Posted on Leave a comment

ELEVE J

Salut tout le monde! Si vous lisez ces lignes régulièrement, vous saurez que je ne parle pas souvent de mes élèves, mais je dois faire aujourd’hui une exception. Même si je garderai son nom secret, je voudrais vous parler de mon élève J, et de son adorable épagneule, que j’appellerai également J, vu que son nom commence par la même lettre que sa ‘maman’. Adorable, mais un peu coquine, car elle adore machouiller à travers sont harnais lors de ‘vraies’ rencontres.

Student J Hello everybody! If you read these lines regularly, you will know that I don’t often talk about my students, but I must make an exception today. Even if I will keep her name a secret, I would like to tell you about my student J, and of her adorable spaniel, which I will also call J, as her name starts by the same letter as her ‘mum’. Adorable, but a little bit naughty, as she loves to gnaw through her harness during ‘real’ meetings.

Je ne me souviens même pas comment nos leçons ont commencé, mais je sais que ça fait un bon bout de temps que J et moi travaillons ensemble. Nous sommes passés par la grammaire pure, le vocabulaire, les exercices d’écoute, et la traduction, pour en arriver aujourd’hui à un savoureux mélange, augmenté de beaucoup de conversation, le tout dans un superbe français. Même si J serait la première personne à vous dire que je réussis encore à lui poser des colles! 

I do not remember how our lessons started, but I know that it has been a while that J and I have been working together. We went through pure grammar, vocabulary, listening exercises, and translation, to arrive today to a tasty mix, augmented with a lot of conversation, all of it in superb French. Even is J would be the first person to tell you that I still succeed confounding her! 

Je pense que tout cela explique pourquoi je retrouve J tous les jeudis, presque sans faute, pour une heure de conversation et de travail. Nous nous connaissons plutôt bien maintenant, après nous être rencontrés plusieurs fois, alors nous trouvons toujours de quoi parler. Surtout ces derniers temps, car nous utilisons ce que j’appelle des ‘images à parler’: chaque semaine, une image nous sert de support, et nous aide à explorer plus de vocabulaire et de grammaire.

I think that all this explains why I meet up with J every Thursday, almost without fail, for an hour’s worth of work and chat. We know each other well by now, after meeting several times, so we always find something to talk about. Especially these days, because we are using what I call ‘speaking images’: each week, a picture is used as a stimulus, and helps us to explore more vocabulary and grammar. 

J’adore mes leçons avec J et J, car elles apportent toujours beaucoup de nouveaux mots, dont vous profitez toutes et tous: je les utilise souvent pour illustrer mon mot et expression du jour, que vous pouvez trouver sur Twitter et Instagram. En fait, j’adore mes leçons avec J et J tout court, car elles sont tout simplement très amusantes et pleines de bons moments. 

I love my lessons with J and J, because they always bring new words, from which you all benefit: I often use them to illustrate my word and expression of the day, which you can find on Twitter and Instagram. In fact, I love my lessons with J and J full stop, as they are simply very funny and full of good moments. 

Mais avant toute autre chose, ce dont je suis le plus fier est d’avoir été la personne que J a choisie pour son travail avec le français. Je suis fier de l’énorme travail et du progrès effectué par J au cours de nos leçons. Alors j’espère que certain.e.s d’entre vous suivront sont exemple et passeront me dire bonjour. Qui sait, ça pourrait être comme ça qu’une belle et longue amitié entre les étudiant.e.s et leur tuteur commence ! 

But above all, what I am most proud of is to have been the person J chose to help her work on her French. I am proud of the enormous amount of work and how much progress she has made during our lessons. So I hope that some of you will follow her example and will drop by to say hi. Who knows, that could be the way a beautiful and long friendship between students and their tutor starts! 

Posted on Leave a comment

UNE DECEPTION

Si vous avez vu mon petit message sur les médias sociaux samedi, vous saurez pourquoi je suis déçu. Pas déçu en général, seulement d’avoir dû annuler mon petit séjour en France, prévu pour la semaine prochaine. Je devais partir jeudi, en route pour le sud de la France pour cinq ou six jours, avant de remonter vers mon chez-moi en passant par la Bourgogne. Et tout ça en voiture, sans avoir à trop rentrer en contact avec beaucoup de personnes.

Disappointment If you have seen my little message on social media on Saturday, you will know why I am disappointed. Not disappointed in general, only to have had to cancel my little stay in France, planned for next week. I was going to leave on Thursday, on my way to the south of France for five or six days, before coming back up towards my little home going through Burgundy. And all of this in the car, without having to get too much into contact with a lot of people. 

Bien sûr, j’étais préparé à devoir porter un masque et rester à distance des autres le plus possible, mais c’est en fait l’obligation de respecter une période de quarantaine de deux semaines au retour au bercail qui m’a poussé à abandonner mes plans. Avec beaucoup de travail et des projets pour la rentrée, je ne peux pas me permettre de ne pas pouvoir sortir de chez moi, ou ne voir personne. Alors la seule solution pour moi et de ne pas partir tout de suite. 

Of course, I was prepared to have to wear a mask and stay at a distance from others as much as possible, but in fact it is the obligation to respect a period of quarantine, two weeks upon my return to the nest, which pushed me to abandon my plans. With a lot of work and some projects for the going back to school period, I cannot afford not to be able to get out of my house, or see no-one . So the only solution for me is not to go right now. 

Le miel de lavande, la verveine, et les autres victuailles que je devais rapporter de France devront attendre une autre visite, mais ça n’est pas grave. Ce qui me fait le plus de peine est de pas aller voir ma maman, que je n’ai pas vue depuis un petit moment maintenant. Mais encore une fois, avec un peu de chance, je ne devrai pas attendre trop longtemps avant de lui rendre visite. Et avant d’aller faire un tour dans deux ou trois supermarchés, sans compter quelques visites sur mes marchés préférés. 

The lavender honey, the verbena, and the other treats that I was going to bring back from France will have to wait for another visit, but that’s not that bad. What pains me the most is not going to see my mum, whom I haven’t seen for a little while, now. But again, with a bit of luck, I will not have to wait for too long before paying her a visit. And before going to a couple of supermarkets, without forgetting the visits to my favourite markets. 

Entretemps, je vais pouvoir continuer à dorloter et chouchouter mes élèves, qui ont tous et toutes été très sympa en me disant qu’ils ont été déçus pour moi. Cela dit, ils étaient aussi très contents de pouvoir continuer leurs leçons la semaine prochaine et celle d’après. De plus, même si je ne peux pas vous en dire beaucoup pour l’instant, je travaille en ce moment même sur un beau projet qui demandera pas mal de mon temps et beaucoup de travail. 

In the meantime, I’ll be able to continue taking care of my students, who all have been really nice telling me that there were disappointed for me. That said, they were also very happy to be able to continue their lessons next week and the week after. On top of that, even if I can’t tell you much about it for the moment, I am currently working on a great project that will demand a lot of my time, and a lot of work.

Alors comme vous pouvez le lire, je suis bien sûr un peu déçu de ne pas aller en France cette semaine, mais très content de rester à la maison et continuer à travailler. Y compris sur ces quelques lignes que vous êtes de plus en plus nombreux et nombreuses à lire chaque semaine. Je vous en remercie, d’ailleurs, et vous encourage à vous abonner à mon blog, afin de ne pas rater le prochain article. A la semaine prochaine! 

So, as you can read, I am of course a little bit disappointed not to be going to France this week, but very happy about staying home and continuing to work. Including on these few lines, that more and more of you read every week. I thank you for it, and encourage you to subscribe to my blog, so that you don’t miss the next post. See you next week ! 

Posted on Leave a comment

POUR DE VRAI

Dimanche midi, j’ai eu le grand plaisir d’accueillir Lesley, une de mes élèves, accompagnée de son mari, au QG d’ALK. Je dis bien “le grand plaisir”, car ça ne m’arrive pas souvent. Après avoir passé quelques heures en sa compagnie à travers nos écrans respectifs, rencontrer Lesley ‘pour de vrai’ a été une expérience que je veux déjà répéter. Alors Lesley, si tu lis ces lignes, tu sais que tu es la bienvenue à Noël!

For real Sunday lunchtime, I had the great pleasure to welcome Lesley, one of my students, together with her husband, at ALK HQ. I do mean “great pleasure”, as it doesn’t happen to me often. After spending a few hours in her company through our respective screens, meeting Lesley ‘for real’ was an experience I already want to repeat. So Lesley, if you read these lines, you know that you are welcome at Christmas!

De tous et toutes mes élèves avec qui j’ai déjà eu le privilège de passer de bons moments à apprendre et pratiquer le français en ligne, il ne m’est arrivé que d’en rencontré deux, trois maintenant: Lesley, Jennifer (et son adorable épagneul Josie), et une autre Jennifer, américaine cette fois, lors de son passage en Bourgogne il y a quelques années. Je sais, quelle était la probabilité que deux de mes rencontres soient deux Jennifer! 

Of all the students with whom I have had the privilege of spending good times learning and practising French on line, it happens that I have only met two, or rather three now: Lesley, Jennifer (and her adorable spaniel Josie), and another Jennifer, American this time, during her trip to Burgundy a few years ago.I know, what was the probability of two of my meetings being with two Jennifers!

Mais Lesley a apporté beaucoup de variété (ainsi qu’un excellent bara brith dont je me délecte en ce moment même, beurré bien sûr!), et pas seulement avec son prénom très différent! Tout d’abord parce qu’au moment de ses leçons avec Alphonse et moi, elle était à bord d’un camping-car garé chez ses beaux-parents. Bizarre me direz-vous? Pas du tout, vu que 2020 a été jusqu’à présent une année des plus bizarres. 

But Lesley brought a lot of variety (as well as a delicious bara brith, which I am savouring at this precise moment in time, buttered of course!), and not only with her very different name! First of all because of the fact that at the time of her lessons with Alphonse and me, she was aboard a camper van parked at her in-laws’. Bizarre, I hear you say? Not at all, seeing as 2020 has so far been one of the craziest of years ever. 

En temps “normal”, Lesley sillonne l’Europe dans sa maison sur roues, s’arrêtant deçà, delà (pardon Paul Verlaine) en fonction de ses besoins et envies. Sa visite ici ce dimanche était tout simplement dûe au fait qu’elle était en route pour la France, la veinarde. Alors elle s’est tout simplement arrêtée en route, ce qui lui a donné l’occasion de rencontrer Alphonse, ce qui, vous vous en doutez, a été un illustre plaisir!

In ‘normal’ times, Lesley crisscrosses Europe in her house on wheels, stopping hence and whence (apologies to purists), according to her whims and needs. Her visit here this Sunday was simply due to the fact that she was en route for France, the lucky duck. So she simply stopped on the way, which gave her the opportunity of meeting Alphonse, which was, as you can guess, a massive pleasure!

Alors je souhaite “Bon voyage!” à Lesley, qui je le sais est très heureuse d’encore une fois fouler le sol français. Je sais également qu’elle a déjà mis ses leçons avec moi à l’épreuve grâce à quelques échanges tout en français, qui, je l’espère, auront servi à lui prouver qu’elle a atteint un super niveau, ainsi qu’une aisance qui la laisseront continuer son apprentissage sans peur des quelques erreurs commises. A bientôt !

So let me wish Lesley a “Bon voyage!”, as I know she is very happy to walk on French soil once again. I also know that she has already put her lessons with me to good use thanks to a few exchanges all in French, which, I hope, will have gone a long way to prove to her that she has reached a great level, as well as a certain ease, which will both let her continue her learning without fear of the very few mistakes to be made. See you soon! 

Posted on Leave a comment

UN VÉRITABLE DÎNER DE RÊVE

Cette fois, je crois que j’ai vraiment perdu la tête. La nuit dernière, j’ai rêvé que j’avais invité de très intéressants personnages à dîner. Vous aurez peut-être déjà lu mes articles précédents sur le même sujet, et aurez vu que j’adorerais faire connaissance avec de grands personnages historiques ou vivants. Mais cette fois-ci, mes invités étaient tous dessinés. Oui, vous avez bien lu, dessinés. 

A real fantasy dinner This time, I think that I really have lost my mind. Last night, I dreamt that I had invited some very interesting characters to dinner. You might have already read my previous posts on the same topic, and will have seen that I would love to meet up with some great historical or living figures. But this time, my guests were all drawn. Yes, you read that right, drawn.

Le premier d’entre eux est un jeune reporter belge, toujours accompagné d’un petit chien blanc. Vous aurez bien sûr reconnu Tintin, et son chien Milou. Qui ne voudrait pas rencontrer le héros de tant d’aventures vécues aux quatre coins du monde. Les gangsters, les naufrages, les trafiquants de drogue, le Yeti, les accidents d’avion et même Bianca Castafiore, il survit à tout et je voudrais entendre toutes les histoires qu’il a à raconter! 

The first of them is a young Belgian reporter, always accompanied by a little white dog. You will of course have recognised Tintin and his dog Milou (sorry, I cannot bring myself to call him Snowy). Who would not want to meet the hero of so many adventures encountered in the four corners of the world. Gangsters, shipwrecks, drug dealers, the Yeti, plane crashes and even Bianca Castafiore, he survives it all and I would love to hear all the stories he has to tell !

Mon deuxième invité, bien que moins connu que le premier, et infiniment moins énergique, est Gaston Lagaffe. Il travaille (bien grand mot…) pour un magazine mais passe ses journées à essayer ses inventions farfelues et à s’occuper de ses animaux domestiques, un chat qui est dans les pattes de tout le monde et une mouette neurasthénique. Et pourtant, la “philosophie Gaston” est bien attrayante, alors je pense qu’il vaut le coup d’être connu. 

My second guest, a lot less well-known than the first, and infinitely less energetic, is Gaton Lagaffe. He works (well, sort of…) for a magazine but spends his days trying his hairbrained inventions and taking care of his pets, a cat that’s always in the way and a depressed seagull. And yet, the “Gaston philosophy” is rather attractive, so I think that he’s worth getting to know.

Mon troisième invité est tout l’opposé des deux premiers: Thorgal est un gars “physique”. Certain.e.s diront qu’il est plutôt baraqué, ce que je ne saurais contredire, ce qui est plutôt normal car il a été élevé par les Vikings. Je ne sais pas s’il pourrait expliquer toutes ses aventures, vu qu’elles sont plutôt compliquées, mais je suis sûr qu’il pourrait m’apprendre deux ou trois trucs au sujet du tir à l’arc… 

My third guest is the complete opposite of the first two: Thorgal is the “physical” type. Some will say that he’s rather well-built, which I will not deny, a fact that is quite normal since he was raised by the Vikings. I don’t know if he could explain all his adventures, seen as they are rather complicated, but I am sure he would be able to teach me a thing or two about archery…

Alors voilà, un dîner qui devrait se révéler plutôt intéressant, malgré son nombre réduit d’invités. Qu’en pensez-vous? Je sais bien que la liste manque un peu de diversité à un certain niveau, mais bon, je pourrais organiser un autre dîner très bientôt, avec des héroïnes cette fois. En tout cas, j’espère que ma sélection vous aura permis de découvrir des univers très différents.

So there we are, a dinner that should prove rather interesting, despite the limited number of guests. What do you think? I know full well that the list lacks in diversity on a certain front, but hey ho, I could organise another dinner very soon, with heroines this time. In any case, I hope that my selection will have enabled you to discover very different worlds. 

Posted on Leave a comment

LE PRÉNOM DE MONSIEUR tALK

Si vous suivez les aventures de ma mascotte sur Twitter ou Instagram, vous saurez sûrement qu’après sept belles années d’amitié, mon compagon de voyage et figure de proue de la marque ALK m’a enfin révélé son prénom. Je sais, vous me direz qu’il a pris son temps. Je vous répondrai que la soi-disant légendaire froideur des Français.e.s, souvent méprise pour de la grossièreté, n’est en fait qu’une grande retenue et l’amour de faire les choses suivant d’ancestrales règles. 

Monsieur tALK’s first name If you follow the adventures of my mascot on Twitter or Instagram, you will surely know that after seven beautiful years of friendship, my travelling companion and figurehead of the ALK brand has at last revealed his first name to me. I know, you will tell me that he took his time. I will answer that the so-called legendary coldness of the French, often misrepresented as rudeness, is nothing more that a profound reserve and the love of doing things following ancestral rules. 

Cela dit, maintenant que Monsieur tALK et moi sommes copains comme cochons, j’ai décidé de garder cette précieuse information pour moi un peu plus longtemps. En échange, je vous propose un petit concours. Afin de gagner le livre de la collection tALK French de votre choix, tout ce que vous avez à faire est de deviner le prénom de Monsieur tALK, et de me proposer votre réponse sur les plateformes citées plus haut. 

That said, now that Monsieur tALK and I are the best of friends, I have decided to keep this piece of information for myself a little bit longer. In exchange, I offer you a little competition. In order to win a copy of one of the tALK French collection of books of your choice, all you have to do is to guess Monsieur tALK’s first name, and to give me your answer on one of the platforms mentioned above. 

J’ai déjà reçu des réponses , mais à l’heure de la publication de ces lignes, pas la bonne! Alors vous avez encore toutes les chances de gagner le prix. Je viens d’ailleurs de donner à mes abonné.e.s deux petits indices, alors je me permets de vous les rappeler ici: le prénom en question est masculin, bien français et très peu utilisé ces jours-ci, et ne contient pas deux fois la même lettre.

I have already received some answers, but at the time of publication, not the correct one! So you have every chance to win the prize. Indeed, I have just given my followers two little clues, so I’ll take the liberty to repeat them here: the name in question is masculine, very French and not much in use these days, and does not contain the same letter twice.

Je sais que je fais un peu durer le plaisir, et que je pourrais vous donner un meilleur indice, comme la première lettre de ce prénom, par exemple. Si personne ne devine la bonne réponse dans les quelques prochains jours, je vous la donnerai, c’est promis, cette première lettre. Mais pas plus, parce qu’après, ça devient trop facile! 

I know that I am leaving you on tenterhooks a bit, and that I could give you a better clue, such as the first letter of the name, for example. If nobody guesses the correct answer in the next few days, I will give it to you, that first letter, I promise. But nothing else, because after that, that would be too easy! 

En parlant de prénoms. Quel est le vôtre? Quelles en sont les origines? Est-ce un nom qui court dans votre famille depuis des générations, ou plutôt un prénom tout brillant comme un sou neuf? Et vous convient-il, ou voudriez-vous en changer? Aimeriez-vous un prénom bien français, comme celui de Monsieur tALK? Qui sait, vous le partagez peut–être déjà avec lui! En tous les cas, n’oubliez pas de participer au concours !

Speaking of first names. What’s yours? What are its origins? Is it a name that’s been running in your family for generations, or rather a shiny new name? And do you like it, or would you like to change it? Would you like a typically French name, like Monsieur tALK’s? Who knows, you may already share it! In any case, don’t forget to take part in the competition! 

Posted on Leave a comment

STONEHENGE

Comme certain.e.s d’entre vous l’auront peut-être remarqué sur les médias sociaux que je fréquente, j’ai récemment visité le magnifique et fascinant site de Stonehenge. Malgré l’avoir admiré à partir de ma voiture du point de vue de l’A303 (on a toujours le temps d’admirer les pierres tant les bouchons sont fréquents à cet endroit!), je ne m’y étais jamais arrêté. Et bien, c’est maintenant chose faite, et je m’en félicite vraiment, même si je dois de plates excuses à Monsieur tALK, oublié à la maison… 

Stonehenge As some of you might have noticed on my social media platforms, I have recently visited the magnificent and fascinating site of Stonehenge. Despite having admired it from my car, driving on the A303 (you always have time to admire the stones since traffic jams are frequent around there!), I had never stopped by. Well, it is now a done thing, and I really congratulate myself, even if I owe Monsieur tALK many excuses for having forgotten him at home…

Comme indiqué plus haut, la circulation autour du monument peut être problématique (je ne ferai pas ici cas pour ou contre le tunnel), mais elle ne m’a pas empêché d’arriver à l’heure indiquée sur ma réservation, mesure prise afin d’assurer la réouverture du site durant le “nouveau normal”, où le nombre de visiteurs est limité. Les bus qui font la navette entre le centre d’exposition et le cercle de pierres étaient bien vides, la plupart des gens préférant faire le kilomètre et quelque à pied, surtout par le beau temps qui régnait ce jour-là. 

As indicated above, traffic around the monument can be problematic (I will not plead here for or against the tunnel), but it didn’t stop me from arriving at the time indicated on my booking, a measure taken so as to ensure the reopening of the site during the “new normal”, when visitors numbers are limited. The shuttle buses between the visitor centre and the stone circle were quite empty, most of the people opting to walk the mile between the two, especially on a great weather day as this one was. 

Le site lui-même, toujours aperçu de loin, se révéla être vraiment impressionnant, et m’a pour une raison inconnue beaucoup touché. Une autre mesure prise afin de préserver le monument, et, ces jours-ci, ses visiteurs, est la visite à sens unique qui vous fait contourner le site dans le sens des aiguilles d’une montre, et qui vous fait admirer la pierre “talon”, montrant grossièrement l’alignement du monument au moment du solstice d’hiver, avant de vous amener si près des pierres dressées que vous pourriez presque les toucher. 

The site itself, always glimpsed from afar, revealed itself to be really impressive, and, for some unknown reasons, touched me deeply. Another measure taken in order to preserve the monument, and, these days, its visitors, is the one way system which makes you go round in a clockwise direction, and lets you admire the heel stone, roughly indicating the alignment of the monument during the winter solstice, before leading you so close to the standing stones that you could almost touch them.

La présence de distributeurs de gel hydroalcoolique (à la forte odeur de whisky!), le port du masque et toutes les autres précautions devenues normales sont en fort contraste avec le site, qui a résisté à tant de choses depuis des millénaires, mais sont nécessaires à la visite du centre d’infirmation, fort bien conçu. Vous pouvez également télécharger gratuitement un commentaire audio qui est très informatif. 

The presence of sanitising gel (smelling strongly of whisky!), the wearing of a face mask, and all the other precautions that have become normal all contrast strongly against the site, which has withstood so much throughout the millennia, but are essential to the visit of the information centre, really well put together.  You can also download a free audio commentary which is very informative. 

Je dois maintenant lire plus au sujet de ce lieu mystérieux, qui fascine depuis sa “découverte”, car j’aimerais en savoir plus non seulement sur l’origine des pierres et leur signification, mais aussi sur les vagues d’exploration successives qui essayent depuis longtemps d’expliquer le cercle de pierres monumentales, ainsi que le reste du site, qui s’étend tout autour. Après avoir attendu si longtemps pour ma première visite à Stonehenge, j’ai maintenant hâte d’y retourner, alors si ça vous intéresse, faites-moi signe: vous pourrez vous joindre à Monsieur tALK et moi pour un retour aux pierres. 

I must now read more about this mysterious location, which has fascinated people since its “discovery”, as I would love to know more not only on the origin of the stones and their meaning, but also on the successive waves of exploration which have been trying to explain the monumental stone circle, as well as the rest of the site, which surrounds it. After waiting for so long for my first visit to Stonehenge, I now look forward to going back, so if you are interested, let me know: you could join Monsieur tALK and me for a second visit to the stones. 

Posted on Leave a comment

A TRAVERS LA FRANCE EN VOITURE

Ça y est, c’est fait. Je viens de réserver le Shuttle et les hôtels pour une visite en France! Je dois encore attendre un peu, car ce petit voyage en voiture à travers la France ne sera que pour septembre. J’ai essayé de prendre toutes les précautions possibles pour assurer un passage des plus simples. De ma porte à celle de ma maman, le premier jour, je ne devrais pas avoir à rentrer en contact avec qui que ce soit, par exemple.

A drive through France Well, that’s done. I have just booked the Shuttle and the hotels for a visit to France! I must wait for a while, yet, because this little drive through France is only for September. I have tried to take all possible precautions to ensure the simplest of passages. From my front door to my mother’s, on the first day, I shouldn’t have to be in contact with anyone, for example.

Je compte rester en Provence quelques jours, et j’ai prévu de visiter tous mes coins préférés (c’est ma routine, et je m’y tiens!). Le marché de Carpentras le vendredi matin, un passage par Gordes pour acheter du miel de lavande le samedi, une visite au marché aux puces de l’Ile-sur-la-Sorgue le dimanche matin, avant de finir à Bédoin pour mon dernier marché provençal le lundi matin, où je ferai ma réserve de verveine séchée. 

I aim to stay in Provence for a few days, and I have planned on visiting all my favourite haunts (I have my routine, and I stick to it!). Carpentras market on Friday morning, a trip through Gordes to buy some lavender honey on the Saturday, a visit to the flea market at l’Ile-sur-la-Sorgue on Sunday morning, before ending up in Bédoin for my last Provençal market on Monday morning, where I will stock up on dried verbena. 

En “remontant” vers la Grande-Bretagne, mon petit chez-moi et mes élèves (que j’aurai abandonné.e.s pour une dizaine de jours), je m’arrêterai également en Bourgogne, histoire de me ressourcer dans mon “terroir” en quelque sorte. Vous savez maintenant que j’ai mes petites habitudes, alors j’ai encore une fois choisi de passer trois ou quatre nuits au Clos du Colombier, à Pommard. J’ai même réservé les restaurants où je veux aller manger! 

“Going back up” towards Great-Britain, my little home and my students (whom I will have neglected for nearly two weeks), I will stop in Burgundy, too, in order to refill the tanks in my “terroir”, so to speak. You will know by now that I am a creature of habits, so I have once again chosen to spend three or four nights at the Clos du Colombier, in Pommard. I have even booked the restaurants where I want to eat! 

Pendant ces quelques jours, j’irai bien sûr au marché de Beaune, qui, si je m’en souviens bien, a lieu le samedi matin. J’entends des voix qui s’élèvent pour dire que décidément, je passe beaucoup de temps sur les marchés quand je suis en France. Et bien oui, c’est un de ces petits plaisirs simples auxquels je ne résiste pas, et je sais que ceux et celles d’entre vous qui en ont fait l’expérience me comprennent.

During these few days, I will of course go to the Beaune market, which takes place on Saturday, if I remember rightly. I hear voices saying that, actually, I spend a lot of time on markets when I am in France. Well, yes, it is one of these little pleasures I will not resist, and I know those of you who have experienced them understand me. 

Après ces longues semaines ou tout voyage nous était interdit, j’ai vraiment hâte de retourner en France, où je n’ai pas mis les pieds depuis un an et demi! Alors s’il vous plait, chers amis et lecteurs, croisez les doigts pour moi, pour que tout se passe bien et que je n’aie pas à annuler mon petit voyage à travers la France en voiture au dernier moment. Et bien sûr, dites-moi ce que vous voulez que je vous ramène, car j’aurai de la place dans le coffre de ma voiture…

After these long weeks when any trip was forbidden, I really am looking forward to going back to France, where I haven’t set foot for well over a year! So please, dear friends and readers, keep your fingers crossed for me, for everything to run smoothly and so that I don’t have to cancel my little French road trip at the last minute. And of course, tell me what you would like me to bring back for you, as I will have some room in the boot of my car…

Posted on Leave a comment

C’ÉTAIT UN RENDEZ-VOUS

Paris, très tôt par une belle journée du mois d’août. Les rues sont presque désertes, à part quelques pigeons et deux ou trois piéton.ne.s, ce qui est une bonne chose, pour une raison qui devient vite évidente: un voiture fonce à toute allure vers une destination inconnue, au son d’un moteur puissant et de pneus crissants.

Rendez-vous Paris, very early on a beautiful August day. The streets are almost empty, apart from a few pigeons and two or three pedestrians, which is a good thing, for a reason that soon becomes clear: a car speeds towards an unknown destination, to the sound of a powerful engine and squealing tyres. 

Une amie m’a récemment envoyé ce film de Claude Lelouch, qui dure à peine plus de huit minutes, et que je n’avais pas vu depuis très longtemps. Mais encore une fois, j’ai été complètement tour à tour émerveillé, fasciné et terrifié par cette course éperdue à travers la capitale. Je dis terrifié, car à cause de la vitesse de la voiture, les pigeons réussissent à peine à s’envoler à temps, et, ce qui est plus important, au moins une piétonne se fait presque tailler un short!

A friend recently sent me this film by Claude Lelouch, which lasts barely eight minutes, and that I hadn’t seen for a long while. But once again I was completely flabbergasted, fascinated and terrified, in that order, by this crazy ride through the capital. I say terrified, because due to the speed of the car, the pigeons barely have time to fly away, and, which is more important, at least one pedestrian is almost run over! 

Tout d’abord roulant à tombeau ouvert sur les grandes artères comme l’Avenue Foch et les Champs Elysées, cette voiture se faufile ensuite entre les pigeons et les camions, passant devant l’Arc de Triomphe, l’obélisque de la place de la Concorde, l’opéra Garnier et le Louvre, avant de s’enfoncer dans les petites rues de Montmartre. Le tout à une vitesse folle, et sans compter les feux rouges grillés au passage.

Going at breakneck speed first of all on the big arteries like Avenue Foch and the Champs Elysées, this car then threads its way through the pigeons and the lorries, going past the Arc de Triomphe, the obelisk on the Place de la Concorde, the Garnier opera and the Louvre, before disappearing in the small streets of Montmartre. All of this at great speed, and without counting the red lights completely ignored on the way. 

Après quelques recherches, j’ai appris plus de détails sur ce court métrage de Claude Lelouch, qui dit par exemple avoir atteint 200km/h le long du kilomètre de l’Avenue Foch. On peut également le voir devoir abandonner un tournant à droite, la rue Lépic étant bloquée par un camion de livraison. Quant au passage sous les arcades aux guichets du Louvre… 

After doing a little bit of research, I learnt a few details on this short film by Claude Lelouch, who says for example that he reached 200km/h along the kilometre-long Avenie Foch. You can aso see him having to abandon a righthand turn, Rue Lépic being blocked by a delivery truck. And as far as the drive through the arcades at the entrance of the Louvre is concerned… 

Je ne veux pas tout vous dévoiler sur ce fabuleux petit chef-d’oeuvre de cinéma (et d’inconscience: pensez aux dangers courus!), et surtout pas comment il se termine (je ne veux rien divulgâcher!), alors je vous laisse le trouver et le savourer. Je serai comme d’habitude très intéressé de savoir ce que vous en pensez. Serez-vous comme moi impressionné, ou plutôt inquiets et outrés des risques que prit Lelouch. Laissez-moi un commentaire! 

I do not want to reveal all about this fabulous masterpiece of French cinema (and a masterpiece of foolhardiness: think about the danger!), and especially not how it ends (I don’t want to spoil anything!), so I will leave it for you to find and appreciate. I will, as always, be very interested to know what you think about it. Will you be, like me, impressed, or rather worried and shocked by the risks Lelouch took. Leave me a comment!   

Posted on Leave a comment

#PARTAGETAVOIX

Tout à commencé par un message de Pascal, qui m’avait contacté pour me parler de son projet @Avecmavoix. J’ai tout de suite été accroché par la simplicité de son concept, et je suis 100% derrière lui. Même s’il ne fait que commencer, j’espère sincèrement qu’il fera boule de neige. Déjà les abonné.e.s de Pascal lui envoient des message vocaux sur Instagram pour qu’il partage les mots qu’ils aiment et leurs expressions préférées. Des entretiens avec les apprenants et les éducateurs font également partie du projet.

#ShareYourVoice It all started with a message from Pascal, who had contacted me to tell me about his @Avecmavoix project. I was immediately hooked by the simplicity of its concept, and I am 100% behind it. Even if it is only in its infancy, I sincerely hope that it will snow ball. Pascal’s followers are already sending him voice messages on Instagram to share the words they like and their favourite phrases. His interviews with learners and educators are also part of the project.

La semaine dernière, ce fut mon tour de causer avec Pascal, et nous avons tout d’abord parlé de nos origines. J’ai découvert que lui est originaire de l’île Maurice, mais qu’il vit actuellement en Australie. Mon parcours paraît bien provincial à côté du sien, puisque ce que je sais de mes ancêtres me ramène en Bourgogne et en Bretagne… C’est vrai que j’ai traversé la Manche en 1997, mais ça n’est vraiment pas un voyage pour l’autre bout du monde, hein?!

Last week was my turn to have a chat with Pascal, and we started by talking about our origins. I found out that he originates from Mauritius, but currently lives in Australia. My journey appears very provincial compared to his, since what I know of my ancestors takes me back to Burgundy and Brittany… It is true that I crossed the Channel in 1997, but that is not really a voyage to the other side of the world, is it?!

Nous avons également parlé de mon parcours professionnel. De mes études d’anglais à Orléans en passant par l’Ecosse, avant mon service militaire et mon arrivée à Glasgow le triste week-end d’août qui vit le décès de la Princesse de Galles à Paris. Pascal a aussi découvert l’origine de mon entreprise, ALK, après 15 ans passés à enseigner en collège-lycée. A ce sujet, je tiens à préciser que je n’étais pas complètement saoul ce soir-là…

We also talked about my professional journey. From my English studies in Orléans via Scotland, before my military service and my arrival in Glasgow on the sad August weekend which witnessed the death of the Princess of Wales in Paris. Pascal also discovered the origin of my company, ALK, after 15 years spent teaching in high school. On that topic, I must point out that I was not completely drunk that night…

Pascal a également été très sympa en me laissant parler des livres de la collection tALK French, des trois volumes de cahiers d’exercices à Tête à tête. Ils complètent bien sûr les cours que je donne en ligne, toujours en sur mesure, ou en cuisine. Il a beaucoup aimé le concept de la cuisine en français, avec des groupes assez petits pour que tout le monde puisse profiter de mon expertise! Je dois dire que j’aime également ces sessions! 

Pascal was also kind enough to have me mention the tALK French collection of books, from the three volumes of exercise books to Tête à tête. Of course, they complement the lessons I offer online, always tailor-made, or in the kitchen. He really liked the concept of cooking in French, with groups small enough that everybody can take full advantage of my expertise! I must say that I do like these sessions, too! 

Alors si vous aussi, chers amis et lecteurs, souhaiter partager votre parcours linguistique, aussi humble qu’il soit, n’hésitez pas à contacter Pascal à travers sa page Twitter ou Instagram, car je sais qu’il sera toujours très intéressé de vous rencontrer. Que vous vouliez lui parler d’un mot que vous adorez ou de vos expériences d’apprenant, Pascal fera tout pour vous mettre à l’aise pour une bonne conversation en français. N’hésitez pas ! 

So if you too, dear friends and readers, wish to share your language journey, however humble, do not hesitate to contact Pascal through his Twitter page or Instagram feed, as I know he will always be interested in meeting you. Whether you want to talk to him about a word you love or about your experience as a learner, Pascal will do his utmost to put you at ease for a good natter in French. Do not hesitate ! 

Ecoutez l’entretien ici. / Listen to the interview here.