comme d’habitude, nous sommes tous arrivés vendredi en fin d’après-midi, venus des quatre coins du pays. Et pendant deux jours, nous passons du temps ensemble dans un lieu plein d’histoire et de découvertes. Nous sommes allés faire quelques courses pour le dîner à Swanage, où nous avons visité la jetée et respiré l’air marin avec un café sur la plage. L’après-midi, nous avons pris un grand bol d’histoire et de vent en visitant le château de Corfe, en ruine depuis des siècle, mais très impressionnant quand même avec ses mille ans d’existence. Je vous en parlerai peut-être plus une autre fois, quand j’aurai fait plus de recherches.

As always, we all arrived late afternoon on Friday, having travelled from the four corners of the country. And for two days, we’re spending time together in a place full of history and things to discover. We went to buy supplies for dinner in Swanage, where we visited the pier and took in the sea air with a coffee on the beach. In the afternoon, we took a big lungful of history and wind during our visit of Corfe Castle, in ruins for centuries, but still very impressive with its throusand year history. I might tell you more about it another time, once I have done some research.

Le but de ce week-end loin de chez nous est de nous retrouver au moins une fois par an, pour échanger toutes nos nouvelles et renouer notre forte amitié. Même si le groupe n’est jamais tout à fait le même d’année en année, tout le monde se connait. On prépare nos repas, on rit, on lit, on écoute de la musique, et on va marcher. Le programme du week-end n’est jamais fixé à l’avance, mais on trouve toujours de quoi s’occuper pendant notre séjour. Cette fois, mon mari et moi devons rentrer à ALK HQ ce soir, car nous avons beaucoup à faire lundi, mais nous pourrions rester jusqu’à demain matin. Dommage !

The aim of this weekend far from home is to meet up at least once a year, to swap all our news and renew our strong friendship. Even if the group is never exactly the same from year to year, we all know each other. We cook meals, we laugh, we read, we listen to music, and we go walking. The program for the weekend is never fixed in advance, but we always find enough to do during our stay. This time, my husband and I must return to ALK HQ tonight, as we have a lot to do on Monday, but we could have stayed until tomorrow morning. Pity! 

Si vous n’aviez jamais entendu parlé du Landmark Trust, je vous invite à passer sur leur site, car vous y trouverez tous les détails nécessaires à passer une semaine ou un week-end dans une de leurs propriétés, toutes plus intéressantes les unes que les autres. D’ailleurs, s’il y a parmi vous des “Landmarkeurs” avertis, n’hésitez pas à le faire signe sur Twitter ou Instagram avec toutes vos belles photos, car vous savez que j’adore recevoir vos messages et autres “coucous”. Alors, comme toujours, je vous dis “À bientôt !”

If you have never heard of the Landmark Trust, I invite you to visit their site, as there you will find all the details needed to spend a week or a weekend in one of their properties, all more interesting the one from the other. Indeed, if there are some hardcore “Landmarkers” amongst you, don’t hesitate to drop by Twitter and Instagram with all your beautiful pictures, as you know I love to read your messages and other “hellos”. So, as always, I’ll say “See you soon!”

11 Oct

À MARSEILLAN

Si vous, chers amis et lecteurs, êtes abonnés à mes compte sur Twitter ou Instagram, vous saurez que j’étais en vacances/lune de miel en France avec mon mari ces deux dernières semaines. Nous sommes passés par la Champagne, la Bourgogne, la Provence, et la région Languedoc-Roussillon. Nous avons visité des endroits que nous connaissions déjà, mais aussi de nouvelles villes, que nous avons beaucoup appréciées. Je voudrais vous parler d’une de ces nouvelles villes aujourd’hui : Marseillan, dans le département de l’Hérault.

In Marseillan If you, dear friends and readers, follow me on Twitter or Instagram, you will know that I was on holiday/honeymoon in France with my husband these last couple of weeks. We went through Champagne, Burgundy, Provence, and the Languedoc-Roussillon region. We visited places that we already knew, but also new towns, that we really liked. I would like to tell you about one of these new towns today: Marseillan, in the Hérault département.

Avant de vous parler de cette charmante petite ville, je voudrais vous dire pourquoi elle avait été choisie comme escale durant notre périple sur la route. Vous saurez peut-être que Debora Robertson, journaliste et écrivaine de son métier, a quitté Londres il y a deux ans et habite désormais sur le port de Marseillan. Après avoir été en contact sur les médias sociaux, nous avions décidé de passer un peu de temps ensemble lors de mon passage dans la région. J’attendais cette rencontre avec impatience ! 

Before telling you about this charming little town, I would like to tell you why it had been chosen as a stopover during our roadtrip. You may know that Debora Robertson, journalist and writer by profession, left London two years ago and now lives on Marseillan harbour. After being in touch on social media, we had decided to spend some time together during my stay in the area. I was truly looking forward to that meeting!

Avant de “remonter” dans l’Hérault, nous avions visité la région de Collioure, où je passais mes vacances d’été quand j’étais gamin. Que de changements ! Arrivés à Marseillan, nous nous sommes reposés un peu avant de visiter la région, et la ville elle-même. Divisée en deux, entre le port et la plage, c’est un endroit très agréable, avec ses cafés, ses magasins, ses restaurants, et une très jolie église. Le mardi étant jour de marché, nous avons retrouvé Debora et son mari au café avant de les accompagner pour un tour de tous les marchands. Même en octobre, le marché était très étendu, avec tous les étals traditionnels, de très beaux fruits et légumes de saison, et de très bons chocolats. 

Before “going back up” to Hérault, we had been to the Collioure area, where I used to spend my summer holidays when I was a kid. What changes! Having arrived in Marseillan, we rested a bit before visiting the area, and the town itself. Divided into two parts, between the harbour and the beach, it is a very pleasant place, with its cafés, its shops, its restaurants, and a very pretty church. Tuesday being market day, we met Debora and her husband in a café before going with them to tour the market. Even in October, the market was quite widespread, with all the traditional stalls, some very good seasonal fruit and vegetables, and some very good chocolates.

Après un excellent déjeuner, Debora est venue avec nous visiter la Maison Noilly Prat, qui produit du vermouth depuis plus d’un siècle. Encore une fois, la visite a été très informative grâce à une très bonne guide. Elle m’a appris que le Noilly Prat est le vermouth de choix de James Bond pour son Martini, et que la compagnie produit quatre types de vermouth, qu’Alphonse et moi avons dégustés à la fin de la visite, avant de passer par la boutique, bien sûr ! J’ai même rapporté des moules à glaçons géants… En tout cas, nous avons beaucoup apprécié notre séjour à Marseillan, et votre compagnie, Debora.

After an excellent lunch, Debora came with us to visit the Noilly Prat factory, which has been producing vermouth for over a century. Once more, this visit was very informative thanks to a very good guide. She taught me that Noilly Prat is THE vernouth used in James Bond’s Martinis, and that the company produces four types of vermouth, that Alphonse and I tasted at the end of the visit, before going trough the shop, of course! I even brought back giant ice cubes moulds… In any case, we really liked our stay in Marseillan, and your company, Debora.

Il ne fait aucun doute que nous reviendrons sûrement dans la région, je l’espère très bientôt, car par pure coïncidence, j’ai fait la connaissance d’une deuxième personne qui est abonnée à ma page Twitter. C’est super sympa de rencontrer “en vrai” ces personnes qui vous sont fidèles en ligne, alors je vous promets que si vous êtes de passage par Checkendon, vous serez toujours les bienvenus pour un verre. Debora, Laura, c’est bien sûr la même chose pour vous, alors n’hésitez toutes et tous surtout pas à me faire signe. A bientôt !

There is no doubt that we will be back in the area, and not in a too distant future I hope, because, by pure coincidence, I met up with a second person who follows me on Twitter. It is really cool to meet “for real” these peaople who are so faithful online, so I can promise you that if you are going trhough Checkendon, you will always be welcome here for a drink. Debora, Laura, that includes you, of course, so never hesitate to get in touch. See you soon!

20 Sep

TROP, C’EST COMBIEN ?

Je me pose vraiment cette question, car à l’heure d’écrire ces lignes, mon regard se pose sur la colonne de livres de cuisine qui s’élève dans ma cuisine, et en même temps sur ceux qui reposent sur les étagères dans mon bureau. En regardant de plus près, je suis presque sûr que je me suis servi de chacun d’entre eux au moins une fois, avec peut-être deux ou trois exceptions. Et j’en vois plusieurs que j’utilise très souvent. Je ne donnerai pas de noms, mais je peux vous dire que tous les gens connus sont là. 

How many is too many? I am asking myself this question, because at the time of writing these lines, my eyes have just fallen on the column of cook books rising in my kitchen, and at the same time on those resting on the shelves in my study. Looking at them more closely, I am almost certain that I have used every one of them at least once, with maybe two or three exceptions. And I can see several of them that I use very often. I will not give you names, but I can tell you that all the famous people are there.

Je pense donc que la question se pose : est-ce que j’ai trop de livres de cuisine ? Mais une deuxième question s’impose alors : trop, c’est combien ? Dix ? Cinquante ? Cent ? Et peut-on avoir TROP de livres de cuisine si on s’en sert pour trouver des recettes ? Les gens qui me connaissent m’offrent souvent un nouveau livre pour Noël et/ou mon anniversaire, et je ne sais pas comment ils font pour ne pas en choisir un que j’ai déjà ! Je sais bien sûr que l’on peut trouver les recettes dont on a besoin sur Internet, mais j’adore saisir un livre au hasard et parcourir ses pages pour en choisir une. 

Therefore, I really think that the question is valid: do I have too many cook books? Which leads us to a second question: how many is too many? Ten? Fifty? A hundred? And can you have too many cook books if you do use them to find recipes? People who know me often give me a new book for Christmas and/or my birthday, and I don’t know how they manage not to choose one that I already own! Of course, I know you can find the recipes you need on the Internet, but I love to pick a random book and go through its pages to choose one.

À en croire ma page Twitter, je ne suis d’ailleurs pas le seul à le faire : Nigella Lawson et Felicity Cloake, pour ne citer qu’elles, nous proposent régulièrement des recettes tirées d’ouvrages qu’elles aiment. Je suis aussi quasiment certain que Nigella collectionne les livres de cuisine, et elle nous offre régulièrement des recettes du jour. En plus, je trouve ça très sympa qu’une déesse domestique recommande des livres à ses milliers d’abonnés, ce qui est super sympa, comme quand elle répond à un de mes tweets ! 

If you believe my Twitter feed, I am not the only one to do that very same thing: Nigella Lawson and Felicity Cloake, to name only two, regularly offer us recipes coming from books they like. I am also pretty certain that Nigella collects cook books, and she regularly gives us recipes of the day. On top of that, I find it super cool that a domestic goddess recommends books to her thousands of followers, which is very nice, just like when she answers one of my tweets!

Je pars bientôt pour la France, pour des vacances/lune de miel, alors cette semaine, je ne vais sûrement pas essayer de nouvelles recettes, mais il se pourrait bien que je revienne avec un nouveau livre. Au fait, notre petit séjour dans l’Hexagone sera responsable pour l’absence d’article dans les deux prochaines semaines. J’ai aussi décidé de ne pas publier mes exercices de tous les jours sur Twitter et Instagram, alors j’espère que vous ne m’en voudrez pas trop. A la place, je vous montrerai tous les beaux endroits que je visiterai. Ça vous va, comme ça ?

I am off to France soon, for a holiday/honeymoon, so this week, I am probably mot going to try new recipes, but it could be that I’ll come back with a new book. By the way, our little trip to the Hexagon will be responsible for the abscence of new posts for the next two weeks. I have also decided not to publish my daily exercises on Twitter and Instagram, so I hope that you won’t mind too much. Instead, I will show you all the beautiful places that I will visit. Is that ok ?

Il ne me reste plus qu’à vous demander si vous aussi vous aimez les livres de cuisine et si vous en avez beaucoup, voire trop ! J’ai hâte de recevoir vos messages qui me parleront de vos livres préférés. Je veux tout savoir : pourquoi ce livre se trouve dans votre bibliothèque, si vous l’avez acheté pour vous-même, et si vous avez une recette qui est devenue un grand classique dans votre cuisine. Alors n’hésitez pas à me contacter et à tout me dire. Je partagerai vos idées sur Twitter. Je ne suis pas Nigella, mais je suis sûr que mes abonnés seront intéressés. Alors je vous dit “À bientôt !”.

All that is left for me to do is ask you if you also like cook books and if you have a lot of them, or even too many! I am looking forward to getting your messages that will tell me about your favourite books. I want to know everything: why this book has a place on your shelves, if you bought it for yourself, and if you have a recipe that has become a classic in your kitchen. So don’t hesitate to contact me and tell me everything. I will share your ideas on Twitter. I am no Nigella, but I know that my followers will be interested. So let me see “See you soon!”.

13 Sep

L’ART DE LA CONVERSATION

Avec la rentrée, Alphonse tALK et moi devenons de plus en plus occupés. Beaucoup de parents se tournent en effet vers nous pour essayer de ne pas rester en arrière de leurs chères têtes blondes, qui commencent tout juste à apprendre le français, ou qui se préparent pour leurs examens de fin d’année. Quel que soit leur niveau, je travaille souvent avec des parents qui souhaitent rafraîchir leurs connaissances afin d’être en mesure d’aider leurs mômes. Mais ça n’est pas là la seule motivation qui pousse mes clients à me contacter. 

The art of conversation With back to school season, Alphonse and I become busier and busier. Indeed, a lot of parents turn to us to try not to fall behind their little darlings, who are just starting to learn French, or who are preparing for their final exams. Whatever their level, I often work with parents who wish to refresh their knowledge in order to be able to help their kids. But this is not the only motivation convincing people to contact me.

J’ai déjà écrit dans ces lignes que les médias sociaux, Twitter et Instagram en particulier, sont une bonne source de travail pour moi : en offrant de petits exercices quotidiens, j’essaye de vous attirer dans mes filets. Que vous soumettiez vos réponses ou travailliez en secret, vous êtes je le sais nombreux à regarder mes exercices et à y prendre part, et à vous abonner soit à ma page Twitter, soit à ce blog. Alors vous qui tombez sur ces lignes pour la première fois, pourquoi ne pas rejoindre les 72 personnes qui sont notifiées dès que je publie un article ?

I have already detailed through these lines that social media, and Twitter and Instagram in particular, are a good source of work for me: by offering little daily exercises, I try to catch you in my net. Whether you submit your answers or work in secret, I know quite a few of you are looking at my exercises or are working on them, following me on Twitter or subscribing to this blog. So if you have just found this page, why not join the 72 people who get notified when I post a new article?

Depuis maintenant huit mois, je propose également des cours de conversation aux résidents de ma belle région. J’ai déjà trois groupes bien établis, et nous nous retrouvons régulièrement chez moi pour converser, autour d’un verre ou d’une tasse de thé. Mener la conversation est tout un art, et je suis fier d’être un maestro du genre. Ces temps-ci, mes groupes travaillent également sur des exercices d’écoute, sous la forme de courtes dictées, qui contiennent toujours de petits pièges et une grosse difficulté, dont nous discutons par la suite.

For eight months now I have been offering conversations classes to the people living in my beautiful corner of the world. I already run three established groups, and we regularly meet in my home to chat, with a glass of something or a cup of tea. To manage the conversation is an art form, and I am proud to declare myself a maestro of the genre. These days, my groups are working on their listening skills, too, in the shape of short dictations, which always contain some little traps and a major difficulty, which forms the base of the conversation afterwards.

J’espère être en mesure d’ouvrir ma porte à plus d’entre vous, alors si êtes locaux et que l’envie vous prend de commencer un autre groupe de conversation, je suis prêt à vous accueillir. De plus, j’ai très envie de vous faire découvrir les attractions que recèle ma région, et nous pourrions aussi organiser des excursions, locales ou plus lointaines. Que diriez-vous d’un bon café et d’une part de gâteau, tous deux dégustés en français au Blue Tin ? Nous pourrions discuter de tout et de rien, cibler une des difficultés de la grammaire française, ou contempler une des icônes de la culture francophone.

I hope to be able to open my door to more of you, so if you are local and feel like starting another conversation group, I am more than happy to welcome you. Furthermore, I would really like to show you around the many attractions to be found in my region, and we could also organise some outings, locally or further away. What would you say to a good cup of coffee and a piece of cake, both of them apreciated in French at the Blue Tin? We could chat about nothing in particular, target one of French grammar’s difficulties, or contemplate one of the cultural icons of the French-speaking world.

Aujourd’hui, c’est un petit groupe que je vais accueillir pour la première fois depuis quelques semaines, car tout le monde était en vacances ! Le mercredi, quatre personnes se retrouvent en début de soirée, et je dois mettre la touche finale à mes préparations. Les documents sont prêts, mais il me reste à les envoyer par courriel. Je vais donc devoir vous laisser, mais il me tarde de voir combien d’entre vous me feront signe sur les médias sociaux mentionnés plus haut, ou directement par email. Je vous dis donc : à bientôt !

Today, it is a small group who will gather for the first time in a few weeks, as everybody was on holiday! On Wednesdays, four people meet up in the early evening, and I must hurry up with my preparation. The documents are ready, but I must email them. I must love you and leave you, therefore, but I cannot wait to see how many of you will say hi on the aforementioned social media or directly through a message. So it’s a “See you soon!” from me. 

06 Sep

JE SUIS MARIÉ !

Une belle (et courte !) cérémonie dans la matinée à Henley et 70 de nos plus chers amis réunis dans l’après-midi : depuis samedi matin, et après vingt-et-un ans de vie commune, je porte une alliance avec fierté ! J’ai rencontré G en 2001, et je vous assure que les coups de foudre peuvent arriver, puisque ce fut le cas pour nous. Il y a quatre ans, à genoux derrière un énorme bouquet de pivoines blanches, G a fait sa demande en mariage, et j’ai bien sûr dit oui tout de suite. Mais aujourd’hui, j’aimerais vous en dire un peu plus sur ce qui s’est passé le week-end dernier, si vous me le permettez.

I am married! A beautiful (and short) ceremony in the morning and 70 of our dearest friends brought together in the afternoon: since Saturday morning, and after 21 years together, I am proudly wearing a wedding ring! I met G in 2001, and I assure you that love at first sight is real, because it happened to us. Four years ago, kneeling behind and enormous bunch of white peonies, G proposed to me, and I of course said yes immediately. But today, I would like to tell you more about what happened last weekend, if you would kindly let me.

Après un entretien en mai, la cérémonie de mariage avait été prévue ce samedi 3 septembre, en présence de nos témoins et d’une trentaine de personnes qui ont insisté pour nous accompagner dans notre aventure. Notre entrée en musique, l’échange de vœux et d’alliances, la signature du registre et les applaudissements de nos amis, tout s’est passé si vite, mais parfaitement. G a choisi un simple anneau en platine, créé par Alison, son amie d’enfance, qui a aussi ajouté une émeraude à la bague que je porte depuis longtemps.

After an interview in May, the wedding ceremony had been planned for this Saturday, the 3rd of September, in the presence of our witnesses and of about 30 people who had insisted on accompanying us in our adventure. Our walking in to music, the exchange of vows and rings, the signature of the register and the clapping from our friends, it all happened so fast, but so beautifully. G chose a simple platinum band, created by Alison, his childhood friend, who also added an emerald to the ring I have been wearing for a while.

Après la cérémonie, nous sommes rentrés à la maison pour accueillir ma copine Laure, venue spécialement d’Ecosse pour la fête. Cette fête a eu lieu au Blue Tin, notre café et magasin à la ferme préféré. C’est un endroit simple, rustique, et Emma, Farmer Jed et leur équipe ont tout fait pour que nous passions un superbe après-midi, nos amis autour de nous. Nous avions fait appel à Eilidh et Andrew, alias Mill Cux pour nous régaler, et ils ne nous ont pas déçus. Eux aussi ont mis les petits plats dans les grands, et quels plats !

After the ceremony, we went home to welcome my friend Laure, coming especially from Scotland for the party. This party took place at the Blue Tin, our favourite café and farm shop. It’s a simple, rustic place, and Emma, Farmer Jed and their team pulled all the stops to ensure we had a superb afternoon, with all our friends around us. We had called upon Eilidh and Andrew, a.k.a. Mill Cux to feed us, and they did not disappoint. They two did everything they could, and how well they did !

Nous sommes arrivés au Blue Tin à quatre heures, et avons accueilli nos invités en leur offrant un verre de Crémant de Bourgogne et de superbes canapés, avant de dire quelques mots rapides pour les remercier d’être venus. Andrew et Jed aux fourneaux, tout le monde s’est ensuite servi au buffet : boeuf et porc élevés sur place, et salades délicieuses, le tout accompagné de vins soigneusement choisis. Un plateau de fromage, des macarons framboise/chocolat, et des petits cheesecakes ont complété un excellent menu.

We arrived at the Blue Tin at four in the afternoon, and we welcomed our guests with a glass of Crémant de Bourgogne and some superb canapés, before giving a quick speech to thank them all for coming. Andrew and Jed were cooking a storm, and everybody helped themselves to the buffet: beef and pork, raised on site, and delicious salads, with carefully chosen wines to go with it all. A big cheese board, raspberry and chocolate macarons, and mini cheesecakes completed this excellent menu.

Mon mari et moi remercions de tout notre cœur l’équipe de rêve formée par ces deux partenaires. Je pense vraiment que tous nos invités ont très vite compris pourquoi nous avions choisi cette façon de célébrer notre union. Pour nous, le succès de la réception tient du fait que tout a été préparé avec soin et affection. Rien de criard, mais une simplicité accompagnée d’un beau travail bien fait. Je pense que j’ai déjà trouvé où célébrer mon cinquantième anniversaire l’année prochaine. Mais c’est une autre histoire. A bientôt ! 

My husband and I thank from the bottom of our hearts the dream team formed by these two partners. I really think that our guests very quickly understood why we chose to celebrate our union this way. For us, the success of the reception was due to the fact that everything had been prepared with care and attention. Nothing shouty, but simplicity allied to a beautiful job well done. I think that I have already found the right place to celebrate my 50th birthday next year. But that’s another story. See you soon! 

30 Aug

DÉMÉNAGER À L’ÉTRANGER

Je ne sais pas si vous avez vu ça dans les journaux ou à la télévision, mais une étude récente montre qu’apparemment, apprendre une langue étrangère, c’est comme apprendre à faire du vélo : une fois que l’on a appris, on n’oublie pas. Cette étude m’a rappelé tous les clients qui sont passé me voir pour des leçons avant de faire le grand saut et de déménager en France, ou en tout cas d’acheter une propriété pour y passer autant de temps que possible. Ce qu’ils ont tous en commun, c’est qu’à un moment donné, ils ont étudié le français, que ça soit au collège ou à l’université. 

Moving abroad I don’t know if you will have noticed it in the papers or on television, but a recent study shows that apparently, learning a foreign language is like riding a bike: once you’ve learnt, you won’t forget how to do it. This study reminded me of all the clients who dropped to see me for lessons before taking the jump and moving to France, or at least buy a property in order to spend as much time there as possible. What they all have in common is that, at one stage, they studied French, whether it be at school or university.

Alors cette semaine, je viens mettre mon grain de sel dans tout cela. Presque tous les clients qui me contactent ont généralement de bonnes bases. Dès que nous commençons à travailler ensemble, que ce soit sur des points de grammaire bien précis ou avec des exercices de production orale, il est clair qu’ils sont prêts à remonter sur leur vélo ! Certes, leur niveau n’est peut-être pas ce qu’ils espéraient, mais ils se souviennent souvent des bases importantes, comme la prononciation des voyelles françaises, la conjugaison des verbes courants, ou l’accord des adjectifs. 

So this week, I am adding my grain of salt to this theory. Almost all of the clients who contact me generally possess great bases. As soon as we start working together, on precise grammar points or on oral production exercises, it is clear that they are ready to climb back on the bike! I grant you, their level might not be as good as what they had hoped, but they do remember the important basics, such as the pronunciation of French vowels, common verbs conjugations, or the agreement of adjectives. 

En tout cas, leur motivation est bel et bien réelle, et après une (ou plusieurs !) série(s) de leçons, mes clients se sentent prêts à affronter le français de tous les jours : aller au marché, au restaurant, ou même acheter une propriété en France ! Quand je regarde un de ces programmes qui montrent la vie de Britanniques qui décident d’aller vivre en France sans parler français, je m’inquiète toujours un peu pour eux. Comment se débrouilleront-ils quand ils auront besoin d’un plombier ou d’aller à la préfecture pour combattre la bureaucratie française ?

In any case, their motivation is well and truly real, and after one (or several!) series of lessons, my clients are ready to tackle everyday French: going to the market, to the restaurant, or even buying a property in France! When I watch one of those TV shows which deals with the lives of Brtis who decide to go and live in France but can’t speak French, I always worry for them a bit. How will they cope when they need a plumber or need to go to the préfecture to take on French bureaucracy?

A travers mon activité professionnelle et les médias sociaux, j’ai fait la connaissance de ces gens courageux qui habitent maintenant en France. Un couple en Bretagne, qui gère un gîte à Morlaix, un autre au cœur de l’Auvergne, qui rénove une immense bâtisse en pierre, et deux nouvelles amies qui habitent, par pure coïncidence, dans la même ville au sud du pays. Toutes ces personnes ont en commun non seulement un amour pour la France et sa culture, mais aussi le fait qu’ils ont tous étudié la langue avant de s’installer dans leur coin préféré, pour quelques années ou pour toujours. 

Through my professional activity and social media, I met some brave people who now live in France. A couple in Brittany, who manage a gîte in Morlaix, another in the heart of the Auvergne, who are renovating a huge stone building, and two new friends who live, by sheer coincidence, in the same town in the south of the country. All these people have in common not only a lot of love for France and its culture, but also the fact that they have all studied the language before settling in their favourite area, for a few years or forever.

Il ne me reste plus qu’à vous demander si vous aussi, chers amis et lecteurs, pensez à déménager à l’étranger ? Si c’est en effet votre intention, considérez-vous (re)prendre des leçons ? Peut-être êtes-vous abonnés à mon compte sur Twitter ou Instagram, où je vous propose des exercices pour vous aider à remonter en selle, si je puis dire. Et qui sait, je serai peut-être celui qui vous aidera à retrouver votre niveau de français, et à progresser au-delà. Si vous y pensez sérieusement, je suis à votre disposition, alors j’espère faire votre connaissance très bientôt !

All that is left for me to do is to ask if you too, dear friends and readers, are thinking about moving abroad? If it is indeed your intention, are you considering taking (more) lessons? You may be following me on Twitter or Instagram, where I offer some exercises to help you back in the saddle, if I may say so. And who knows, I might become the one who will help you find your feet, and improve. If you are seriously thinking about it, I am available, so I hope to meet you all soon! 

23 Aug

#Z333

Je regardais distraitement la télévision tout en préparant le repas du soir l’autre jour quand j’ai entendu une histoire, belle et surprenante. Si belle que j’en ai laissé tomber les préparatifs du repas pour suivre un oiseau, un femelle albatros de Laysan pour être plus précis, qui répond au doux nom de Wisdom (Sagesse). Les ornithologues amateurs auront sûrement entendu parler d’elle, car son histoire est si remarquable qu’elle représente tout ce qu’il y a de bon et de pur dans notre monde de brutes. Sa bague, le #Z333 du titre, lui a été donnée en 1956, faisant d’elle le plus vieil oiseau sauvage bagué au monde. 

#Z333 I was quite distractedly watching TV while preparing our evening’s meal the other day when I heard a beautiful and surprising story. So beautiful that I dropped the preparations to follow a bird, a female Laysan albatross to be precise, who answers to the sweet name of Wisdom. Amateur ornithologists will no doubt have heard of her, as her story is so remarkable that it represents all that is good and pure in this horrid world we live in. Her tag, the #X333 of the title, was given to her in 1956, making her the oldest recorded wild bird in the world. 

Wisdom avait déjà atteint sa maturité sexuelle à cette date, ce qui fait qu’elle a très probablement plus de 70 ans, un fait surprenant quand on sait que les albatros vivent en moyenne une quarantaine d’années. Mais depuis 1956, Wisdom revient sur son l’île de Midway, au milieu du Pacifique, pour y retrouver son partenaire, et pondre l’œuf unique qu’elle couvera jusqu’à la naissance de son oisillon. On sait que les albatros sont monogames, alors il est fort probable que Wisdom ait déjà eu au moins deux partenaires. Mais ce que l’on sait surtout, c’est que Wisdom est une bonne mère : on estime qu’elle a élevé jusqu’à 40 jeunes.

Wisdom had apparently already reached sexual maturity at this date, which means that she is in all probability over 70 years old, a surprising fact when you know that albatross live for 40 years on average. But since 1956, Wisdom has been coming back to the island of Midway, in the middle of the Pacific, to meet up with her mate, and lay her one egg, which they will watch over until the chick hatches. We know that albatross are monogamous, so it is highly likely that Wisdom has had at least two partners. But what we know is that Wisdom is a good mother: it is estimated that she has raised up to 40 chicks. 

Je ne sais pas vraiment pourquoi j’ai tout abandonné pour écouter les aventures de cet oiseau, mais je sais qu’on a mangé un peu plus tard ce soir-là. J’étais totalement fasciné par les événements qui ont marqué sa vie, comme le fait qu’elle a dû être baguée plus d’une fois du fait de sa longévité, ou qu’elle est toujours en vie alors que Chandler Robbins, le scientifique qui a “découvert” Wisdom, nous a quitté à l’âge de 98 ans en 2017. Et que penser du fait qu’elle a déjà parcouru plus de 4 800 000 km dans sa vie, soit plus de 120 fois la circonférence de la Terre !

I don’t really know why I gave everything up to listen to this bird’s adventures, but I do know that we ate later that night. I was totally fascinated by the main events of her life, like the fact that she had to be tagged more than once due to her longevity, or that she is still alive whereas Chandler Robbins, le scientifique who “discovered” Wisdom, sadly passed away at the age of 98 in 2017. And what should we think about the fact that she’s already flown over 4,800,000 km during the course of her life, or more than 120 times Earth’s circumference!

En 2011, Wisdom et son poussin ont survécu au séisme de Tōhoku et au tsunami qu’il a engendré alors que des milliers d’albatros sur l’île de Midway n’y ont pas survécu. Les experts s’accordent à dire qu’elle a réussi à élever jusqu’à 40 petits albatros, fait remarquable pour le plus vieil oiseau sauvage au monde. En faisant quelques recherches, j’ai trouvé des perroquets en captivité plus vieux, et même un flamand rose surnommé Greater, mort au zoo d’Adélaïde, en Australie, à l’âge d’au moins 83 ans (voire même 95 ans !).

In 2011, Wisdom and her chick survived the Tōhoku earthquake and tsunami when thousands of albatross died on Midway Island. Experts agree on the fact that she has managed to raise up to 40 little ones,  a remarkable feat for the oldest wild bird in the world. Doing some research, I uncovered some parrots in captivity that were older, and even Greater the flamingo, who died in Adelaide zoo, in Australia, at the age of 83 (or even 95!).

J’espère vraiment que Wisdom vivra encore de longues années, en évitant les tsunamis, les souris qui pullulent maintenant sur l’île, et se contentera de manger les calmars plutôt que les tonnes de plastique qui polluent les mers qu’elle parcoure toute l’année avant de venir retrouver son partenaire à la fin de l’automne. J’espère aussi qu’elle aura beaucoup d’autres petits qui eux aussi partiront à la découverte des mers, et qui vivront aussi longtemps que leur maman. Quelle belle histoire. A bientôt ! 

I really hope that Wisdom will live for many more long years, avoiding tsunamis, the mice that are now teeming on the island, and will only eat squid rather than the tons of plastic polluting the seas that she criss-crosses all year before coming back to her partner at the end of Autumn. I also hope that she will have many more chicks and that they will all fly the nest to discover their world, and live as long as their mummy. What a beautiful story. See you soon! 

16 Aug

NOTES DE L’ÎLOT D’ALK

Je discutais récemment de nos lectures avec un de mes groupes de conversation. Après avoir aidé mes amies à tout révéler sur leurs petits plaisirs littéraires, mon tour est venu de parler du livre qui occupe ces jours-ci une place prépondérante sur ma table de chevet. Et pas que là d’ailleurs, car je le porte sous le bras à travers la maison et dans presque tous mes déplacements ! Ce livre, c’est celui de Debora RobertsonNotes from a Small Kitchen Island, une véritable lettre d’amour à sa cuisine londonienne, qu’elle a relativement récemment quittée pour une autre cuisine, dans le sud de la France cette fois.

Notes from the small ALK island I was recently talking about our reading lists with one of my conversation groups. After helping my friends to reveal all about their literary treats, my turn came to talk about the book which these days takes pride of place on my bedside table. And not just there, actually, as I carry it under my arm wherever I go in the house, and almost whenever I venture out! This book is Debora Robertson‘s Notes from a Small Kitchen Island, a true love letter to her London kitchen, which she has relatively recently left for another kitchen, this time in the south of France. 

Mes amies ont été un peu étonnée de mon choix, malgré la tour de livres de cuisine présente dans la pièce, mais je les ai rassurées en révélant que j’avais lu le livre de Debora comme d’autres lisent un roman ou une biographie historique. Les recettes sont bien sûr alléchantes et les photos encore plus, mais les mini-essais sont tour à tour nostalgiques, hilarants, provocateurs, ou tout simplement pleins d’informations très utiles. Debora nous invite dans sa cuisine, tout simplement, en amis, pour une tasse de thé ou un poulet rôti, le plat parfait pour nous dire qu’elle nous aime bien. 

My friends were a little bit surprised by my choice, despite the tower of cookery books in evidence in the room, but I reassured them by revealing that I had read Debora’s book as others read a novel or a historical biography. The recipes are of course mouth-watering, but the mini essays are in turn nostalgic, hilarious, throught-provoking, or quite simply full of very useful information. Debora is inviting us into her kitchen, very simply, as friends, for a cup of tea or a roast chicken, the perfect dish to let us know that she likes us.

Cet article sera bien trop court pour faire justice aux recettes que j’adore, et qu’il me tarde d’essayer, mais je voudrais juste en citer quelques unes. Puisque je fais pousser des betteraves dans mon jardin, la salade de betteraves au raifort et à la crème fraîche sera facile et délicieuse ; le lapin aux pruneaux ferait j’en suis sûr saliver ma mémé Suzanne, qui en élevait toujours quelques uns ; enfin, dès que notre maison accueillera un toutou, il sera gâté avec les os au Cheddar et au persil dont raffole apparemment Barney. Ceci n’est bien sûr qu’une toute petite sélection, et il y en a beaucoup d’autres ! 

This post will be too short to do the recipes I love justice, all of them I am looking forward to trying, but I’d like to mention a few of them. As I am growing beetroot in my garden, the beetroot with horseradish and sour cream will be easy and delicious; the rabbit with prunes would I am sure whet my grandma Suzanne’s appetite, who was always rearing a few; finally, as soon as our home welcomes a doggo, he will be spoiled with Barney’s Cheddar and parsley bones, which he adores, apparently. This is of course a very small selection, and there are so many more of them! 

Si vous lisez assez souvent ces lignes (en français ? En anglais ? Les deux ? Dites-moi tout sur Twitter ou Instagram), vous saurez que je suis les nouvelles aventures de Debora dans sa vie française, à travers sa colonne hebdomadaire dans le Telegraph du samedi et son blog sur Substack. Elle habite désormais une charmante maison à Marseillan, une belle petite ville pas très loin de Béziers. Pour tout vous dire, je passerai dans la région début octobre et j’espère rencontrer Debora pour un café le mardi matin, jour de marché en ville.

If you often read these lines (in French? In English? Both? Tell me everything on Twitter and Instagram), you will know that I am following Debora’s new adventures in her French life, through her weekly column in the Saturday Telegraph and her Substack newsletter. She now lives in a charming house in Marseillan, a pretty little town not too far from Béziers. To tell you the truth, I will be in the area at the beginning of October, and I am hoping to meet up with Debora for a coffee on Tuesday morning, market day in town.

Je ne sais pas si comme moi vous lisez les livres de cuisine comme des romans. Mon amour pour ce genre particulier n’est pas limité à Debora, car j’ai littéralement dévoré les Kitchen Diaries de Nigel Slater, et tous les livres de Nigella Lawson, qui recommande d’ailleurs chaudement Notes from a Small Kitchen Island. Les livres en direct de la petite cuisine parisienne de Rachel Khoo et ceux de Rick Stein font aussi partie de mes lectures préférées. Alors s’il vous plaît, dites-moi les vôtres. A bientôt ! 

I don’t know if, like me, you read cookery books like you read novels. My love for the genre is not limited to Debora, as I have literally devoured Nigel Slater’s Kitchen Diaries, and all of Nigella Lawson’s books, who by the way recommends Notes from a Small Kitchen Island. Books coming straight from Rachel Khoo’s little Paris kitchen and Rick Stein’s are also amongst my favourites. So please, let me know about yours. See you soon!