07 Feb

LES OISEAUX DU JARDIN

Mardi matin, le soleil est à peine levé, et déjà je peux voir les oiseaux (visiblement des lève-tôt) faire la queue au restaurant installé dans le jardin. Ça n’est pas un trois étoiles Michelin, mais il est propre, avec chaque mangeoire nettoyée à chaque fois qu’elle est à nouveau remplie. Au menu cette semaine, graines et céréales variées, cacahouètes, graines de tournesol, et boules grasses. Au sol, pour les clients qui préfèrent rester au rez-de-chaussée, il y a aussi des graines et des vers séchés. Cela dit, comme nous le verrons plus loin, ces clients ne sont pas forcément ceux que l’on croit.

The garden birds Tuesday morning, the sun is barely up, and I can already see the birds (evidently early birds) queueing at the restaurant deployed in the garden. It’s not a 3 Michelin star establishment, but it is clean, each feeder cleaned each time it is filled up again. On the menu this week, mixed seeds and cereals, peanuts, sunflower seeds, and fat balls. On the ground, for the clients who prefer to stay on the ground-floor, there are also seeds and dried worms. That being said, as we will see later, these clients are not necessarily those you were expecting.

Dès que nous avons terminé les travaux dans le jardin au printemps dernier, nous avons pris la décision d’aider les petits oiseaux. L’été a passé avec quelques visites, mais sans mangeoires installées dans le jardin. Pendant la vague de chaleur, il y avait toujours de l’eau disponible pour les visiteurs, qui a été bien appréciée, je pense. Pas encore de nourriture, car je pense qu’elle était librement disponible sous la forme d’insectes et autres petites bestioles. La date d’ouverture du resto avait donc été repoussée à l’automne, mais je suis sûr que les petits oiseaux ne m’en ont pas trop voulu.

As soon as we finished the ground work in the garden last spring, we took the decision to help small birds. Summer went by with a few visits, but without any feeders set up in the garden. During the heatwave, there was always some water available to our visitors, which was appreciated, I think. No food then, as I think that it was freely available in the shape of insects and other creepy crawlies. The restaurant opening date had therefore been postponed to the autumn, but I am certain that the little birds didn’t mind too much.

Tout au long de l’hiver, qui a été assez dur cette année, la fréquentation des mangeoires a été une constante source de plaisir pour moi, car j’adore regarder les oiseaux et leurs combines. Les rouges-gorges et les merles sont quelque peu tyranniques, mais très amusants pour la même raison. Toute une troupe de pinsons vient régulièrement aspirer tout ce qu’ils peuvent trouver au sol, sans se soucier de la présence de Phil le faisan, pourtant bien plus gros qu’eux. Les chardonnerets, eux, viennent en famille pour dévorer les graines de tournesol. Ce qui me rappelle que je dois aller remplir “leur” mangeoire. 

All through the winter, which was quite hard this year, the visits to the feeders were a constant source of pleasure for me, as I love to watch the birds and their shenanigans. The robins and the blackbirds are somewhat tyrannical, but very amusing for the same reason. A whole bunch of chaffinches regularly come to hoover all they can find on the ground, not bothered by the presence of Phil the pheasant, of a rather larger size. As for the goldfinches, they come in whole families to devour the sunflower seeds. Which reminds me I need to fill up “their” feeder.

Vous aurez deviné que j’aime aider les petits oiseaux, qui doivent avoir bien du mal à trouver de quoi se nourrir sous la neige, ou, comme ce fut le cas cet hiver, sous le givre épais qui recouvrait toutes les surfaces. Le seul problème avec mon restaurant à oiseaux à ciel ouvert, c’est que je ne peux pas contrôler qui vient me rendre visite. La famille des corvidés est bien représentée, avec les pies, freux et autres choucas qui, sans être vraiment indésirables, empêchent les plus petits de venir se rassasier. Alors quelquefois je ne suis pas très gentil, et leur demande de partir… 

You will have guessed that I love helping the little birds, who must struggle to find enough to feed themselves under the snow, or, as was the case this winter, under the thick hoarfrost covering all the surfaces. The only problem with my open air bird restaurant is that I cannot control who comes to visit it. The corvid family is well represented, with the magpies, rooks and other jackdaws who, without being undesirables, prevent the smaller bird from eating their fill. So sometimes I am not very nice, and ask them to leave…

Donner à manger à toutes ces jolies créatures me donne beaucoup de plaisir, et la satisfaction de faire quelque chose pour les aider. Avec une nouvelle vague de froid prévue pour cette semaine, je vais continuer à remplir les mangeoires, avant de les laver une dernière fois à la fin de l’hiver. Et vous, chers amis et lecteurs, donnez-vous à manger aux oiseaux, dans votre jardin, sur vos balcons, ou sur le rebord de vos fenêtres ? Quels sont les espèces que vous aimez voir ? Dites-moi tout sur Twitter, Instagram ou TikTok. À bientôt !

Feeding all these beautiful creatures gives me a lot of pleasure, and the satisfaction to do something to help them. With a new cold front forecast for this week, I am going to keep on filling the feeders, before washing them one last time before the end of winter. What about you, dear friends and readers, do you feed the birds, in your garden, on your balconies, or on your window sills? Which are the species that you like to see? Tell me everything on Twitter, Instagram or TikTok. See you soon!

21 Apr

CUI CUI

Chers amis et lecteurs. Je sais que je vous ai déjà parlé du printemps tout récemment, mais lors de ma balade quotidienne autorisée (que ce vocabulaire est moche et pourtant devenu normal), je me suis régalé cette fois de tous les sons de la nature. Et tout particulièrement de tous les bruits, gazouillements et autres chants d’oiseaux.

Tweet tweet Dear friends and readers. I know I have already talked about Spring very recently, but as I was taking my daily authorised constitutional (how ugly and yet rapidly become normal are those words), I was treated this time to all the sounds of nature. And particularly to all the noises, chirping and other songs from birds.

Le silence créé par le manque de gens, de circulation et d’avions fait que ces temps-ci, les oiseaux n’ont presque aucune compétition et se font entendre dès l’aube. Et à travers la journée, car croyez-moi, je n’étais pas en vadrouille trop tôt, ne m’étant pas levé avec le soleil. Les merles et les rouges-gorges, eux, étaient bel et bien en voix, et j’ai apprécié de les voir poser et chanter.

The silence created by the lack of people, traffic and planes means that these days birds have almost no competition and are heard right from sunrise. And throughout the day, because believe me I was not gallivanting too early, having not risen with the sun. The blackbirds and the robins, on the other hand, had founf their voices, and I really appreciated seeing them pose and sing.

Même si je ne reconnais pas encore tous les autres chants d’oiseaux, j’y travaille, alors je passerai sûrement vous raconter mes nouvelles rencontres une autre fois. En tout cas, sur le chemin du retour vers mon petit chez-moi, je passe habituellement un joli pub, auquel est attachée une grande basse-cour, et je m’y arrête souvent pour dire bonjour à mes copines les pintades, aux poules et aux oies, mais aussi aux colverts et aux cygnes qui viennent souvent partager leur repas.

Even if I cannot yet recognise all the other songs from all the other birds, I am working on it, so I will not fail to come and tell you all about that another time. In any case, on the way back to my humble abode, I normally walk past a charming pub, to which a large poultry yard is attached, and I often stop there to say hello to my friends the Guinea fowls, to the chickens and to the geese, but also to the mallards and to the swans that often come to share their meals. 

Et au-dessus de cette basse-cour, tournoyant haut dans le ciel ou calmement perchés dans les peupliers, il y a les milans royaux, si rares dans le reste du pays mais ici si nombreux qu’on peut très souvent en compter trois souzaines. Je connais bien leur voix: un sifflement aigu qui signale leur majestueuse présence. J’adore les voir voler et planer, sans aucun souci ni aucune difficulté. Comme ça doit être agréable! 

And above this yard, circling high in the sky or quietly perched in the poplars, are the red kites, so rare in the rest of the country but so numerous here that you can very often count three dozens of them. I know their voice very well: a high whistle which marks their majestic presence. I love watching then fly and glide, with no worries and no hardship. How pleasant must that be!

Je suis sûr qu’il y a parmi vous des ornithologues amateurs (ou même professionnels) qui s’intéressent aux oiseaux autour d’eux, et je serai très intéressé de recevoir leur conseils et autres petits trucs pour apprendre à ‘apprendre’ le chant des espèces communes à mon petit coin de la campagne anglaise. Alors n’hésitez pas, et passez me dire ‘Cui! Cui!’ un de ces jours prochains. 

I know full well that there are amongst you some amateur ornithologists (or indeed professional ones) who are interested in the birds around them, and I will be truly interested to receive their advice and other little tips on how to learn to ‘learn’ the songs of the species common to my little patch of the English countryside. So please do not hesitate to come say ‘Tweet! Tweet!’ one of these days.