20 Sep

TROP, C’EST COMBIEN ?

Je me pose vraiment cette question, car à l’heure d’écrire ces lignes, mon regard se pose sur la colonne de livres de cuisine qui s’élève dans ma cuisine, et en même temps sur ceux qui reposent sur les étagères dans mon bureau. En regardant de plus près, je suis presque sûr que je me suis servi de chacun d’entre eux au moins une fois, avec peut-être deux ou trois exceptions. Et j’en vois plusieurs que j’utilise très souvent. Je ne donnerai pas de noms, mais je peux vous dire que tous les gens connus sont là. 

How many is too many? I am asking myself this question, because at the time of writing these lines, my eyes have just fallen on the column of cook books rising in my kitchen, and at the same time on those resting on the shelves in my study. Looking at them more closely, I am almost certain that I have used every one of them at least once, with maybe two or three exceptions. And I can see several of them that I use very often. I will not give you names, but I can tell you that all the famous people are there.

Je pense donc que la question se pose : est-ce que j’ai trop de livres de cuisine ? Mais une deuxième question s’impose alors : trop, c’est combien ? Dix ? Cinquante ? Cent ? Et peut-on avoir TROP de livres de cuisine si on s’en sert pour trouver des recettes ? Les gens qui me connaissent m’offrent souvent un nouveau livre pour Noël et/ou mon anniversaire, et je ne sais pas comment ils font pour ne pas en choisir un que j’ai déjà ! Je sais bien sûr que l’on peut trouver les recettes dont on a besoin sur Internet, mais j’adore saisir un livre au hasard et parcourir ses pages pour en choisir une. 

Therefore, I really think that the question is valid: do I have too many cook books? Which leads us to a second question: how many is too many? Ten? Fifty? A hundred? And can you have too many cook books if you do use them to find recipes? People who know me often give me a new book for Christmas and/or my birthday, and I don’t know how they manage not to choose one that I already own! Of course, I know you can find the recipes you need on the Internet, but I love to pick a random book and go through its pages to choose one.

À en croire ma page Twitter, je ne suis d’ailleurs pas le seul à le faire : Nigella Lawson et Felicity Cloake, pour ne citer qu’elles, nous proposent régulièrement des recettes tirées d’ouvrages qu’elles aiment. Je suis aussi quasiment certain que Nigella collectionne les livres de cuisine, et elle nous offre régulièrement des recettes du jour. En plus, je trouve ça très sympa qu’une déesse domestique recommande des livres à ses milliers d’abonnés, ce qui est super sympa, comme quand elle répond à un de mes tweets ! 

If you believe my Twitter feed, I am not the only one to do that very same thing: Nigella Lawson and Felicity Cloake, to name only two, regularly offer us recipes coming from books they like. I am also pretty certain that Nigella collects cook books, and she regularly gives us recipes of the day. On top of that, I find it super cool that a domestic goddess recommends books to her thousands of followers, which is very nice, just like when she answers one of my tweets!

Je pars bientôt pour la France, pour des vacances/lune de miel, alors cette semaine, je ne vais sûrement pas essayer de nouvelles recettes, mais il se pourrait bien que je revienne avec un nouveau livre. Au fait, notre petit séjour dans l’Hexagone sera responsable pour l’absence d’article dans les deux prochaines semaines. J’ai aussi décidé de ne pas publier mes exercices de tous les jours sur Twitter et Instagram, alors j’espère que vous ne m’en voudrez pas trop. A la place, je vous montrerai tous les beaux endroits que je visiterai. Ça vous va, comme ça ?

I am off to France soon, for a holiday/honeymoon, so this week, I am probably mot going to try new recipes, but it could be that I’ll come back with a new book. By the way, our little trip to the Hexagon will be responsible for the abscence of new posts for the next two weeks. I have also decided not to publish my daily exercises on Twitter and Instagram, so I hope that you won’t mind too much. Instead, I will show you all the beautiful places that I will visit. Is that ok ?

Il ne me reste plus qu’à vous demander si vous aussi vous aimez les livres de cuisine et si vous en avez beaucoup, voire trop ! J’ai hâte de recevoir vos messages qui me parleront de vos livres préférés. Je veux tout savoir : pourquoi ce livre se trouve dans votre bibliothèque, si vous l’avez acheté pour vous-même, et si vous avez une recette qui est devenue un grand classique dans votre cuisine. Alors n’hésitez pas à me contacter et à tout me dire. Je partagerai vos idées sur Twitter. Je ne suis pas Nigella, mais je suis sûr que mes abonnés seront intéressés. Alors je vous dit “À bientôt !”.

All that is left for me to do is ask you if you also like cook books and if you have a lot of them, or even too many! I am looking forward to getting your messages that will tell me about your favourite books. I want to know everything: why this book has a place on your shelves, if you bought it for yourself, and if you have a recipe that has become a classic in your kitchen. So don’t hesitate to contact me and tell me everything. I will share your ideas on Twitter. I am no Nigella, but I know that my followers will be interested. So let me see “See you soon!”.

16 Aug

NOTES DE L’ÎLOT D’ALK

Je discutais récemment de nos lectures avec un de mes groupes de conversation. Après avoir aidé mes amies à tout révéler sur leurs petits plaisirs littéraires, mon tour est venu de parler du livre qui occupe ces jours-ci une place prépondérante sur ma table de chevet. Et pas que là d’ailleurs, car je le porte sous le bras à travers la maison et dans presque tous mes déplacements ! Ce livre, c’est celui de Debora RobertsonNotes from a Small Kitchen Island, une véritable lettre d’amour à sa cuisine londonienne, qu’elle a relativement récemment quittée pour une autre cuisine, dans le sud de la France cette fois.

Notes from the small ALK island I was recently talking about our reading lists with one of my conversation groups. After helping my friends to reveal all about their literary treats, my turn came to talk about the book which these days takes pride of place on my bedside table. And not just there, actually, as I carry it under my arm wherever I go in the house, and almost whenever I venture out! This book is Debora Robertson‘s Notes from a Small Kitchen Island, a true love letter to her London kitchen, which she has relatively recently left for another kitchen, this time in the south of France. 

Mes amies ont été un peu étonnée de mon choix, malgré la tour de livres de cuisine présente dans la pièce, mais je les ai rassurées en révélant que j’avais lu le livre de Debora comme d’autres lisent un roman ou une biographie historique. Les recettes sont bien sûr alléchantes et les photos encore plus, mais les mini-essais sont tour à tour nostalgiques, hilarants, provocateurs, ou tout simplement pleins d’informations très utiles. Debora nous invite dans sa cuisine, tout simplement, en amis, pour une tasse de thé ou un poulet rôti, le plat parfait pour nous dire qu’elle nous aime bien. 

My friends were a little bit surprised by my choice, despite the tower of cookery books in evidence in the room, but I reassured them by revealing that I had read Debora’s book as others read a novel or a historical biography. The recipes are of course mouth-watering, but the mini essays are in turn nostalgic, hilarious, throught-provoking, or quite simply full of very useful information. Debora is inviting us into her kitchen, very simply, as friends, for a cup of tea or a roast chicken, the perfect dish to let us know that she likes us.

Cet article sera bien trop court pour faire justice aux recettes que j’adore, et qu’il me tarde d’essayer, mais je voudrais juste en citer quelques unes. Puisque je fais pousser des betteraves dans mon jardin, la salade de betteraves au raifort et à la crème fraîche sera facile et délicieuse ; le lapin aux pruneaux ferait j’en suis sûr saliver ma mémé Suzanne, qui en élevait toujours quelques uns ; enfin, dès que notre maison accueillera un toutou, il sera gâté avec les os au Cheddar et au persil dont raffole apparemment Barney. Ceci n’est bien sûr qu’une toute petite sélection, et il y en a beaucoup d’autres ! 

This post will be too short to do the recipes I love justice, all of them I am looking forward to trying, but I’d like to mention a few of them. As I am growing beetroot in my garden, the beetroot with horseradish and sour cream will be easy and delicious; the rabbit with prunes would I am sure whet my grandma Suzanne’s appetite, who was always rearing a few; finally, as soon as our home welcomes a doggo, he will be spoiled with Barney’s Cheddar and parsley bones, which he adores, apparently. This is of course a very small selection, and there are so many more of them! 

Si vous lisez assez souvent ces lignes (en français ? En anglais ? Les deux ? Dites-moi tout sur Twitter ou Instagram), vous saurez que je suis les nouvelles aventures de Debora dans sa vie française, à travers sa colonne hebdomadaire dans le Telegraph du samedi et son blog sur Substack. Elle habite désormais une charmante maison à Marseillan, une belle petite ville pas très loin de Béziers. Pour tout vous dire, je passerai dans la région début octobre et j’espère rencontrer Debora pour un café le mardi matin, jour de marché en ville.

If you often read these lines (in French? In English? Both? Tell me everything on Twitter and Instagram), you will know that I am following Debora’s new adventures in her French life, through her weekly column in the Saturday Telegraph and her Substack newsletter. She now lives in a charming house in Marseillan, a pretty little town not too far from Béziers. To tell you the truth, I will be in the area at the beginning of October, and I am hoping to meet up with Debora for a coffee on Tuesday morning, market day in town.

Je ne sais pas si comme moi vous lisez les livres de cuisine comme des romans. Mon amour pour ce genre particulier n’est pas limité à Debora, car j’ai littéralement dévoré les Kitchen Diaries de Nigel Slater, et tous les livres de Nigella Lawson, qui recommande d’ailleurs chaudement Notes from a Small Kitchen Island. Les livres en direct de la petite cuisine parisienne de Rachel Khoo et ceux de Rick Stein font aussi partie de mes lectures préférées. Alors s’il vous plaît, dites-moi les vôtres. A bientôt ! 

I don’t know if, like me, you read cookery books like you read novels. My love for the genre is not limited to Debora, as I have literally devoured Nigel Slater’s Kitchen Diaries, and all of Nigella Lawson’s books, who by the way recommends Notes from a Small Kitchen Island. Books coming straight from Rachel Khoo’s little Paris kitchen and Rick Stein’s are also amongst my favourites. So please, let me know about yours. See you soon! 

11 Jan

MA LISTE DE LECTURE

Tous les ans, quand Noël approche, c’est un peu la même chose : trouver des idées de cadeaux pour mon mari (et lui pour moi) devient de plus en plus difficile… Heureusement, nous n’avons besoin de rien, et nous aimons tous les deux lire. Je dirais que nous lisons plutôt voracement, surtout pendant la période des fêtes de fin d’année, alors pour nous, le cadeau idéal est une (pas si) petite (que ça) sélection de livres. Mes préférés cette année ? En voici trois.

My reading list Every year, when Christmas draws near, it’s the same thing : finding presents ideas for my husband (and for him to me) is becoming more and more difficult… Luckily, we don’t need anything, and we both love to read. I would say that we read rather voraciously, especially during the end of year festivities, so for us, the ideal present is a (not so) little selection of books. My favourite this year ? Here are three of them.

Jeanne d’Arc, une histoire, de Helen Castor (Faber & Faber, 2014). Il existe j’en suis sûr, des douzaines d’ouvrages dédiés à la Pucelle d’Orléans, mais celui-là m’a beaucoup plu parce qu’il place fermement la légende de Jeanne dans le contexte historique qui l’entoure. L’auteur réussit à nous aider à lire les faits sans avoir à les interpréter à travers une vision moderne. Jeanne reprend vie sous cette plume économique mais passionnante, et j’ai appris beaucoup de choses que j’ignorais sur cette période.

Joan of Arc, a History, by Helen Castor (Faber & Faber, 2014). There are, I am sure, dozens of publications dedicated to the Maiden of Orléans, but I very much loved this one, because it firmly places the legend of Joan in the historical context which surrounds it. The author manages to help us read the facts without having to interpret them through a modern point of view. Joan comes back to life through this economic but fascinating style, and I learnt a lot of things I didn’t know about this period. 

L’Histoire de la France moderne, par Jonathan Fenby (Simon & Schuster, 2015). En parlant de lacunes sur certaines périodes de l’histoire de mon pays, je dois publiquement remercier Jonathan Fenby pour avoir comblé des dizaines de trous de mémoire. Cette Histoire, rondement menée, nous emporte de la Révolution Française à 2015, en passant par une période qui m’intéresse parce que je ne la connais pas bien : la troisième République, et les années entre 1850 et 1945. L’ensemble des acteurs est impressionnant et les événements fascinants.

A History of Modern France, by Jonathan Fenby (Simon & Schuster, 2015). Talking about some blanks over certain periods of my country’s history, I must publicly thank Jonathan Fenby for having filled in dozens of holes in my memory. This History, briskly led, takes us from the French Revolution to 2015, through a time I am interested in because I don’t know it very well : the Third Republic, and the years between 1850 and 1945. The whole cast is impressive, and the events fascinating.

Les Japonais, une histoire en vingt vies, par Christopher Harding (Allen Lane, 2020). Mon mari connaît bien mon intérêt pour ce merveilleux pays et ses habitants. L’auteur en a choisi vingt, qui nous emmènent de la mythique reine Himiko à l’Impératice Masako. Le format est sympa, et le choix des vingt « personnalités » est en lui-même digne d’un article à part ! Pour les curieux, ce recueil est une superbe introduction au Japon, et les amateurs seront interpellés par tous les détails qu’il contient.

The Japanese, A History in Twenty Lives, by Christopher Harding (Allen Lane, 2020). My husband certainly knows my interest in this wonderful country and its inhabitants. The author has chosen twenty of them, who take us from the mythical Queen Himiko to Empress Masako. The format is great, and the choice of the twenty « personalities » would in itself be worth a separate post ! For the curious amongst you, this collection is a superb introduction to Japan, and all amateurs will be surprised by the wealth of details it contains.

Ça faisait très longtemps que je n’avais pas autant lu, et ces quelques jours passés au calme dans mon bureau, avec ces trois excellents livres pour compagnie, ont vraiment été merveilleux. Lire m’aide à rester calme, à échapper au quotidien. C’est tout simplement pour moi une bouée de sauvetage quand le moral ne va pas fort. Si vous aussi vous aimez lire, j’espère bien sûr que vous me donnerez vos recommandations sur Twitter, Facebook ou Instagram. A bientôt !

It had been such a long time since I read so much, and these few days spent in quiet contemplation in my study, with these three excellents books for company, were truly wonderful. Reading helps me to remain calm, to escape the everyday. For me, it is quite simply a life vest when I feel blue. If you too like to read, I sincerely hope that you will let me have all your recommendations on Twitter, Facebook or Instagram. See you soon ! 

10 Nov

LE FRANÇAIS N’EXISTE PAS

C’est là le titre provocateur du livre, publié par Le Robert, qui recueille les rubriques d’Arnaud Hoedt et Jérôme Piron, professeurs et comédiens belges, au sujet de la langue française. Ce titre est lui-même emprunté à Jean-Marie Klinkenberg, qui l’utilise en introduction à son cours de linguistique générale à l’université de Liège. C’est un livre plein d’humour, mais qui fait également réfléchir, et qui a pour but, je cite, de «désacraliser notre rapport à la langue». 

The French language doesn’t exist This is the provocative title of the book, published by Le Robert, which compiles columns from Arnaud Hoedt and Jérôme Piron, two Belgian teachers and comedians, on the topic of the French language. The title itself is borrowed from Jean-Marie Klinkenberg, who uses it to introduce his general linguistics course at Liège university. It is a book full of humour, but that also makes you think, and whose aim is, I quote, to «take the mystique out of our rapport with the language».

Je serai le premier à dire que lorsque j’enseigne à mes élèves adultes, j’utilise les règles et autres conventions que mes maîtres, maîtresses et autres professeur.e.s ont passé des années à m’enseigner. Bref, j’utilise un français ‘correct’. Mais l’argument des auteurs en faveur de l’invariabilité de tous les participes passés avec l’auxiliaire ‘avoir’ n’est pas loin de l’emporter, ce qui, si vous me connaissez, est assez extraordinaire !

I will be the first to say that when I teach my adult learners, I use the rules and other conventions that my primary and high school teachers spent years teaching me. In short, I use ‘correct’ French. But the authors, arguing towards the invariability of all past participles with the auxiliary ‘to have’, are not far from convincing me, which is, if you know me, quite extraordinary !

Car en fait, qu’est-ce que le ‘français correct’ ? Existe-t-il même ? La rubrique des deux gars au sujet de l’Académie Française est édifiante à ce sujet. Je me demande, après tout, qui est à même de décider de ce qui se ferait ou ne se ferait pas au sujet de l’orthographe, de la grammaire, ou même de la syntaxe ? Surtout pas les Immortel.le.s, parmi lesquel.le.s ne se trouvent presque aucun.e spécialistes de la langue ! 

Because, really, what is ‘correct French’ ? Does it even exist ? The two men’s column about the Académie Française is edifying on that topic. I wonder, after all, who is in the best position to decide what is acceptable and what isn’t as far as spelling, grammar, or even syntax are concerned ? Not the Immortel.le.s, amongst whom you will not find many language specialists !

Le reste de ce petit recueil met en évidence le fait qu’une langue, même le français, est une entité vivante, mouvante et changeante, et que personne n’est en position de s’opposer à son évolution. De l’apparition des émoticônes à la réforme de l’orthographe, en passant par l’écriture inclusive, ceux et celles qui se prononcent gardien.ne.s de la langue mènent un combat perdu d’avance. Les fautes ne sont que des peccadilles, plutôt que les symptômes d’une maladie de la langue.

The rest of this little compendium exposes the fact that a language, even French, is a living, moving and changing thing, and that nobody can claim the right to oppose its evolution. From the apparition of the emojis to the orthography reform, via inclusive writing, those who appoint themselves guardians of the language are fighting a war that’s already lost. Mistakes are but mere peccadillos, rather than the symptoms of a diseased language.

Je suis le premier à dire que, tout prof que je suis, j’en fais encore et toujours, des fautes. Et puis mince, à la fin, ça n’est pas si grave que ça ! Alors quand vous passerez me voir pour vos cours, ne vous inquiétez pas, on parlera un français qui convient à vos besoins, sans trop se soucier de ce qui pose problème. Après tout, tout ce qui compte, c’est que l’on continue de communiquer. A bientôt !

I will be the first one to say that, all teacher that I am, I still and always make plenty of those mistakes. And heck, it’s not the end of the world ! So when you drop by to see me for your lessons, don’t worry, we’ll use the kind of French that suits your needs, without worrying too much about what causes problems. After all, all that matters is that we keep on communicating. See you soon ! 

12 May

COMMENT NE PAS DEVENIR VIEUX

Jeudi dernier, un super bouquin est arrivé sur les étagères de votre librairie préférée. Vous savez, celle où vous aimiez flâner une heure ou deux avant le confinement… Ce livre est par Jane Gordon, qui, bien qu’elle refuse de nous donner son âge exact, a écrit un super manuel pour nous apprendre Comment Ne Pas Devenir Vieux. 

How Not To Get Old Last Thursday, a great book arrived on the shelves of your favourite book store. You know, the one where you used to spend an hour or two before lockdown… This book is by Jane Gordon, who, although she refuses to give us her exact age, has written a great manual to teach us How Not To Get Old.

Comme vous pourrez le lire, une des techniques que Jane a essayées afin de garder son corps et son esprit jeunes est apprendre une langue étrangère. Et plutôt que d’entreprendre une tâche de titan comme l’apprentissage du grec ou du mandarin, elle a décidé d’étudier l’effet du français, dont elle avaient quelques restes de l’école, sur sa mémoire. Pour résumer: étudier le lien entre mémorisation à court terme et à long terme, en plus de l’effet positif de la répétition.

As you will be able to read, one of the techniques that Jane tried in order to keep her body and her mind young is to learn a foreign language. And rather than undertaking a Herculean task, such as learning Greek or Mandarin, she decided to study the effect of French, a little of which she remembered from her school days, on her memory. To cut a long story short: to study the link between short term and long term memory, on top of the positive effects of repetition. 

Jane, en partie grâce à ses leçons de français, qu’elle décrit de façon très amusante, s’est vite rendue compte qu’elle pouvait tirer beaucoup de bénéfices d’autres leçons qui, tout en lui apprenant de nouvelles bases, prenaient en compte des connaissances plus profondément enfouies. Impression confirmée par le professeur Jon Simmons, de l’Institut des Neurosciences de l’Université de Cambridge, qui croit fermement aux ‘réserves cognitives’, qui aident à stimuler notre matière grise, surtout vers la deuxième moitié de notre vie.

Jane, partly thanks to her French lessons, which she describes in a very funny way, rapidly realised that she could draw a lot of benefits from other lessons that, while teaching her new bases, took into account rather more deeply buried knowledge. An impression confirmed by professor Jon Simmons, from the Behavioural and Clinical Neuroscience Institute at Cambridge University, who firmly believes in ‘cognitive reserves’, which help to stimulate our grey matter, especially towards the second part of our lives.

Alors pendant plusieurs semaines, Jane a travaillé dur pour construire ces réserves de français, qui ont aussi été augmentées par diverses autres leçons: danse, conduite avancée, nage, dessin et méditation, pour n’en citer que quelques unes. Une chose est sûre: Jane a beaucoup appris sur tout ce qui peut décourager le vieillissement, et nous régale de ses efforts en douze chapitres remplis d’action.

So, for several weeks, Jane worked hard on building these French reserves, which were also bolstered by various other lessons: dance, advanced driving, swimming, drawing and meditation, to mention only a few. One thing is for certain: Jane learned a lot about what can discourage the ageing process and regales us with her various efforts in twelve action-packed chapters.

Alors bien sûr, chers amis et lecteurs, je vous encourage à lire Comment Ne Pas Devenir Vieux, pour que vous aussi vous puissiez apprendre à rester actifs et actives, d’esprit et de corps, le plus longtemps possible. Je suis très curieux d’apprendre combien des défis de Jane vous relèverez afin de rester jeunes. Et si votre but est de travailler (à nouveau) votre français et faire de bons progrès, comme Jane, n’hésitez pas à entrer en contact avec son tuteur: moi! 

So of course, dear friends and readers, I encourage you to read How Not To Get Old, so that you too can learn how to keep active, in mind and in body, for as long as possible. I am very curious to know how many of Jane’s challenges you will undertake in order to stay young. And if your aim is to take up French (again) and make great progress, as Jane did, why not get in touch with her tutor: me! 

How Not To Get Old, of which Jane kindly gave me a copy, is published by Trapeze.

03 Jul

UN ROMAN

Maintenant que l’été est là (enfin presque, on est toujours loin des grosses chaleurs subies par certains pays d’Europe, mais au moins j’ai pris le petit déjeuner sur ma terrasse ce matin), mes élèves et clients sont en vacances. Cela veut dire que j’ai un peu plus de temps pour penser aux choses que j’aimerais faire.

A novel        Now that summer is here (well, almost, we’re still far from the heatwave suffered by some European countries, but at least I had breakfast on my terrace this morning), my students and clients are on holidays. This means that I have a little bit more time to think about things that I would love to do.

Et une de ces choses est écrire un roman. Vous comprendrez bien sûr que ça n’est qu’un rêve, car je ne possède ni le talent, ni les pouvoirs de concentration, ni l’assiduité pour le faire. Mais si je pouvais le faire, je pense que mon esprit se tournerait vers la science-fiction.

And one of those things is writing a novel. You will understand of course that it is only a dream, as I have neither the talent, concentration powers nor drive to do so. But if I could do it, I think that my mind would turn towards science-fiction.

J’ai toujours apprécié ce genre, depuis que je suis gamin. Je me souviens d’avoir acheté beaucoup de bouquins d’une collection appelée Anticipation, pendant mes vacances d’été à la plage. Pas vraiment de la grande littérature, mais ils étaient très distayants.

I have always appreciated this genre, since I was a lad. I remember buying a lot of cheap books from a collection called Anticipation, during my summer holidays at the beach. Not exactly high literature, but they were very entertaining.

Tout aussi distrayant, mais d’une bien meilleure qualité, sont les ouvrages de mon auteur de SF préféré, Peter F. Hamilton. J’aime toute sa production, et surtout sa Night’s Dawn Trilogy. Il y a inventé tout un univers, auquel on croit totalement, grâce à son talent à nous faire voir et ressentir toutes sortes de merveilles et technologies. Je ne vous en dirai pas plus, car je ne veux pas gâcher votre plaisir, mais je vous préviens: une fois commencés, vous devrez terminer ces trois immenses volumes. 

Just as entertaining, but of a much higher quality, are the works of my favourite science-fiction author, Peter F. Hamilton. I love his whole oeuvre, and especially his Night’s Dawn Trilogy. He invented a whole universe, in which you can totally believe, thanks to his talents helping us see and feel all sorts of wonders and technologies. I will not say any more, as I don’t want to spoil your pleasure, but let me warn you: once started, you will have to finish these three huge tomes.

Bon, je vais devoir vous laisser, parce que si je veux avoir une chance de finish, voire même de commencer ce roman, je dois réfléchir à ce qu’il racontera. Personnages, lieux, époque, tout reste à être défini. Une idée?

Right, I have to leave you here, because if I want to stand a chance of finishing, let alone starting this novel, I must think about what it will say. Characters, locations, time line, everything is to be defined. Any ideas?

12 Feb

JE SUIS OCCUPÉ!

J’arrive à peine à croire qu’il y a maintenant deux semaines à l’heure où j’écris ces lignes, j’étais déjà très occupé au Salon de la France 2019. Je dois dire qu’il a été très bon pour moi cette année: j’ai rencontré beaucoup de gens très intéressés par ce que je fais, et j’ai aussi vendu beaucoup de livres (les trois volumes des cahiers d’exercices et le petit dernier!).

I am busy! 

I cannot quite believe that two weeks ago at the time I am writing these words, I was already very busy at The France Show 2019. I must say that it was a very good one for me this year: I have met a lot of people interested in what I do, and I have also sold a lot of books (the first volumes of my exercise books and the latest one!). 

Je sais que la décision de venir apprendre avec moi en cuisine ou sur Skype n’est jamais immédiate et que mes futurs clients prendront le temps de réfléchir avant de me contacter, mais je suis déjà très occupé, et j’adore ça! J’ai en ce moment dix étudiants, et je sais que j’en rencontrerai de nouveaux en février et en mars, alors je suis très content.

I know that the decision to come and learn with me in the kitchen or on Skype is never a spur of the moment thing and that my future clients will take the time to think before contacting me, but I am already very busy, and I love it! Right now, I have ten students, and I know that I will meet new ones in February and March, so I am very happy.

Je suis également occupé à penser à mon prochain livre, et à enregistrer les textes de Tête à Tête, pour vous les offrir en exercices d’écoute. Ils apparaîtront très bientôt dans mon magasin en ligne. C’est là tout l’intérêt de rencontrer de nouveaux élèves et de parler à un public qui veut apprendre le français d’une façon dynamique: cette idée m’a été donnée au Salon et je la trouve très bonne! 

I am also busy thinking about my next book, and recording the texts from Tête à Tête, to offer them to you as listening exercises. They will appear in my online shop very soon. This is where meeting new students and talking to a public who wants to learn in a dynamic way is interesting: this idea was given to me at the Show, and I find it very good!

Mes livres me donnent aussi du travail une fois écrits, puisque je dois me dépêcher de finir cet article pour aller à la poste en poster deux, avant que Mick ne ferme pour sa pause déjeuner. Vu la météo, je crois que je vais aller à la poste en voiture cette fois, même si j’aime bien y aller à pied à travers champs, normalement. 

My books also give me some work once written, as I must hurry to finish this post in order to go to the post office to send two of them, before Mick shuts shop for his lunch break. With this weather, I think I am going to drive to the post office this time, even if I normally love walking there through the fields.

Et ensuite, je dois m’occuper de mes fans sur les médias sociaux, qui semblent apprécier de plus en plus mes petits exercices, comme les 4 fautes et les mots brouillés, ainsi que le quiz de 11 heures (heure britannique bien sûr!) sur Twitter. Alors je vous laisse, chers amis et lecteurs, parce que j’ai du boulot. A bientôt! 

And then, I must take care of my fans on social media, who seem to appreciate more and more my little exercises, such as the 4 mistakes or the scrambled words, as well as the 11 o’clock quiz (British time, of course!) on Twitter. So I must leave you here, dear friends and readers, because I have work to do. See you soon!

22 Jan

UN BON BOUQUIN

Je ne lis plus assez. C’est un constat assez triste à faire, voire même effarant, mais c’est vrai. Mes étudiants, aussi sympa soient-ils, me tiennent occupé du matin au soir: préparation, corrections, cours eux-mêmes. Tout cela prend beaucoup de temps. Et en plus de ça, il me faut penser à ma présence sur les médias sociaux, qui occupent eux aussi une bonne partie de ma journée.

A good read     I don’t read enough anymore. It’s a sad state of affair, astonishing even, but it is true. My students, as cool as they are, keep me busy from morning to night: preparation, corrections, lessons themselves. All this takes a lot of time. And on top of that, I have to think about my presence on social media, which also keep me busy for a good chunk of the day.

J’adore tout ça, bien sûr, et offrir autant d’aide que je peux à tous ceux qui me le demandent me fait tellement plaisir. Les réponses de plus en plus nombreuses au quiz et autres petits exercices que je propose sur Twitter, Facebook et Instagram me disent également que vous êtes chaque jour plus en plus nombreux à essayer votre français avec moi.

I love it all, of course, and offering as much help as I can to all those who ask for it makes me very happy. The responses, more and more frequent, to the quiz and other little exercises I offer on Twitter, Facebook and Instagram also tell me that more and more of you are trying your French for size with me every day.

Mais je m’égare (encore une fois, bien entendu)! Car en fait, je voulais vous parler du fait que malgré mon amour pour la lecture, je n’ai pas beaucoup de temps à y consacrer ces temps-ci. Je lis surtout avant d’éteindre la lumière le soir, mais je suis souvent trop fatigué pour lire plus que quelques pages, alors même un bon bouquin ne suffit plus à me tenir éveillé!

But I digress (again, of course!). Because, actually, I wanted to tell you that despite my love of reading, I don’t have much time to devote to it these days. I read mostly before turning the light out, but I am often too tired to read more than a few pages, so even a great read is not enough to keep me awake!

Il y a bien sûr des exceptions à la règle, et Rough Music, un roman de Patrick Gale, y réussi haut la main. Je l’ai presque fini, et je n’arrive pas à m’en arracher. Pour une fois, je n’essaie pas de deviner ce qui va se passer, car l’action, le format et la prose de M. Gale m’emportent aussi facilement que le vent emporte une feuille morte. Je sais, pas terrible, comme image, alors je laisserai à Patrick Gale le soin d’écrire des choses plus jolies et efficaces.

There are of course exceptions to the rule, and Rough Music, a novel by Patrick Gale, manages without trying. I’ve almost finished it, and I can’t wrench myself from it. For once, I am not trying to guess what’s going to happen, because the action, the format and Mr. Gale’s prose are carrying me as easily as the wind picks up a dead leaf. I know, not a great image, so I will it to Patrick Gale to write prettier things, and more efficiently.

Aller, je retourne à son roman, même si je ne veux vraiment pas le finir si tôt, pour pouvoir commencer un autre bon bouquin dès que j’aurai fini celui-là. Je vous le recommande chaudement, ainsi que l’ensemble de son oeuvre, d’ailleurs. J’attends également vos recommandations. Bonne lecture, et à bientôt!

Right, I’m going back to his novel, even though I really don’t want to finish it so soon, in order to be able to pick up another good read as soon as I finish this one. I recommend it heartily, as well as the whole of his oeuvre, actually. I’m also expecting to receive your recommendations. Happy reading, and see you soon!

30 Oct

JE FAIS DES FAUTES

Je fais des fautes. C’est vrai, j’en fais, et plein. Ce que certains d’entre vous, chers amis et lecteurs, pourraient voir comme une admission de culpabilité ou de faiblesse est pour moi une grande source de force. Je vise toujours la perfection quand je place mes petits exercices et jeux devant vous sur les médias sociaux, mais les fautes et erreurs s’incrustent quand j’ai le dos tourné.

Un moment d’inattention et voilà! Une mauvaise lettre, et un mot n’a aucun sens. Une mauvaise terminaison, et je gâche toute la grammaire en vous! Bien sûr, toutes ces petites fautes de frappe sont ennuyantes, mais elles ne me gênent pas trop: je sais que j’ai lu la même chose une douzaine de fois et fait de mon mieux pour éliminer ces fautes, mais je ne les ai tout simplement pas vues. Comme celle sur la page 101 du troisième volume de la série tALK French qu’une de mes étudiantes vient de me montrer.

Je ne sais pas si c’est la même chose pour vous, mais je suis aussi convaincu que les fautes sont une force pour le bien, pourvu bien sûr qu’elles soient expliquées et corrigées. Je crois vraiment que savoir pourquoi quelque chose n’est pas correct, en plus de savoir comment le rectifier, est un puissant outil didactique.

Voilà pourquoi je fais aussi des fautes, exprès cette fois, dans les exercices que je publie presque tous les après-midis sur les médias sociaux, où je vous demande de les corriger pour moi. Alors pourquoi ne pas passer par Instagram là maintenant tout de suite et laisser un commentaire sous l’un d’entre eux, avec vos corrections, pour me montrer ce que vous pouvez faire? Je serai sûr de vous faire savoir à quel point vous êtes doué(e)(s).

Et bien sûr, si vous voyez une faute dans cet article ou une de mes publications, les gens, faites-le moi savoir!

I make mistakes.

I make mistakes. That’s true, I do, and plenty of them. What some of you, friends and readers, might see as an admission of guilt or weakness is for me a great source of strength. I always aim for perfection when I put all my little exercises and games in front of you on social media, but mistakes and errors do creep in when I’ve got my back turned.

A moment of inattention and there it is! One letter out, and a word doesn’t make sense. A wrong ending, and I confuse the grammar out of you! Of course, these little typos are annoying, but I don’t mind them too much: I know I have read the same thing a dozen times over and did my best to eliminate these mistakes, but simply didn’t see them. Like the one on page 101 of the third volume of the tALK French series that a student of mine has just pointed out.

I don’t know about you, but I am also convinced that mistakes are a force for good, provided of course that they are explained and corrected. I truly believe that knowing why something is wrong, on top of how to make it right, is a very powerful and didactic tool.

This is why I also make mistakes, on purpose this time, in exercises I place most afternoon on social media, where I ask you to correct them for me. So why not drop by Instagram right now and leave a comment under one of them, with your corrections, to show me what you can do? I’ll be sure to let you know what a grand job you did.

And of course, if you see a mistake in this post or in one of my publications, people, let me know!