14 Feb

LE RÉVEIL

Comme d’habitude, j’essaye de finir cet article avant la tombée de la nuit, qui signale la fin d’un autre lundi. Une autre journée passée à préparer toutes sortes de choses pour mes clients. Mes groupes de conversation ont droit à une petite dictée à préparer, et mes étudiants particuliers reçoivent des exercices dédiés à les aider vers le progrès. Toutes et tous ont un but particulier, et je dédie mes humbles talents à le leur faire atteindre. Cela dit, les prédictions météo pour la semaine prochaine, qui nous promettent du froid, et même de la neige, ne font rien pour m’aider à rester positif.

The awakening As always, I am trying to finish this post before nightfall, which marks the end of another Monday. Another day spent preparing all sorts of things for my clients. My conversation groups get a little dictation to prepare, and my private students receive exercices designed to help them towards success. They all have a particular goal, and I dedicate my humble talents to lead them to it. That being said, the forecast for next week, which is promising us cold weather, or even some snow, does nothing to help me stay positive.

Et pourtant, j’ai passé la journée à bosser dur à mon bureau, un franc soleil éclairant mon travail. Entre deux exercices ou quelques courriels, quand je me suis préparé une tasse de thé, j’ai profité de cette belle lumière pour aller faire un tour dans le jardin, où la nature se réveille doucement. C’est là que j’ai vu le premier signe du printemps : quelques belles petites perce-neige. Un mot intéressant, perce-neige : il a le droit d’être masculin ou féminin, au choix, et reste invariable ou prend un “s” si l’on veut suivre la réforme de l’orthographe. En tout cas, les miennes sont très jolies dans mon jardin.

And yet, I spent the day working hard at my desk, with bright sunshine lighting my work. Between two exercises or emails, when I made myself a cup of tea, I took advantage of that pretty light to go for a stroll in my garden, where nature is slowly waking up. It is there that I saw the first sign of spring: a few beautiful snowdrops. An interesting word, “perce-neige”: it can be masculine or feminine, at will, and remains invariable or takes an “s” if you want to follow the spelling reform. In any case, mine are looking good in my garden.

Les jonquilles montrent aussi le bout de leur nez, mais je n’ai pas encore de fleurs. J’en ai planté des grandes, et des petites, qui portent le joli nom de Tête-à Tête. Je dois avouer que j’ai hâte de les voir apporter leur belle touche de jaune tout autour de mon jardin. Les petits oiseaux dont je vous ai parlé récemment sont encore là, car le plein a été fait une dernière fois dans les mangeoires. Je pense qu’avec le froid qui règne toujours, ils sont plutôt heureux de trouver facilement à manger. Peut-être doivent-ils prendre des forces avant d’élever leur petite famille. 

The daffodils are also poking out, but I still don’t have any flowers. I planted some tall ones, and some small ones, bearing the sweet name of Tête-à Tête. I must admit that I look forward to seeing them bring a dash of yellow all around my garden. The small birds I recently told you about are still here, as the feeders have been filled one last time. I think that with the ever-present cold weather, they are quite happy easily finding something to eat. They might have to gather some strength before raising their little families. 

En regardant de plus près, non seulement dans mon jardin, mais aussi tout autour de moi dans la nature quand je vais me promener, je vois les premiers signes du printemps. Les arbres fruitiers de mon verger (qui ne sont pas bien charnus ni bien hauts) ont de beaux bourgeons, tout comme les arbustes dans ma grande plate-bande. Dans le jardin de mon voisin, il y a aussi un énorme noisetier qui est en ce moment même couverts de chatons. C’est très joli, mais je connais quelqu’un qui souffre d’un sévère rhume des foins à cause de leur pollen.

Looking more carefully, not only in my garden but also all around me in the wild when I go walking, I can see the first signs of spring. The fruit trees in my orchard (which are neither thick nor very tall) bear beautiful buds, as do the shrubs in my big bed. In my neighbour’s garden, there is also an enormous cobnut tree which is currently covered in catkins. It is very pretty, but I know someone who is badly affected by hay fever because or their pollen.

Je ne sais pas dans quel coin de la planète vous vous trouvez, vous qui lisez ces lignes, et ce que vous réserve une météo peut-être capricieuse (ou même si c’est l’été chez vous !), mais j’aimerais vous demander ceci. Quels signes du réveil de la nature aimez-vous le plus ? Appréciez-vous voir toutes les fleurs, ou les jeunes feuilles vert tendre des arbres apparaître ? J’espère que vous passerez tout me dire sur Twitter ou Instagram, avec quelques photos, ou même en vidéo sur TikTok. Je vous attends, alors à bientôt !

I do not know where on the planet you are, you who are reading these lines, and what the sometimes capricious weather has in store for you (or even if it is summer where you are!), but I would like to ask you this. What signs of the awakening of spring do you like most? Do you also love seeing all the flowers, or the tender green leaves appearing on the trees? I hope that you will drop by to tell me everything on Twitter or Instagram, with a few pictures, or even on a video on TikTok. I’ll be waiting, so see you soon!

21 Apr

CUI CUI

Chers amis et lecteurs. Je sais que je vous ai déjà parlé du printemps tout récemment, mais lors de ma balade quotidienne autorisée (que ce vocabulaire est moche et pourtant devenu normal), je me suis régalé cette fois de tous les sons de la nature. Et tout particulièrement de tous les bruits, gazouillements et autres chants d’oiseaux.

Tweet tweet Dear friends and readers. I know I have already talked about Spring very recently, but as I was taking my daily authorised constitutional (how ugly and yet rapidly become normal are those words), I was treated this time to all the sounds of nature. And particularly to all the noises, chirping and other songs from birds.

Le silence créé par le manque de gens, de circulation et d’avions fait que ces temps-ci, les oiseaux n’ont presque aucune compétition et se font entendre dès l’aube. Et à travers la journée, car croyez-moi, je n’étais pas en vadrouille trop tôt, ne m’étant pas levé avec le soleil. Les merles et les rouges-gorges, eux, étaient bel et bien en voix, et j’ai apprécié de les voir poser et chanter.

The silence created by the lack of people, traffic and planes means that these days birds have almost no competition and are heard right from sunrise. And throughout the day, because believe me I was not gallivanting too early, having not risen with the sun. The blackbirds and the robins, on the other hand, had founf their voices, and I really appreciated seeing them pose and sing.

Même si je ne reconnais pas encore tous les autres chants d’oiseaux, j’y travaille, alors je passerai sûrement vous raconter mes nouvelles rencontres une autre fois. En tout cas, sur le chemin du retour vers mon petit chez-moi, je passe habituellement un joli pub, auquel est attachée une grande basse-cour, et je m’y arrête souvent pour dire bonjour à mes copines les pintades, aux poules et aux oies, mais aussi aux colverts et aux cygnes qui viennent souvent partager leur repas.

Even if I cannot yet recognise all the other songs from all the other birds, I am working on it, so I will not fail to come and tell you all about that another time. In any case, on the way back to my humble abode, I normally walk past a charming pub, to which a large poultry yard is attached, and I often stop there to say hello to my friends the Guinea fowls, to the chickens and to the geese, but also to the mallards and to the swans that often come to share their meals. 

Et au-dessus de cette basse-cour, tournoyant haut dans le ciel ou calmement perchés dans les peupliers, il y a les milans royaux, si rares dans le reste du pays mais ici si nombreux qu’on peut très souvent en compter trois souzaines. Je connais bien leur voix: un sifflement aigu qui signale leur majestueuse présence. J’adore les voir voler et planer, sans aucun souci ni aucune difficulté. Comme ça doit être agréable! 

And above this yard, circling high in the sky or quietly perched in the poplars, are the red kites, so rare in the rest of the country but so numerous here that you can very often count three dozens of them. I know their voice very well: a high whistle which marks their majestic presence. I love watching then fly and glide, with no worries and no hardship. How pleasant must that be!

Je suis sûr qu’il y a parmi vous des ornithologues amateurs (ou même professionnels) qui s’intéressent aux oiseaux autour d’eux, et je serai très intéressé de recevoir leur conseils et autres petits trucs pour apprendre à ‘apprendre’ le chant des espèces communes à mon petit coin de la campagne anglaise. Alors n’hésitez pas, et passez me dire ‘Cui! Cui!’ un de ces jours prochains. 

I know full well that there are amongst you some amateur ornithologists (or indeed professional ones) who are interested in the birds around them, and I will be truly interested to receive their advice and other little tips on how to learn to ‘learn’ the songs of the species common to my little patch of the English countryside. So please do not hesitate to come say ‘Tweet! Tweet!’ one of these days.