Posted on Leave a comment

NOËL APPROCHE

Salut tout le monde ! Je tiens à commencer cet article avec mes excuses pour mon absence la semaine dernière, mais elle a été très occupée, et je n’ai pas eu le temps d’écrire quelque chose dont j’aurais été fier, et de qualité suffisante pour le blog… Cette semaine, je veux à tout prix venir vous parler, car je serai aussi absent la semaine prochaine, pour cause de vacances de fin d’année. Noël approche et je voudrais voler quelques minutes de votre temps pour vous parler de ce qui se passe au QG d’ALK en ce moment. 

Christmas is approaching! Hello everybody! I must start this post with apologies for my absence last week, but it was a busy one, and I didn’t have the time to write something I would have been proud of, and of good enough quality for the blog… This week, I really want to come and talk to you, because I will also be absent next week, as I will be taking some time off for the festive period. Christmas is drawing near, and I would like to steal a few minutes of your time to tell you about what is going on at ALK HQ right now. 

Mon sapin de Noël, un excellent et beau spécimen acheté chez nos amis du Blue Tin, est paré de lumières et de toutes les décorations récoltées depuis des années. J’y accroche des petits anges qui nous viennent de mes beaux-parents, et qui ont presque cent ans, et des boules acquises lors de nos voyages, croisières et vacances. Sans oublier bien sûr celles que ma petite maman nous a offertes, qui nous viennent par exemple de Russie ou de la Nouvelle-Orléans. 

My Christmas tree, and excellent and beautiful specimen bought at our friends at the Blue Tin, is decked in lights and in all the decorations gathered throughout the years. On it, I hang little angels which came to us from my parents-in-law, and which are almost a hundred years old, and baubles collected during our trips, cruises and holidays. Without forgetting, of course, those my mummy gave to us, which come for example from Russia or New Orleans. 

Sous le sapin, il y a déjà quelques cadeaux que le Père Noël a déposés en avance, car il sait que les grèves du personnel des postes risquent de perturber sa distribution annuelle. De plus, mes étudiants et les membres de mes groupes de conversation ont été très généreux cette année et m’ont donné des cadeaux déposés chez eux par l’homme en rouge lui-même, qui attendent sagement le matin de Noël pour être ouverts. Le seul problème, c’est que je n’ai pas été très inspiré en ce qui concerne les cadeaux pour mon mari, mais j’en ai quand même quelques-uns.

Under the tree, you can already find some presents that Santa dropped in early, as he knows that the strikes planned by post office workers put his annual distribution at risk. On top of that, my students and members of my conversation groups have been very generous this year, and gave me presents dropped at theirs by the man in red himself, which are patiently waiting for Christmas morning to be opened. The only problem is that I have not been very inspired with presents for my husband, but I did get a few.

Cette année, je me suis également essayé à la création de décorations “faites maison”, toutes en papier. Pour cela, j’ai recyclé des magazines en les transformant en trois types d’étoiles, ainsi qu’en sapins de Noël. Je suis très fier de mes efforts, qui décorent ma maison, qui nous accueille déjà pour notre deuxième saison festive ! Dehors, les guirlandes électriques (une seule en fait, mais assez longue), les couronnes et les rennes en bois complètent la scène et donnent à notre chez-nous un air de fête que j’aime beaucoup. 

This year, I also tried my hand at “home-made” decorations, all done in paper. For that, I recycled magazines by transforming them into three types of stars, as well as into Christmas trees.  I am quite proud of my efforts, the results of which decorate my house, which is already welcoming us for our second festive season! Outside, electric lights (one strand, but quite a long one), wreaths and wooden reindeer complete the scene and give our home a party atmosphere that I like a lot.

Nous ne sommes pas de ceux et celles qui décorent la façade de la maison avec une centaine de décorations qui clignotent : bonhommes et flocons de neige, traineaux, pingouins, cadeaux et autres cannes en sucre, gonflables ou en dur. Bien sûr, beaucoup d’entre vous décorent vos maisons et récoltent de l’argent pour les associations caritatives, ce qui est admirable. Mais peu de personnes passent devant chez nous, alors ça ne vaudrait pas la peine de le faire ici. J’espère que vous passerez me montrer vos décorations sur Twitter, Instagram, ou même TikTok. À bientôt ! 

We are not the kind of people who decorate the front of their house with hundreds of flashing decorations: snowmen and snow flakes, sleighs, penguins, presents and other sugar canes, inflatable or solid. Of course, a lot of you decorate your houses and collect money for charities, which is admirable. But not many people go past our house, so it wouldn’t be worth our while here. I hope that you will drop by to show me your decorations on Twitter, Instagram, or even Tiktok. See you soon! 

Posted on Leave a comment

DANS LE DEVON

Le week-end dernier, nous avons fait d’une pierre, deux coups. Horrible expression s’il en est, mais ce fut bien le cas, car notre visite dans le Devon nous a permis de voir plein de gens… En fait, je devrais changer l’expression pour faire de la pierre un succès en trois coups, car nous avons vu trois couples d’amis en trois jours. C’est plutôt pas mal, non ? Vu que c’est l’hiver, la météo n’a pas été au rendez-vous, mais nous n’avons pas eu de pluie. Il a même fait assez beau à Exeter, alors ne nous plaignons pas. 

In Devon Last weekend, we killed two birds with one stone. Horrible phrase if there is one, but it was the case, as our visit to Devon allowed us to see a lot of people… Actually, I should change the phrase to make the stone kill three birds, as we saw three couples of friends in three days. Not bad, right? As it is winter, the weather wasn’t with us, but it didn’t rain. The weather was rather good in Exeter, so let’s not complain.

Nous nous sommes mis en toute pour la côte sud du Devon après ma dernière leçon le jeudi soir. Un peu de brouillard compliquait un peu les choses, alors nous avons choisi l’autoroute plutôt que l’A303, route plus directe. À cette heure-là, nous avons fait bonne route et sommes arrivés chez nos amis vers dix heures. Le lendemain matin, nous avons pris le train pour Exeter, où nous avons parcouru le marché de Noël, établi autour de la cathédrale, que nous avons aussi visitée. J’ai même acheté un cadeau de Noël, mais chut ! Je ne peux pas vous en dire plus.

We set off towards the south coast of Devon after my last lesson on Thursday night. A little bit of fog was making things complicated, so we chose the motorway rather that the A303, a more direct route. At that time of day, we made good progress and arrived at our friends’ towards 10 o’clock. The following morning, we took the train to Exeter, where we walked round the Christmas market, set around the cathedral, which we also visited. I even bought a Christmas present, but shush! I can’t tell you more.

Le samedi matin, après un excellent petit déjeuner, nous avons quitté Exmouth pour rendre visite au deuxième couple sur notre liste, à Chagford cette fois. Nous ne voyons pas nos amis très souvent, mais à chaque fois que nous nous retrouvons, la conversation reprend là où nous l’avions laissée. Le déjeuner au pub était également délicieux, et la visite au marché artisanal très productive : plus de cadeaux de Noël achetés, y compris un petit quelque chose pour moi ! Je dois dire que la qualité des produits disponibles était impressionnante, une belle surprise.

On Saturday morning, after an excellent breakfast, we left Exmouth to pay a visit to the second couple on our list, in Chagford this time. We don’t see our friends very often, but each time we meet, the conversation starts where we had left it. Lunch at the pub was equally delicious, and our visit to the artisanal market very productive: more Christmas presents bought, including a little something for me! I must say that the quality of the products available was impressive, a true surprise.

Nous sommes finalement arrivés à Cockwood, chez la cousine de mon mari. Elle avait préparé un super repas pour le soir, un ragoût de chevreuil qui était tout simplement divin. Mais ça n’était pas la seule bonne surprise : une visite au château de Powderham, entièrement décoré de lumière, ainsi que son parc. Vous aurez peut-être vu ma petite vidéo sur TikTok, où je suis comme un gamin devant la magie de Noël. Au fait, si vous les aimez, n’hésitez pas à me proposer des idées pour les prochaines vidéos. 

We finally arrived in Cockwood, at my husband’s cousin’s place. She had prepared a super meal for the evening, a venison casserole which was quite simply divine. But that was not the only good surprise: a visit to Powderham Castle, entirely decorated in light, as well as its park. You might have seen my little video on TikTok, where I am just like a kid faced with the magic of Christmas. By the way, if you like those, don’t hesitate to offer some ideas for the next videos.

Ce week-end en vadrouille sera le dernier avant les vacances de fin d’année, mais je resterai actif sur Twitter et Instagram, c’est promis. Je suis toujours à la recherche de thèmes et d’idées qui pourraient vous intéresser, et je vous écoute. J’ai récemment reçu quelques messages très encourageants, et je tiens à vous en remercier. Je cherche toujours à faire plus pour vous, et à vous proposer un contenu intéressant et, je l’espère, informatif. Tout ce que je fais est pour vous, et votre avis est très important, alors à bientôt !

This weekend spent gallivanting will be the last one before the festive season, but I will remain active on Twitter and Instagram, I promise. I am always looking for themes and ideas that could be of interest to you, and I am listening. I recently received a few very encouraging messages, and I really want to thank you for them. I am always looking to do more for you, and to offer some interesting content, and just as informative, I hope. All I do is for you, and your opinion is very important to me, so see you soon! 

Posted on Leave a comment

BISCOTTE OU MADELEINE ?

Voilà cent ans, presque jour pour jour, Marcel Proust nous quittait, à l’âge de 51 ans. Un des plus grands auteurs français a dû s’y reprendre à plusieurs fois pour voir son œuvre majeure sur les rayons des librairies, mais il est aujourd’hui reconnu comme un géant de la littérature, non seulement  française, mais mondiale. Publiés à compte d’auteur, les sept volumes d’À la recherche du temps perdu se voient accorder le Prix Goncourt en décembre 1919. Réveillé en pleine sieste pour recevoir la nouvelle, Proust répond laconiquement : “Ah ?”

Biscotte or madeleine? One hundred years ago, almost to the day, Marcel Proust left us at the age of 51. One of the greatest French authors had to try several times to see his major work find its way on to the shelves of bookstores, but he is today recognised as one of the giants of literature, not only in France, but around the world. Published privately, the seven volumes of Remembrance of Things Past collect the Prix Goncourt in December 1919. Awakened during a siesta to receive the news, Proust responds with a laconic “Ah?”.

Non seulement tout le monde (ou presque) connaît le titre de l’opus de Marcel Proust, mais la première ligne du premier roman est aussi l’un des plus célèbres de tous les incipit : “Longtemps, je me suis couché de bonne heure…”. Une phrase bien courte quand on sait que Proust est connu pour ses phrases sans fin. Selon mes recherches, elles font 30 mots en moyenne, deux fois plus que la plupart des autres écrivains. J’adore l’abondance de parenthèses et de tirets, et le texte parcouru de dialogues qui vous poussent à le lire à voix haute. La complexité de la syntaxe mais la simplicité du lexique est un plaisir pour les yeux.

Not only does everyone (or almost everyone) know the title of Proust’s opus, but the first line of the first novel is also one of the most famous of all incipit: “Longtemps, je me suis couché de bonne heure…” (For a long time, I would go to bed early). A short sentence when you know that Proust is known for his endless sentences. According to my research, they are 30 word-long on average, twice as long as for most other authors. I love the abundance of hyphens and parentheses, and the dialogue-strewn text which almost force you to read aloud. The complex syntax but the simple lexicon is a feast for the eyes.

Ce que j’ai aussi appris en effectuant quelques recherches, c’est que la fameuse madeleine de Proust n’a presque pas été ! Elle est le symbole de l’écrit comme source éternelle du souvenir, et plus encore, de la joie. Mais saviez-vous que la madeleine trempée dans le thé ou le tilleul de tante Léonie fut tout d’abord une tranche de pain grillé, puis une biscotte ? En relisant ce passage, au tout début de “La Recherche …”, j’ai été frappé par la façon dont Marcel, notre narrateur un peu déprimé, est transformé par le passé qui ressurgit sans crier gare.

What I also learnt while researching is that the famous Proust madeleine nearly never was! It is the symbol of the written word as an everlasting source of memories, and even more so, of joy. But did you know that the madeleine dunked into the tea or the lime infusion of Aunt Léonie was first a piece of toast, then a biscotte? While reading the passage again, at the very beginning of “Remembrance“, I was surprised by the way Marcel, our rather depressed narrator, is transformed by the past coming back to him without warning.

Autre résultat de mes recherches : le docteur Cottard, sosie du père de Marcel. Adrien Proust est neurologue et hygiéniste, et écrase la jeunesse du jeune Marcel, bien faible, lui ordonnant de passer plus de temps à l’extérieur. Il préconisait le lavage des mains et, en tant que membre de l’Académie de médecine, était complètement en faveur de la distanciation sociale et du confinement ! Marcel, à partir de 1906, suit ses conseils et passe le plus clair de ses journées chez lui, ne sortant dans le grand monde que le soir…

Other result of my reseach: Doctor Cottard, a clone of Marcel’s father. Adrien Proust is a neurologist and hygiene specialist, and smothers a young and feeble Marcel’s youth, demanding him to spend more time outdoors. He was an advocate of hand washing and, as member of the Académie de médecine, was completely in favour of social distancing and of lockdowns! Marcel, from 1906, follows his advice and spends most of his time at home during the day, only stepping out in fashionable society at night…

Je ne sais pas si comme moi vous êtes fan de l’œuvre de Proust, mais une chose est claire : il faut un peu de temps et de concentration pour la lire, surtout si vous la lisez dans sa version originale en tant qu’apprenant de la langue. Mais si vous persévérez, la récompense est immense. La musicalité du texte et la richesse des personnages sont deux des éléments que je préfère, et je me plonge souvent dans quelques pages, comme ça, au hasard. J’attends bien sûr de lire vos passages favoris, que vous partagerez ici, ou sur Twitter ou Instagram. A bientôt ! 

I do not know if like me you are a fan of Proust’s work, but one thing is clear: you need a fair bit of time and concentration to read it, especially if you are reading it in its original version as a learner of French. But if you persevere, the reward will be huge. The text’s musicality and the rich characters are two of the elements I love most, and I often plunge into a couple of pages, just like that, at random. Of course, I’ll be waiting to read your favourite passages, that you will share here, or on Twitter or Instagram. See you soon!

Posted on Leave a comment

À BLENHEIM PALACE

Salut tout le monde ! Avez-vous déjà remarqué qu’il est nécessaire d’avoir des invités pour aller visiter tous les sites importants autour de chez vous? Tenez, moi, par exemple, voilà maintenant plus de 5 ans que j’habite dans la région, et plus de 20 ans que je la visite, sans que je n’aie jamais mis les pieds sur les terres du Duc de Malborough. Et bien grâce à une amie qui nous a rendu visite le week-end dernier, c’est maintenant chose faite, et je peux rayer Blenheim Palace de ma liste de choses à faire avant de manger les pissenlits par la racine. 

At Blenheim Palace Hello everybody! Have you ever noticed that you must have guests staying to go and visit all the important sites around you? Take me, for example: I’ve lived in the area for 5 years, and have been visiting for over 20 years without ever setting foot on the Duke of Malborough’s land. Well, thanks to a friend who visited us last weekend, it is now a done thing, and I can strike Blenheim Palace from my bucket list.

Remarquez, je dis rayer cet extraordinaire palais (le seul de ce nom qui ne soit royal dans tout le pays), mais rien n’est définitif, car nous allons sûrement y retourner avec ma maman quand elle viendra nous voir à Noël (plus que quelques semaines à attendre !). Nous avons eu la chance d’arriver par une superbe journée d’automne, avec un franc soleil dans un grand ciel bleu. Le palais était resplendissant dans cette lumière, mettant en évidence la couleur de miel de la pierre utilisée dans sa construction. 

Mind you, I say “strike off” this extraordinary palace (the only non royal one in the land), but nothing is for ever, as we will probably go back there with my mum when she comes to see us at Christmas (only a few more weeks to wait!). We were lucky to get there on a superb autumn day, with bright sunshine and clear blue skies. The palace was mesmerising in that light, highlighting the honey colour of the stone used in its construction. 

Des douzaines d’ouvriers œuvraient pour décorer non seulement la cour principale, mais aussi l’intérieur du palais (au moins un sapin par pièce !), ainsi que le parc et les jardins. Je n’ai même pas essayé de compter les arbres de Noël, les ampoules colorées, ni les kilomètres de câbles, mais je suis sûr que le tout sera simplement splendide. La pandémie avait temporairement mis fin à ce spectacle, mais il est clair que la foule sera au rendez-vous cette année. Il en vaut la peine, même s’il fait froid, même sous la pluie. 

Dozens of workers were toiling to decorate not only the main courtyard, but also the interior of the palace (at least one Christmas tree per room!), as well as the park and the gardens. I didn’t even try to count the Christmas trees, the coloured lightbulbs, nor the miles of cables, but I am sure that the whole thing will be quite simply splendid. The pandemic momentarily put a stop to the show, but it is clear that the public will be back this year. It is worth it, even if the weather turns cold, even in the rain.

La visite du palace vaut aussi le coup, et cette fois-ci, notre jeune guide fut parfait. Après avoir parcouru l’exposition consacrée à Winston Churchill, qui est né à Blenheim Palace, nous sommes passés par l’imposante porte principale pour visiter les appartements officiels, une série de pièces très impressionnantes. Le mobilier est de première qualité, bien sûr, les murs sont couverts de tapisseries et de portraits de familles, les horloges sont françaises, et je peux pardonner au premier duc d’avoir placé son buste plus haut que celui de Louis XIV…

The visit of the palace was also worth it, and this time, our young guide was quite perfect. After walking through the exhibition space dedicated to Winston Churchill, who was born in Blenheim Palace, we went though the imposing front doors to visit the official apartments, a series of very impressive rooms. The furniture is first class, of course, the walls are covered in tapestries and family portrtaits, the clocks are French, and I can forgive the first duke for placing his bust higher than that of Louis XIV…

J’espère vraiment que nous pourrons retourner à Blenheim cet hiver, pour apprécier à leur juste valeur toutes les décorations qui ornent ce merveilleux bâtiment, son parc et ses jardins. Mais si jamais ça n’était pas possible, notre billet est valide pendant un an, alors nous pourrons y retourner au printemps ou pendant l’été. Comme d’habitude, j’aimerais que vous me laissiez un commentaire ici, ou que vous passiez me voir sur Twitter ou Instagram pour me dire si vous avez visité ce palais, alors je vous dis “À bientôt !”

I really hope that we’ll be able to go back to Blenheim this winter, to appreciate the worth of the ornate decorations on this marvellous building, its park and gardens. But if it isn’t possible just now, our ticket is valid for a year, so we’ll be able to go back in the spring or sometime this summer. As ever, I would love you to leave me a comment here, or to drop by on Twitter or Instagram for a quick hello, so I’ll say “See you soon!”

Posted on Leave a comment

C’EST LE DERNIER

C’est promis, c’est le dernier. Du moins pour l’instant ! Et oui, je vous parle cette semaine d’un autre week-end en vadrouille. Cette fois-ci dans le joli comté du Cheshire, pas très loin de Manchester ; en fait dans la charmante ville d’Alderley Edge. Apparemment, un certain nombre de footballers célèbres y habitent, mais je serais totalement incapable de les reconnaître même si je les rencontrais en tenue, avec un ballon sous le bras. Mais je m’égare. Revenons-en à la raison de cette visite, cette fois effectuée en train. 

It’s the last one I promise, it’s the last one. At least for the moment! This week, I do want to tell you about yet another weekend spent gallivanting. This time in the lovely county of Cheshire, not too far from Manchester; indeed in the charming town of Alderley Edge. Apparently, a certain number of famous footballers live there, but I would be totally incapable of recognising them even if I were to meet them in their gear, a football under their arms. But I digress. Let’s go back to the reason for this visit, this time done on the train.

Pour une raison qui serait trop longue à expliquer ici, je ne suis pas amoureux fou des gares, mais j’aime assez les voyages en train. Prévu de longue date, celui-ci a commencé par une matinée grise, quand mon mari et moi sommes partis de chez nous. Trois heures plus tard, notre hôtesse nous accueillait, les bras grands ouverts, sur le quai de la gare de Macclesfield. Nous avons rencontré D. et son mari J. lors de notre dernière croisière, et après avoir passé quelques jours chez nous cet été, nous leur avons rendu visite.

For a reason that would be too long to explain here, I am not madly in love with train stations, but I quite like train journeys. Having been planned for a long time, this one started on a grey morning when my husband and I left home. Three hours later, our hostess was greeting us with open arms on the pletform of Maccelesfield station. We met D., and her husband J. during our latest cruise, and after they spent a few days here with us this summer, we paid them a visit. 

Malgré une météo peu clémente, et après avoir déposé nos maigres bagages, nous sommes allés faire un tour en forêt, où nous aurions pu admirer une superbe vue à partir de “the Edge”. Malheureusement pour nous, le brouillard et la pluie nous ont caché cette vue, mais les arbres dans leurs couleurs d’automne furent une belle consolation. Tout comme le café et la part de gâteau qui suivirent la promenade. Le soir, D. et J. avaient invité leurs trois enfants pour dîner, et nous avons passé une bonne soirée bien arrosée !

Despite rather unclement weather, and after dropping our bags, we went for a walk in the woods, where we could have been admiring a superb view from “the Edge”. Sadly for us, fog and rain blocked our view, but the trees and their autumn colours were a rather nice consolation. as were the coffee and slice of cake that followed the walk. In the evening, D. and J. had invited their three children to dinner, and we spent a good evening, with plenty to drink!

Le lendemain, nous avons visité l’excellent jardin botanique de Bridgewater, qui a récemment ouvert ses portes. Quel travail ! Le site d’une belle demeure, aujourd’hui disparue, accueille ce jardin, créé de toutes pièces, mais vraiment spectaculaire, même si tard dans la saison. Les graminées, par exemple, sont splendides. Mon petit coin préféré a été le jardin enclos, avec ses bassins, ses arbres fruitiers et une tonne de plantes toutes plus intéressantes les unes que les autres. Je vais essayer d’y retourner au printemps ou en été, pour voir le jardin sous un nouvel angle.

The following day, we visited the excellent botanical garden at Bridgewater, which only recently opened its doors. That was a lot of work! The site of great house, now gone, welcomes this garden, created from scratch, but truly spectacular, even this late in the season. The grasses, for example, are splendid. My favourite little corner was the walled garden, with its ponds, its fruit trees and a ton of plants, all more interesting the ones from the others. I will try to go back there in the spring or in the summer, to see the garden from a different angle.

Le but principal de notre visite était bien sûr de passer le plus de temps possible avec nos amis, et ce week-end a été une réussite complète. Nous aimons vraiment rencontrer des gens, qui deviennent des amis avec qui nous aimons partager des moments simples ou forts. Je suis sûr que c’est le cas pour vous aussi, alors si vous avez le temps, j’aimerais bien savoir qui sont les dernières personnes qui sont devenues des amis. Me ferez-vous le plaisir de passer tout me raconter sur Twitter, Facebook ou Instagram ? A bientôt !

The main aim of our visit was of course to spend as much time as possible with our friends, and this weekend was a complete success. We really love meeting people, who become friends with whom we love to share simple or important moments. I am certain that you feel the same, so if you have the time, I would love to know who the people are who became your newest friends. Will you let me know on Twitter, Facebook or Instagram? See you soon!

Posted on Leave a comment

DANS LE YORKSHIRE

Le week-end dernier, j’étais encore en vadrouille. Je sais, je sais, chers amis et lecteurs, que vous me direz que je ne suis jamais chez moi ! Et vous avez raison, car ces temps-ci, je passe souvent mes samedis et dimanches, voire mes vendredis, il faut bien le dire, loin de ma maison. Cette fois, c’était pour une bonne raison : nous avons conduit un vieil ami de la famille de mon mari dans le Yorkshire, une région qu’il connait bien puisqu’il y vient depuis presque cinquante ans. Un bon bout de route vers le nord, mais ça valait le coup.

In Yorkshire Last weekend, I was out gallivanting again. I know, I know, dear friends and readers, that you will tell me that I am never at home! And you would be right, because these days I often spend my Saturdays and Sundays, if not my Fridays, it must be said, far from my house. This time, I had a good reason for it: we drove an old friend of my husband’s family to Yorkshire, a region he knows well since he’s been coming here for nearly fifty years. A fait bit of driving towards the north, but it was worth it.

Ça n’était pas la première fois que j’y venais, car moi aussi j’aime cette région, que j’ai découverte grâce à mon mari. Il y est allé pour la première fois en 1976, pendant la grande vague de chaleur, et depuis, il rend visite aux gens qui les ont accueillis, lui et sa famille, pendant toutes ces années. Malheureusement, elles sont moins nombreuses aujourd’hui, ce qui rend nos visites encore plus importantes. Comme si cette raison n’était pas suffisante, il faut dire aussi que les paysages sont à couper le souffle, sous le soleil ou même voilés de brume, comme ce fut le cas samedi dernier. 

It was not my first time, as I too love this area, which I discovered thanks to my husband. He went there for the first time in 1976, during the heatwave, and since then, he has been visiting the people who welcomed him and his family for all these years. Sadly there are fewer of them today, which makes our visits even more important. As if this reason was not enough, one must admit that the scenery is breathtaking, in the sun as much as veiled in mist, as was the case last Saturday.

A chaque fois que nous allons dans la région, nous restons à l’excellente Auberge CB, dans le petit village de Langthwaite. Vous saurez sûrement que le nord du comté est sillonné de vallées (dont Wensleydale, d’où vient le fromage rendu célèbre par Wallace & Gromit), et cette communauté fait partie de l’Arkengarthdale. Nous ne manquons jamais de faire un tour dans les petites galeries artisanales à Reeth et Richmond, et j’ai cette fois-ci acheté deux petits bols qui ont trouvé leur place dans mon bureau. 

Each time that we go to the region, we stay at the excellent CB Inn, situated in the small village of Langthwaite. You will no doubt know that the north of the county is criss-crossed by valleys, or dales (among which is Wensleydale, from where the cheese comes that Wallace and Gromit love), and this community is part of Arkengarthdale. We never waste the opportunity to visit the small artisan galleries in Reeth and Richmond, and this time I bought a pair of little bowls that found their place in my study.

La région est aussi un véritable havre de paix et de tranquillité pour les randonneurs, qui se moquent très souvent de la météo pour aller marcher sur les landes, le long de chemins bordés de bruyère. Il y en avait beaucoup au pub de notre auberge ce week-end, reconnaissables à leur visage rougi par le froid mais éclairé par un sourire contagieux. Et si les indices manquaient encore, les bottes de randonnée abandonnées à l’entrée vous donnaient une idée de l’état des chemins ci-dessus ! Qui sait : je rejoindrai peut-être leurs rangs lors de ma prochaine visite.

The area is also a haven of peace for walkers, which often don’t mind the weather and go walking on the moors, on paths laid with heather. There were quite a few of them in the pub at the inn this weekend, easily indentifiable through their face red with cold but lit up by contagious smiles. And if these clues weren’t enough, their walking boots jettisoned at the door let you appreciate the state of the paths mentioned above! Who knows, I might even join them during my next visit. 

Vous savez que j’adore quand vous passez me voir sur Twitter et Instagram pour partager vos aventures, de la même façon qu’Alphonse et moi le faisons de temps en temps (il était resté à la maison cette fois). J’espère donc que vous me ferez le plaisir de nous raconter vos plus beaux souvenirs de la région, et de nous donner vos conseils sur les choses à faire dans vos coins préférés. Il est toujours bon de partir à la découverte de nouveaux endroits, alors n’hésitez surtout pas. Je vous dis “À bientôt !”

You will know that I love it when you drop by to see me on Twitter and Instagram to share your adcentures, as Alphonse and I do from time to time (he had stayed at home this time). Therefore, I hope you will delight me by telling us your favourite memories of the region and by giving us tips about things to do in your favourite spots. it is always so good to discover new places, so never hesitate to do so. All that is left for me to say is “See you soon!”

Posted on Leave a comment

ON NE SAIT JAMAIS

Quand je vais en France, ce qui arrive environ deux fois par an, vous n’êtes jamais loin de mes pensées, chers amis et lecteurs. J’en veux pour preuve mon récent séjour, ou plutôt périple en voiture, dans différentes régions de France. Étant passé par la Champagne, la Bourgogne, la Provence, le Languedoc-Roussillon et les pays de la Loire, j’ai cherché partout toutes sortes de choses qui pourraient m’être utiles pendant mes cours, que ce soit avec mes élèves en face-à-face ou avec mes groupes de conversation, que je vous invite d’ailleurs à rejoindre si vous n’habitez pas très loin de chez moi.

You never know When I go to France, which happens about twice a year, you are never far from my thoughts, dear friends and readers. Proof is my recent trip, or rather road trip, in various regions of France. Having gone through Champagne, Burgundy, Provence, Languedoc-Roussillon, and the Pays de la Loire, I looked everywhere for all sorts of things that could be useful during my lessons, whether they be face-to-face with my students or with my conversation groups, which are open to you if you don’t live too far from me. 

Pour moi, la chose la plus importante quand je récupère des trucs et des machins divers et variés en France, c’est qu’ils soient authentiques, et qu’ils offrent le plus d’information possible, dans un format utilisable, et surtout transportable. Par exemple, les dépliants que l’on trouve partout, de l’accueil des supermarchés aux halls des hôtels, sont très utiles, car ils parlent de toutes les attractions à voir absolument dans la région où vous vous trouvez. Cela dit, ils peuvent présenter un petit problème, car ils contiennent souvent la traduction du texte français en anglais. Dommage…

For me, the most important thing when I collect various bits and bobs in France is that they are authentic, and that they give as much information as possible, in a useable format, and most importantly, portable. For example, the leaflets that you can find everywhere, from supermarckets welcome desks to hotel lobbies, are very useful, as they let you know about all the attractions not to be missed in the area where you find youself. That being said, they can present a small problem, as they often contain the English translation of the French text. Pity…

Mais bon, je fais avec, et j’adapte ces ressources pour qu’elles me soient utiles. Quelquefois, je scanne ces documents, ce qui me permet d’effacer les textes en anglais et de ne garder que les choses qui m’intéressent. C’est toujours utile d’avoir ces informations sous la main, pour aider mes élèves à travailler soit sur le sens général, soit sur tous les détails, comme les heures d’ouverture ou les prix d’entrée. Car croyez-moi si vous le voulez, les chiffres posent problème à beaucoup d’entre vous. En plus, le côté illustré de ces dépliants est très utile également pour développer les descriptions, des plus simples aux plus complexes.

Anyway, I work with that, and I adapt these resources so that they are useful to me. Sometimes, I scan these documents, which allows me to erase the English words and to keep only the things that are interesting to me. It is always useful to have all these facts at hand, to help my students to work either on the general meaning or on the details, like opening hours or admission prices. Because believe me if you want, but numbers create problems for many of you. On top of it, the illustrated nature of these leaflets is also very useful to develop descriptions, from the simplest to the most complex.

Comme vous le savez sûrement, je reviens tout juste d’un séjour en France, et j’ai bien sûr rapporté des dépliants à foison. Mais ce que je suis le plus content d’avoir récolté est le catalogue de la Foire aux Vins du supermarché E.Leclers à Blois. Je l’ai déjà exploité avec mes groupes de conversation, et je peux vous dire qu’ils ont beaucoup apprécié le niveau de français utilisé dans la description des vins et dans l’introduction par le sommelier en charge. Ici, pas d’anglais du tout, alors je vais pouvoir exploiter à fond cette superbe pépite.

As you will surely know, I am just back from a trip to France, and of course I brought back a multitude of leaflets. But the one thing I collected that am happiest about is the catalogue  for the Wine Fair in the E.Leclerc supermarket in Blois.I have already used it with my conversation groups, and I can tell you that they really appreciated the level of French used in the descriptions of the wines and in the introduction by the sommelier in charge. Here, no English at all, so I am going to try to exploit ths nugget to the full.

Je suis bien sûr curieux, comme à chaque fois que je vous parle dans ces articles, de savoir si vous aussi vous faites la même chose : les profs, vous ramenez des tonnes de dépliants, de magazines et de livres quand vous passez en France ? Et vous, les élèves, aimez-vous utiliser des ressources authentiques avec vos amis dans un groupe de conversation, ou avec vos tuteurs ? Je veux vraiment savoir ce que vous en pensez, alors n’hésitez pas à me faire signe sur Twitter et Instagram. A bientôt ! 

I am of course curious, as I am each time I chat to you through these lines, to know if you too do the same thing: teachers, do you bring back tons of leaflets, magazines and books when you go to France? And you, students, do you like to use authentic resources with your friends in a conversation group, or with your tutors? I really want to know what your think, so don’t hesitate to drop by on Twitter or Instagram. See you soon!

Posted on Leave a comment

UN NOUVEAU LANDMARK

À l’heure où j’écris ces lignes, chers amis et lecteurs, je suis le seul à être debout, car nous sommes dimanche, et il est à peine sept heures du matin. Mes compagnons d’aventure, y compris mon mari, sont encore au lit. Je ne leur en veux pas du tout, car ils ont le droit de se reposer. Quant à moi, je suis tout à fait content de mon sort : le canapé où je suis assis est confortable, ma tasse de thé est à portée de main, et la vue à travers la vieille fenêtre devant moi est à couper le souffle. Je suis dans le Dorset, sur la côte sud de notre belle île, et je suis heureux.

A new Landmark At the time of writing these lines, dear friends and readers, I am the only one up, as it is Sunday, and it is barely seven in the morning. My adventurous companions, which include my husband, are still in bed. I don’t mind at all, as they have every right to have a rest. As for me, I am completely content with my lot: the sofa I am sitting in is comfortable, I can easily reach my cup of tea, and the view through the old window facing me is breathtaking. I am in Dorset, on the south coast of our beautiful island, and I am happy.

Grâce au Landmark Trust, mon chez-moi pour le week-end est une vieille demeure, Dunshay Manor, sur l’île de Purbeck. C’est une très belle région, sur la côte du Jurassique, comme on l’appelle ici. Même si je ne sais toujours pas si on prononce son nom Dun-shay ou Duns-hay, mes amis et moi, qui nous retrouvons une fois par an pour un week-end ensemble, avons beaucoup apprécié la maison et ses environs. Les premières pierres de cette belle demeure datent du 16e siècle, et elle a appartenu à plusieurs familles, avant d’accueillir la sculpteure Mary Spencer Watson.

Thanks to the Landmark Trust, my home for the weekend is an old house, Dunshay Manor, on the Isle of Purbeck. It’s a beautiful area, on the Jurassic Coast, as we call it here. Even if I still don’t know if its name is pronounced Dun-shay ou Duns-hay, my friends and I, who meet once a year for a weekend together, have loved the house and its surroundings. The first stones of this beautiful building date from the 16th century, and it has belonged to several families before welcoming Mary Spencer Watson, a sculptor.

Comme d’habitude, nous sommes tous arrivés vendredi en fin d’après-midi, venus des quatre coins du pays. Et pendant deux jours, nous passons du temps ensemble dans un lieu plein d’histoire et de découvertes. Nous sommes allés faire quelques courses pour le dîner à Swanage, où nous avons visité la jetée et respiré l’air marin avec un café sur la plage. L’après-midi, nous avons pris un grand bol d’histoire et de vent en visitant le château de Corfe, en ruine depuis des siècle, mais très impressionnant quand même avec ses mille ans d’existence. Je vous en parlerai peut-être plus une autre fois, quand j’aurai fait plus de recherches.

As always, we all arrived late afternoon on Friday, having travelled from the four corners of the country. And for two days, we’re spending time together in a place full of history and things to discover. We went to buy supplies for dinner in Swanage, where we visited the pier and took in the sea air with a coffee on the beach. In the afternoon, we took a big lungful of history and wind during our visit of Corfe Castle, in ruins for centuries, but still very impressive with its throusand year history. I might tell you more about it another time, once I have done some research.

Le but de ce week-end loin de chez nous est de nous retrouver au moins une fois par an, pour échanger toutes nos nouvelles et renouer notre forte amitié. Même si le groupe n’est jamais tout à fait le même d’année en année, tout le monde se connait. On prépare nos repas, on rit, on lit, on écoute de la musique, et on va marcher. Le programme du week-end n’est jamais fixé à l’avance, mais on trouve toujours de quoi s’occuper pendant notre séjour. Cette fois, mon mari et moi devons rentrer à ALK HQ ce soir, car nous avons beaucoup à faire lundi, mais nous pourrions rester jusqu’à demain matin. Dommage !

The aim of this weekend far from home is to meet up at least once a year, to swap all our news and renew our strong friendship. Even if the group is never exactly the same from year to year, we all know each other. We cook meals, we laugh, we read, we listen to music, and we go walking. The program for the weekend is never fixed in advance, but we always find enough to do during our stay. This time, my husband and I must return to ALK HQ tonight, as we have a lot to do on Monday, but we could have stayed until tomorrow morning. Pity! 

Si vous n’aviez jamais entendu parlé du Landmark Trust, je vous invite à passer sur leur site, car vous y trouverez tous les détails nécessaires à passer une semaine ou un week-end dans une de leurs propriétés, toutes plus intéressantes les unes que les autres. D’ailleurs, s’il y a parmi vous des “Landmarkeurs” avertis, n’hésitez pas à le faire signe sur Twitter ou Instagram avec toutes vos belles photos, car vous savez que j’adore recevoir vos messages et autres “coucous”. Alors, comme toujours, je vous dis “À bientôt !”

If you have never heard of the Landmark Trust, I invite you to visit their site, as there you will find all the details needed to spend a week or a weekend in one of their properties, all more interesting the one from the other. Indeed, if there are some hardcore “Landmarkers” amongst you, don’t hesitate to drop by Twitter and Instagram with all your beautiful pictures, as you know I love to read your messages and other “hellos”. So, as always, I’ll say “See you soon!”

Posted on Leave a comment

À MARSEILLAN

Si vous, chers amis et lecteurs, êtes abonnés à mes compte sur Twitter ou Instagram, vous saurez que j’étais en vacances/lune de miel en France avec mon mari ces deux dernières semaines. Nous sommes passés par la Champagne, la Bourgogne, la Provence, et la région Languedoc-Roussillon. Nous avons visité des endroits que nous connaissions déjà, mais aussi de nouvelles villes, que nous avons beaucoup appréciées. Je voudrais vous parler d’une de ces nouvelles villes aujourd’hui : Marseillan, dans le département de l’Hérault.

In Marseillan If you, dear friends and readers, follow me on Twitter or Instagram, you will know that I was on holiday/honeymoon in France with my husband these last couple of weeks. We went through Champagne, Burgundy, Provence, and the Languedoc-Roussillon region. We visited places that we already knew, but also new towns, that we really liked. I would like to tell you about one of these new towns today: Marseillan, in the Hérault département.

Avant de vous parler de cette charmante petite ville, je voudrais vous dire pourquoi elle avait été choisie comme escale durant notre périple sur la route. Vous saurez peut-être que Debora Robertson, journaliste et écrivaine de son métier, a quitté Londres il y a deux ans et habite désormais sur le port de Marseillan. Après avoir été en contact sur les médias sociaux, nous avions décidé de passer un peu de temps ensemble lors de mon passage dans la région. J’attendais cette rencontre avec impatience ! 

Before telling you about this charming little town, I would like to tell you why it had been chosen as a stopover during our roadtrip. You may know that Debora Robertson, journalist and writer by profession, left London two years ago and now lives on Marseillan harbour. After being in touch on social media, we had decided to spend some time together during my stay in the area. I was truly looking forward to that meeting!

Avant de “remonter” dans l’Hérault, nous avions visité la région de Collioure, où je passais mes vacances d’été quand j’étais gamin. Que de changements ! Arrivés à Marseillan, nous nous sommes reposés un peu avant de visiter la région, et la ville elle-même. Divisée en deux, entre le port et la plage, c’est un endroit très agréable, avec ses cafés, ses magasins, ses restaurants, et une très jolie église. Le mardi étant jour de marché, nous avons retrouvé Debora et son mari au café avant de les accompagner pour un tour de tous les marchands. Même en octobre, le marché était très étendu, avec tous les étals traditionnels, de très beaux fruits et légumes de saison, et de très bons chocolats. 

Before “going back up” to Hérault, we had been to the Collioure area, where I used to spend my summer holidays when I was a kid. What changes! Having arrived in Marseillan, we rested a bit before visiting the area, and the town itself. Divided into two parts, between the harbour and the beach, it is a very pleasant place, with its cafés, its shops, its restaurants, and a very pretty church. Tuesday being market day, we met Debora and her husband in a café before going with them to tour the market. Even in October, the market was quite widespread, with all the traditional stalls, some very good seasonal fruit and vegetables, and some very good chocolates.

Après un excellent déjeuner, Debora est venue avec nous visiter la Maison Noilly Prat, qui produit du vermouth depuis plus d’un siècle. Encore une fois, la visite a été très informative grâce à une très bonne guide. Elle m’a appris que le Noilly Prat est le vermouth de choix de James Bond pour son Martini, et que la compagnie produit quatre types de vermouth, qu’Alphonse et moi avons dégustés à la fin de la visite, avant de passer par la boutique, bien sûr ! J’ai même rapporté des moules à glaçons géants… En tout cas, nous avons beaucoup apprécié notre séjour à Marseillan, et votre compagnie, Debora.

After an excellent lunch, Debora came with us to visit the Noilly Prat factory, which has been producing vermouth for over a century. Once more, this visit was very informative thanks to a very good guide. She taught me that Noilly Prat is THE vernouth used in James Bond’s Martinis, and that the company produces four types of vermouth, that Alphonse and I tasted at the end of the visit, before going trough the shop, of course! I even brought back giant ice cubes moulds… In any case, we really liked our stay in Marseillan, and your company, Debora.

Il ne fait aucun doute que nous reviendrons sûrement dans la région, je l’espère très bientôt, car par pure coïncidence, j’ai fait la connaissance d’une deuxième personne qui est abonnée à ma page Twitter. C’est super sympa de rencontrer “en vrai” ces personnes qui vous sont fidèles en ligne, alors je vous promets que si vous êtes de passage par Checkendon, vous serez toujours les bienvenus pour un verre. Debora, Laura, c’est bien sûr la même chose pour vous, alors n’hésitez toutes et tous surtout pas à me faire signe. A bientôt !

There is no doubt that we will be back in the area, and not in a too distant future I hope, because, by pure coincidence, I met up with a second person who follows me on Twitter. It is really cool to meet “for real” these peaople who are so faithful online, so I can promise you that if you are going trhough Checkendon, you will always be welcome here for a drink. Debora, Laura, that includes you, of course, so never hesitate to get in touch. See you soon!