06 Dec

DANS LE DEVON

Le week-end dernier, nous avons fait d’une pierre, deux coups. Horrible expression s’il en est, mais ce fut bien le cas, car notre visite dans le Devon nous a permis de voir plein de gens… En fait, je devrais changer l’expression pour faire de la pierre un succès en trois coups, car nous avons vu trois couples d’amis en trois jours. C’est plutôt pas mal, non ? Vu que c’est l’hiver, la météo n’a pas été au rendez-vous, mais nous n’avons pas eu de pluie. Il a même fait assez beau à Exeter, alors ne nous plaignons pas. 

In Devon Last weekend, we killed two birds with one stone. Horrible phrase if there is one, but it was the case, as our visit to Devon allowed us to see a lot of people… Actually, I should change the phrase to make the stone kill three birds, as we saw three couples of friends in three days. Not bad, right? As it is winter, the weather wasn’t with us, but it didn’t rain. The weather was rather good in Exeter, so let’s not complain.

Nous nous sommes mis en toute pour la côte sud du Devon après ma dernière leçon le jeudi soir. Un peu de brouillard compliquait un peu les choses, alors nous avons choisi l’autoroute plutôt que l’A303, route plus directe. À cette heure-là, nous avons fait bonne route et sommes arrivés chez nos amis vers dix heures. Le lendemain matin, nous avons pris le train pour Exeter, où nous avons parcouru le marché de Noël, établi autour de la cathédrale, que nous avons aussi visitée. J’ai même acheté un cadeau de Noël, mais chut ! Je ne peux pas vous en dire plus.

We set off towards the south coast of Devon after my last lesson on Thursday night. A little bit of fog was making things complicated, so we chose the motorway rather that the A303, a more direct route. At that time of day, we made good progress and arrived at our friends’ towards 10 o’clock. The following morning, we took the train to Exeter, where we walked round the Christmas market, set around the cathedral, which we also visited. I even bought a Christmas present, but shush! I can’t tell you more.

Le samedi matin, après un excellent petit déjeuner, nous avons quitté Exmouth pour rendre visite au deuxième couple sur notre liste, à Chagford cette fois. Nous ne voyons pas nos amis très souvent, mais à chaque fois que nous nous retrouvons, la conversation reprend là où nous l’avions laissée. Le déjeuner au pub était également délicieux, et la visite au marché artisanal très productive : plus de cadeaux de Noël achetés, y compris un petit quelque chose pour moi ! Je dois dire que la qualité des produits disponibles était impressionnante, une belle surprise.

On Saturday morning, after an excellent breakfast, we left Exmouth to pay a visit to the second couple on our list, in Chagford this time. We don’t see our friends very often, but each time we meet, the conversation starts where we had left it. Lunch at the pub was equally delicious, and our visit to the artisanal market very productive: more Christmas presents bought, including a little something for me! I must say that the quality of the products available was impressive, a true surprise.

Nous sommes finalement arrivés à Cockwood, chez la cousine de mon mari. Elle avait préparé un super repas pour le soir, un ragoût de chevreuil qui était tout simplement divin. Mais ça n’était pas la seule bonne surprise : une visite au château de Powderham, entièrement décoré de lumière, ainsi que son parc. Vous aurez peut-être vu ma petite vidéo sur TikTok, où je suis comme un gamin devant la magie de Noël. Au fait, si vous les aimez, n’hésitez pas à me proposer des idées pour les prochaines vidéos. 

We finally arrived in Cockwood, at my husband’s cousin’s place. She had prepared a super meal for the evening, a venison casserole which was quite simply divine. But that was not the only good surprise: a visit to Powderham Castle, entirely decorated in light, as well as its park. You might have seen my little video on TikTok, where I am just like a kid faced with the magic of Christmas. By the way, if you like those, don’t hesitate to offer some ideas for the next videos.

Ce week-end en vadrouille sera le dernier avant les vacances de fin d’année, mais je resterai actif sur Twitter et Instagram, c’est promis. Je suis toujours à la recherche de thèmes et d’idées qui pourraient vous intéresser, et je vous écoute. J’ai récemment reçu quelques messages très encourageants, et je tiens à vous en remercier. Je cherche toujours à faire plus pour vous, et à vous proposer un contenu intéressant et, je l’espère, informatif. Tout ce que je fais est pour vous, et votre avis est très important, alors à bientôt !

This weekend spent gallivanting will be the last one before the festive season, but I will remain active on Twitter and Instagram, I promise. I am always looking for themes and ideas that could be of interest to you, and I am listening. I recently received a few very encouraging messages, and I really want to thank you for them. I am always looking to do more for you, and to offer some interesting content, and just as informative, I hope. All I do is for you, and your opinion is very important to me, so see you soon! 

15 Nov

C’EST LE DERNIER

C’est promis, c’est le dernier. Du moins pour l’instant ! Et oui, je vous parle cette semaine d’un autre week-end en vadrouille. Cette fois-ci dans le joli comté du Cheshire, pas très loin de Manchester ; en fait dans la charmante ville d’Alderley Edge. Apparemment, un certain nombre de footballers célèbres y habitent, mais je serais totalement incapable de les reconnaître même si je les rencontrais en tenue, avec un ballon sous le bras. Mais je m’égare. Revenons-en à la raison de cette visite, cette fois effectuée en train. 

It’s the last one I promise, it’s the last one. At least for the moment! This week, I do want to tell you about yet another weekend spent gallivanting. This time in the lovely county of Cheshire, not too far from Manchester; indeed in the charming town of Alderley Edge. Apparently, a certain number of famous footballers live there, but I would be totally incapable of recognising them even if I were to meet them in their gear, a football under their arms. But I digress. Let’s go back to the reason for this visit, this time done on the train.

Pour une raison qui serait trop longue à expliquer ici, je ne suis pas amoureux fou des gares, mais j’aime assez les voyages en train. Prévu de longue date, celui-ci a commencé par une matinée grise, quand mon mari et moi sommes partis de chez nous. Trois heures plus tard, notre hôtesse nous accueillait, les bras grands ouverts, sur le quai de la gare de Macclesfield. Nous avons rencontré D. et son mari J. lors de notre dernière croisière, et après avoir passé quelques jours chez nous cet été, nous leur avons rendu visite.

For a reason that would be too long to explain here, I am not madly in love with train stations, but I quite like train journeys. Having been planned for a long time, this one started on a grey morning when my husband and I left home. Three hours later, our hostess was greeting us with open arms on the pletform of Maccelesfield station. We met D., and her husband J. during our latest cruise, and after they spent a few days here with us this summer, we paid them a visit. 

Malgré une météo peu clémente, et après avoir déposé nos maigres bagages, nous sommes allés faire un tour en forêt, où nous aurions pu admirer une superbe vue à partir de “the Edge”. Malheureusement pour nous, le brouillard et la pluie nous ont caché cette vue, mais les arbres dans leurs couleurs d’automne furent une belle consolation. Tout comme le café et la part de gâteau qui suivirent la promenade. Le soir, D. et J. avaient invité leurs trois enfants pour dîner, et nous avons passé une bonne soirée bien arrosée !

Despite rather unclement weather, and after dropping our bags, we went for a walk in the woods, where we could have been admiring a superb view from “the Edge”. Sadly for us, fog and rain blocked our view, but the trees and their autumn colours were a rather nice consolation. as were the coffee and slice of cake that followed the walk. In the evening, D. and J. had invited their three children to dinner, and we spent a good evening, with plenty to drink!

Le lendemain, nous avons visité l’excellent jardin botanique de Bridgewater, qui a récemment ouvert ses portes. Quel travail ! Le site d’une belle demeure, aujourd’hui disparue, accueille ce jardin, créé de toutes pièces, mais vraiment spectaculaire, même si tard dans la saison. Les graminées, par exemple, sont splendides. Mon petit coin préféré a été le jardin enclos, avec ses bassins, ses arbres fruitiers et une tonne de plantes toutes plus intéressantes les unes que les autres. Je vais essayer d’y retourner au printemps ou en été, pour voir le jardin sous un nouvel angle.

The following day, we visited the excellent botanical garden at Bridgewater, which only recently opened its doors. That was a lot of work! The site of great house, now gone, welcomes this garden, created from scratch, but truly spectacular, even this late in the season. The grasses, for example, are splendid. My favourite little corner was the walled garden, with its ponds, its fruit trees and a ton of plants, all more interesting the ones from the others. I will try to go back there in the spring or in the summer, to see the garden from a different angle.

Le but principal de notre visite était bien sûr de passer le plus de temps possible avec nos amis, et ce week-end a été une réussite complète. Nous aimons vraiment rencontrer des gens, qui deviennent des amis avec qui nous aimons partager des moments simples ou forts. Je suis sûr que c’est le cas pour vous aussi, alors si vous avez le temps, j’aimerais bien savoir qui sont les dernières personnes qui sont devenues des amis. Me ferez-vous le plaisir de passer tout me raconter sur Twitter, Facebook ou Instagram ? A bientôt !

The main aim of our visit was of course to spend as much time as possible with our friends, and this weekend was a complete success. We really love meeting people, who become friends with whom we love to share simple or important moments. I am certain that you feel the same, so if you have the time, I would love to know who the people are who became your newest friends. Will you let me know on Twitter, Facebook or Instagram? See you soon!

18 Jan

UN WEEK-END A CHARTRES

Fin octobre, en chemin pour voir ma maman à Blois, je suis passé pas très loin d’une ville que je connais un peu grâce à un vieil ami (pardon Jérôme !) Cette belle ville, c’est Chartres. Il faut dire aussi que si vous passez en voiture par cette région, il est très difficile de la manquer, car elle a un atout majeur : sa cathédrale, qui se dresse, fière, au-dessus des champs de la Beauce. Ce chef d’œuvre d’architecture gothique est la principale, mais pas la seule, attraction de cette charmante ville. Partons à sa découverte.

A weekend in Chartres At the end of October, en route to see my mum in Blois, I drove quite close to a town I know a little thanks to an old friend (sorry Jérôme !) This pretty town is Chartres. I must say that if you ever drive through this region, it is difficult to miss it, because it has one major trump card : its cathedral, which rises, proudly, above the fields of the Beauce. This masterpiece of gothic architecture is the main, but not the only, attraction in this charming town. Let’s go on the discovery trail.

Arrivé devant sa façade principale, on comprend vite pourquoi elle a été classée comme Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1979. Ses deux tours, non identiques mais toutes les deux impressionnantes, encadrent une des plus grandes rosaces du monde. Entré à l’intérieur, on peut admirer les vitraux, dont la plupart datent des 12e et 13e siècle, et se distinguent encore plus grâce au célèbre bleu de Chartres, qui doit sa luminosité au cobalt utilisé dans leur construction.

Faced with the main facade, you quickly understand why it became a UNESCO World Heritage site in 1979. Its two towers, non identical but both impressive, frame one of the largest rose windows in the world. Once inside, you can admire the stained-glass windows, most of which date back to the 12th and 13th century, and are even more remarkable thanks to the famous « Chartres blue », which owes its luminosity to the cobalt used in their making.

Si l’on fait attention, on peut observer que la nef n’est pas à l’horizontale, mais monte très légèrement vers le chœur. En route, on lève tout naturellement les yeux vers le toit, mais la charpente métallique de 1837 n’est pas visible, qui a remplacé « la forêt », la charpente en bois originale détruite par l’incendie de juin 1836. En approchant la cathédrale de l’extérieur, on remarque aussi son toit de cuivre, couleur vert-de-gris. Encore une fois, les vitraux impressionnent, et racontent des histoires, ou illustrent les corps de métiers qui ont participé à la construction ou au financement de la cathédrale. 

If you look carefully, you can notice that the nave is not level, but climbs slightly towards the choir. On the way, your eyes naturally go up to the roof, but the 1837 metal frame is not visible, which replaced « the forest », the wooden frame destroyed by the fire of June 1836. When approaching the cathedral from the outside, you also notice its copper roof, and its verdigris colour. Once more, the windows are impressive, and tell stories, or illustrate the guilds that participated in the construction of or raising money for the cathedral.

Un des détails architecturaux de la cathédrale ne s’apprécie pas le nez en l’air, mais bel et bien fixé au sol : le labyrinthe, figure géométrique de presque 13 m de diamètre, représente le chemin symbolique de l’homme allant à la rencontre de Dieu. Que l’on parte du centre ou de l’extérieur, le chemin est le même. Pour en sortir, on doit d’ailleurs atteindre son cœur, avant d’en ressortir en direction de l’autel. Détail intéressant : le labyrinthe et la rosace de la façade (consacrée à la résurrection) ont le même diamètre, laissant la figure du Christ de la fin des temps occuper le centre des deux quand on les superpose. 

One of the details of the cathedral’s architecture cannot be appreciated when your nose is in the air, as it is firmly on the ground : the maze, a geometric figure almost 13 metres across, represents the symbolic journey of man towards God. Whether you start from the outside or from the centre, the way is the same. To get out, you must actually reach its heart, before getting out, walking towards the altar. Interesting detail : the maze and the rose window on the facade (dedicated to the resurrection story) have the same diametre, leaving the figure of Christ at the end of times to occupy the centre of both when you superimpose them.

On pourrait passer toute une journée dans et autour de la cathédrale, mais ça ne serait pas donner à la ville l’attention qu’elle demande. Les rues qui descendent de la cathédrale sont toutes sympa, avec leurs restaurants et magasins. La petite Maison Picassiette est surprenante (je vous laisserai découvrir pourquoi), le centre international du vitrail est très informatif, et personnellement, je ne manquerais pas le marché aux victuailles, sous la halle de la Place Billard. Je vous le dis : un long week-end à Chartres doit à tout prix figurer sur votre itinéraire la prochaine fois que vous allez en France.

You could spend a whole day in and around the cathedral, but that would not give the town the attention it deserves. The streets coming down from the cathedral are all cool, with their restaurants and shops. The little Picassiette House is surprising (I will let you discover why), the international stained-glass centre is very informative, and personally, I would not miss the provisions market, under the covered market place on Place Billard. I’m telling you : a long weekend in Chartres must be present at all costs on your itinerary next time you go to France. 

En parlant de voyages, et de (longs) week-ends en France, je me dois bien sûr de vous demander quels ont été, et seront, vos plus belles villes et régions à visiter pour quelques jours. Je ne sais pas si comme moi vous avez une région préférée, où vous retournez très souvent, ou si vous aimez découvrir quelque chose de nouveau à chaque fois que vous allez en France, ou y voyagez simplement pendant vos vacances. J’attends comme d’habitude vos coucous sur Twitter, Facebook et Instagram. A bientôt !

Speaking of trips, and of (long) weekends in France, I must ask you what were, and will be, the prettiest towns and regions to visit for a few days. I don’t know if like me you have a favourite region, to which you go back time and again, or if you like to discover something new each time you go to France, or simply travel through it during your holidays. As always, I look forward to your hellos on Twitter, Facebook and Instagram. See you soon !