27 Apr

UN CHOIX DE ROUTES

Voilà maintenant presque deux ans que je ne suis pas allé, certains diront retourné, en France. Mon pays me manque beaucoup, tout comme ma famille, et rien qu’à y penser, mon cœur se serre un peu. Si bien sûr je suis triste de ne pas pouvoir (facilement) voir ma famille, c’est aussi sillonner les routes de France qui me manque. Car voyez-vous, j’aime bien un périple en voiture, surtout quand on a un grand choix de routes à utiliser.

A choice of roads It has been nearly two years since I haven’t been, some will say been back, to France. I miss my country a lot, as I do my family, and just thinking about it, my heart skips a beat. If of course I am sad for not being able to (easily) see my family, it is also criss-crossing French roads that I miss. Because you see, I like a road trip, especially when you have a good number of choices of which routes to use.

Commençons par les autoroutes, que vous trouverez en suivant les panneaux bleus. On y circule plus vite, à 130 km/h (110 km/h par mauvais temps), et elles suivent un tracé assez direct, ce qui fait gagner beaucoup de temps. Cependant, elles sont payantes, et on fait souvent la queue aux postes de péages. Pendant les périodes de vacances, on y reste souvent coincé dans des bouchons énormes. Le côté positif, ce sont les nombreuses aires de repos où l’on peut s’arrêter. Les plus grandes sont pratiques, avec leurs stations essences et leurs restaurants, mais je préfère me dégourdir les jambes sur les plus petites, avec leurs blocs sanitaires et leurs tables de pique-nique. 

Let’s start with the motorways, which you will find following the blue signs. You can drive faster there, at about 80mph (70mph during bad weather), and they follow quite a direct route, which enables you to gain a lot of time. However, they are toll roads, and you often queue at the toll booths. During the holiday periods, you’re also often stuck there in enormous traffic jams. On a positive note, there are many rest areas where you can stop. The largest are practical, with their petrol stations and their restaurants, but I prefer to stretch my legs on the smaller ones, with their toilet blocks and picnic tables. 

Les routes nationales ou départementales, qui elles serpentent à travers la campagne et relient aussi bien les grandes villes que les petits villages, sont signalées par des panneaux verts. Même si l’on prend plus de temps à arriver à sa destination, le chemin est toujours plus joli, et on peut s’arrêter n’importe où, de préférence dans une petite ville, visiter les magasins locaux et acquérir tout le nécessaire pour un déjeuner tranquille. 

The national or ‘county’ roads, who meander through the countryside and link both large cities and small villages, are signposted in green. Even if reaching your destination takes more time, the path is always prettier, and you can stop anywhere, preferably in a small town, visit the local shops and acquire everything you need for a quiet lunch.

Maintenant que ma petite maman habite à Blois, le trajet pour aller la voir sera plus court, et j’ai déjà étudié ce qui ne sera peut-être pas le meilleur moyen, ou le plus rapide, ou le plus efficace, d’aller chez elle, mais le plus agréable. Ce qui sera sûrement un mélange d’autoroute, pour gagner du temps, et de routes plus directes pour découvrir de nouveaux paysages, et en revisiter d’autres. Ça sera le cas pour Chartres, par exemple. Et qui sait, l’occasion se présentera-t-elle de renouer certaines amitiés…

Now that my little Mama lives in Blois, the route to go see her will be shorter, and I have already studied what will probably not be the best way, or the fastest, or the most efficient, to reach her home, but the most pleasant. Which will undoubtedly be a mix of motorway, to save some time, and of more direct roads to discover new landscapes, and to revisit others. This will the case for Chartres, for example. And who knows, I may have the pleasure of renewing the links of friendship…

Je voudrais bien sûr savoir si vous aussi vous aimez vous asseoir au volant de votre voiture, ou au guidon de votre moto, et partir à l’aventure ? Quel genre de route aimez-vous emprunter ? Avez-vous le même choix ? Quand vous vous rendez en France, préférez-vous le côté pratique et rapide de l’autoroute ? Peut-être les routes secondaires ont-elles plus d’attrait pour vous, et pour les mêmes raisons que moi. J’espère que vous me ferez le plaisir de tout me dire. A bientôt !

I would of course like to know if you too love to sit behind the wheel of your car, or straddle your motorcycle, and go on an adventure. What type of roads do you like to take ? Do you have the same choice ? When you go to France, do you prefer the practical and fast side of the motorway ? Maybe the secondary roads feel more attractive to you, and for the same reasons they are to me. I hope I will have the pleasure of hearing from you. See you soon !

13 Apr

DIJON

Je voudrais aujourd’hui vous parler d’une ville que j’adore, mais que je n’ai pas visitée depuis si longtemps. C’est bien sûr la faute à ce maudit virus, qui m’empêche d’aller en France depuis plus d’un an maintenant. Alors même si je connais pas mal le coin, je sais que c’est là que j’irai dès que j’en aurai l’occasion. Le coin en question est la capitale historique et administrative de la Bourgogne, Dijon.

Dijon Today, I would like to talk to you about a city I love, but that I haven’t visited in such a long time. It is of course down to that blasted virus, which has been preventing me from going to France for over a year now. So even if I know the area pretty well, I know I will go there as soon as I can. The area in question is the historical and administrative capital of Burgundy, Dijon.

Le siège des Ducs de Bourgogne est en effet une ville riche en patrimoine culturel (non, je ne vous dirai presque rien de la moutarde…), et je vous conseille de suivre le chemin de la chouette, ce célèbre petit oiseau sculpté dans un coin de l’église Notre-Dame, elle-même bizarrement coincée entre les maisons environnantes. La tradition veut que vous devez toucher la chouette de la main gauche en faisant un vœu pour le voir se réaliser. Essayez, vous n’avez rien à perdre ! 

The seat of the Dukes of Burgundy is indeed a city rich in culture (no, I will say almost nothing about mustard…), and I think you should follow the ‘way of the owl’, this famous little bird carved on one corner of the Notre-Dame church, itself weirdly ensconced between the neighbouring houses. Tradition dictates that you should touch the owl with your left hand and make a wish for it to come true. Try it, you’ve got nothing to lose ! 

En suivant les flèches, vous découvrirez des trésors architecturaux et toutes les vieilles pierres qui valent le coup d’œil, comme le puits de Moïse, souvent cité comme précurseur du style de la Renaissance, et l’hôtel de Vogüé, avec son toit en tuiles vernissées. A ne pas manquer, bien sûr, le palais des Ducs de Bourgogne, et ses deux tours qui datent du XIVème siècle. J’adore aussi la place de la libération, qui vous laisse de l’espace pour admirer les bâtiments qui l’entourent.

Following the arrows, you will discover architectural treasures and all the old stones that are worth a look, such as Moses well, often cited as a fine example of pre-renaissance style, and the Hotel de Vogüé, with its varnished tiles roof. Not to be missed, of course, is the Palace of the Dukes of Burgundy, and its two towers dating back to the 14th century. I also love the Place de la libération, which gives you lots of space to admire the buildings that surround it.

Et quand vous avez vu assez de pierres pour la journée, vous pouvez vous rendre dans un des nombreux pars et jardins de la ville. Même s’il n’a rien à voir avec le personnage de Jane Austen, le jardin Darcy vaut le détour en toute saison. Les fontaines sont rafraîchissantes en été, et la copie de l’ours blanc de François Pompon est mignonne ! Si vous aimez la verdure, n’oubliez pas le parc de la Colombière, au sud de la ville, un superbe jardin à la française.

And when you’ve seen enough stones for one day, you can go to one of the numerous city parks and gardens. Even if it has nothing to do with Jane Austen’s character, the Darcy garden is worth a look in all seasons. The fountains are refreshing in the summer, and the copy of François Pompon’s White Bear is cute ! If you like trees, don’t forget the Parc de la Colombière, to the south of the town, a superb French style garden.

Vous aurez compris que j’aime beaucoup Dijon, et que cette ville occupe une place à part dans mon cœur, comme d’ailleurs le reste de la région, puisque c’est là que je suis né, et un lieu que j’aime revisiter quand je le peux. Bien sûr, si jamais vous décidez de découvrir les lieux, et que par un heureux hasard je m’y trouve aussi, je me ferai un plaisir de vous servir de guide (en français !). Et je ne vous ai même pas parlé des vins… Alors, à bientôt !

You will have understood that I really love Dijon, and this town occupies a special place in my heart, as does the rest of the region, as I was born there, and a location I like to revisit when I can. Of course, if you ever decide to discover the place, and that by a happy coincidence I am there too, I would love to be your guide (in French !). And I haven’t even mentioned the wines… So, see you soon ! 

Petite blague pour finir :

Pourquoi n’y a-t-il pas beaucoup de couples d’amoureux à Dijon ?

Parce que l’amour … tarde !

Get it ? if not, get in touch on Twitter or leave me a comment ! 

16 Feb

LES CINQ RÉPUBLIQUES

Lors d’une leçon récente, un de mes élèves m’a posé une belle et intéressante question en deux parties : pourquoi appelle-t-on parfois la France « la République française » et pourquoi en est-on à la cinquième ? En d’autres mots, qui a créé le système gouvernemental actuel, et quels événements sont responsables du changement de régime ? Bien qu’ayant été en mesure de répondre (assez grossièrement) à ces questions, je vous propose aujourd’hui un (tout petit) cours d’histoire. Accrochez-vous, cet article va être assez long ! 

The five Republics During a recent leçon, one of my students asked me a beautiful and interesting questions in two parts : why do we call France « the French Republic » and why are we on the fifth ? In other words, who created the current governmental system, and which events are responsible for the change of regime ? Even though I was able to answer (quite roughly) these questions, I offer you today a (very short) history lesson. Hold on to your hats, this post is going to be a long one !

La première république nous vient directement de la Convention Nationale de 1792 qui, suivant la Révolution de 1789, établit une République pour remplacer une royauté quelque peu « raccourcie ». S’appuyant sur une Constitution garantissant les droits de l’homme, on aurait pu croire que la Première République allait durer un bon bout de temps… Et bien, pas du tout ! Le règne de Maxime Robespierre et de ses potes, plus connu sous le nom de la Terreur, voit des milliers de personnes passées à la guillotine, et beaucoup plus d’autres arrêtées. Pas très républicain, tout ça.

The first republic came directly to us from the National Convention of 1792 which, following the Revolution of 1789, established a Republic to replace a somewhat « shortened » monarchy. Relying on a Constitution guarantying Human Rights, you could have believed that the First Republic would last for a good while… Well, not at all ! The reign of Maxime Roberspierre and his mates, better known as The Terror, saw thousands of people guillotined, and many more arrested. Not very republican, is it ?

Ce qui explique peut-être un peu l’ascension stratosphérique d’un génie militaire corse, et le fait que sous le nom de Napoléon I, il pose sur sa propre tête une couronne d’empereur, avant de conquérir presque toute l’Europe. Suivant un petit problème dans une ferme à Waterloo, il disparait de la circulation, ce qui permet à la Restauration et à la Monarchie de Juillet de mettre fin à la première République. 

Which may help to explain the stratospheric rise of a Corsican military genius, and the fact that under the name of Napoléon I, he crowns himself emperor, before conquering almost the whole of Europe. Following a small issue at a farm in Waterloo, he disappears from view, which enables the Restauration and the July Monarchy to end the first Republic.

La deuxième République, bizarrement, commence avec un autre Napoléon. Louis, le neveu du précédent, donne à la France une seconde constitution, ce qui généralement produit une nouvelle République. Un des faits les plus marquants de cette période est l’abolition de l’esclavage sur le territoire français. Malheureusement, la famille Bonaparte frappe encore, et Napoléon III prend le pouvoir, déclare un Second Empire, et se débarrasse de la deuxième République. 

The second Republic, bizzarely, starts with another Napoléon. Louis, the previous one’s nephew, gives France a second consitution, which nornally produces a new Republic. One of the most interesting facts of this period is the abolition of slavery on all French territories. Sadly, the Bonaparte family strikes again, and Napoléon III seizes power, declares a Second Empire, and gets rid of the second Republic. 

Après la guerre franco-prussienne de 1870-1871, une troisième République voit le jour, et passe soixante-dix ans à essayer de décider quoi faire. Cette période connait la prospérité, mais est aussi instable, avec 18 gouvernements entre 1929 et 1939. Elle réussit à séparer l’État et l’Église, permet au chemin de fer de développer un réseau très important, et apporte à la France de nouveaux territoires sous la forme de colonies. Mais elle guide aussi les Français.e.s à travers deux Guerres Mondiales, et des événements qui divisent encore la population, comme l’affaire Dreyfus. L’occupation de la France par les forces allemandes et le régime de Vichy mettent fin à la plus longue des Républiques. 

After the franco-prussian war of 1871, a third Republic is born, and spends seventy years trying to figure out what to do. This period knows prosperity, but is also unstable, with 18 governments between 1929 and 1939. It manages to separate Church and State, allows the railways to develop a very extensive network, and brings new territories to France in the shape of new colonies. But it also guides the country through two World Wars and some events that still divide opinion, like the Dreyfus affair. The occupation of France by the German forces and the Vichy regime put an end to the longest of the Republics.

Après la Deuxième Guerre Mondiale, la France se retrouve à peine guidée par un puissant groupe législatif et un président quelque peu cérémoniel. La quatrième République est faible, et ne sait pas comment gérer les conséquences du conflit qui a mis fin à la troisième. Un cabinet ministériel dure en moyenne six mois, et seize premiers ministres se succèdent entre 1946 et 1958. C’est dans cette atmosphère fébrile que la crise algérienne de 1958, qui décidera de la fin de l’emprise de la France sur ses colonies, mène à une crise bien plus généralisée.

After the Second World War, France finds herself guided by a powerful legislative group and a somewhat ceremonial president. The Fourth Republic is weak, and does not know how to manage the consequences of the conflict that ended the third. A Cabinet lasts on average six months, and sixteen prime ministers come and go between 1946 and 1958. It is in this febrile atmosphere that the Algerian crisis of 1958, which will decide of the end of the stronghold of France over her colonies, leads to a much more general crisis. 

Avec la situation algérienne en pleine ébullition, le Parlement est dissous, et le Général de Gaulle est rappelé au pouvoir. Une nouvelle constitution, qui décide de l’élection du Président au suffrage universel direct, donne naissance à la Cinquième République et à un Président qui devient une des plus puissantes personnes au monde : il choisit son premier ministre, contrôle les forces armées et l’arsenal nucléaire national, peut dissoudre le parlement et appeler la population à voter, par référendum, par exemple, quand bon lui semble.

With the Algerian situation reaching boiling point, Parliament is disolved, and General de Gaulle is called back at the helm. A new constitution, which pronounces on the election of the President through universal suffrage, gives birth to the Fifth Republic and to a President who becomes one of the most powerful people on the planet : he chooses his prime minister, controls the armed forces and the national nuclear arsenal, can disolve the parliament and call the population to cast their vote, by referendum, for example, whenever he likes. 

Voilà. Un petit précis historique sur la République Française. La question restante est : combien de temps durera la cinquième ? L’année prochaine, les élections nationales décideront peut-être de son sort, si par exemple Marine le Pen est élue, et décide de mettre en mouvement ses réformes prévues, telle que le moratoire sur toute immigration et Frexit. Passez me dire ce que vous en pensez, je serai très curieux de vous lire. A bientôt ! 

There you are. A little history summary on the French Republic. The remaining question is : how long will the fifth last ? Next year, the national elections will maybe determine its fate, if for example Marine le Pen is elected, and decides to get a move on her planned reforms, such as the moratorium on all immigration and Frexit. Drop by to let me know what you think about it, I will be very curious to read your answers. See you soon ! 

14 Jul

A TRAVERS LA FRANCE EN VOITURE

Ça y est, c’est fait. Je viens de réserver le Shuttle et les hôtels pour une visite en France! Je dois encore attendre un peu, car ce petit voyage en voiture à travers la France ne sera que pour septembre. J’ai essayé de prendre toutes les précautions possibles pour assurer un passage des plus simples. De ma porte à celle de ma maman, le premier jour, je ne devrais pas avoir à rentrer en contact avec qui que ce soit, par exemple.

A drive through France Well, that’s done. I have just booked the Shuttle and the hotels for a visit to France! I must wait for a while, yet, because this little drive through France is only for September. I have tried to take all possible precautions to ensure the simplest of passages. From my front door to my mother’s, on the first day, I shouldn’t have to be in contact with anyone, for example.

Je compte rester en Provence quelques jours, et j’ai prévu de visiter tous mes coins préférés (c’est ma routine, et je m’y tiens!). Le marché de Carpentras le vendredi matin, un passage par Gordes pour acheter du miel de lavande le samedi, une visite au marché aux puces de l’Ile-sur-la-Sorgue le dimanche matin, avant de finir à Bédoin pour mon dernier marché provençal le lundi matin, où je ferai ma réserve de verveine séchée. 

I aim to stay in Provence for a few days, and I have planned on visiting all my favourite haunts (I have my routine, and I stick to it!). Carpentras market on Friday morning, a trip through Gordes to buy some lavender honey on the Saturday, a visit to the flea market at l’Ile-sur-la-Sorgue on Sunday morning, before ending up in Bédoin for my last Provençal market on Monday morning, where I will stock up on dried verbena. 

En “remontant” vers la Grande-Bretagne, mon petit chez-moi et mes élèves (que j’aurai abandonné.e.s pour une dizaine de jours), je m’arrêterai également en Bourgogne, histoire de me ressourcer dans mon “terroir” en quelque sorte. Vous savez maintenant que j’ai mes petites habitudes, alors j’ai encore une fois choisi de passer trois ou quatre nuits au Clos du Colombier, à Pommard. J’ai même réservé les restaurants où je veux aller manger! 

“Going back up” towards Great-Britain, my little home and my students (whom I will have neglected for nearly two weeks), I will stop in Burgundy, too, in order to refill the tanks in my “terroir”, so to speak. You will know by now that I am a creature of habits, so I have once again chosen to spend three or four nights at the Clos du Colombier, in Pommard. I have even booked the restaurants where I want to eat! 

Pendant ces quelques jours, j’irai bien sûr au marché de Beaune, qui, si je m’en souviens bien, a lieu le samedi matin. J’entends des voix qui s’élèvent pour dire que décidément, je passe beaucoup de temps sur les marchés quand je suis en France. Et bien oui, c’est un de ces petits plaisirs simples auxquels je ne résiste pas, et je sais que ceux et celles d’entre vous qui en ont fait l’expérience me comprennent.

During these few days, I will of course go to the Beaune market, which takes place on Saturday, if I remember rightly. I hear voices saying that, actually, I spend a lot of time on markets when I am in France. Well, yes, it is one of these little pleasures I will not resist, and I know those of you who have experienced them understand me. 

Après ces longues semaines ou tout voyage nous était interdit, j’ai vraiment hâte de retourner en France, où je n’ai pas mis les pieds depuis un an et demi! Alors s’il vous plait, chers amis et lecteurs, croisez les doigts pour moi, pour que tout se passe bien et que je n’aie pas à annuler mon petit voyage à travers la France en voiture au dernier moment. Et bien sûr, dites-moi ce que vous voulez que je vous ramène, car j’aurai de la place dans le coffre de ma voiture…

After these long weeks when any trip was forbidden, I really am looking forward to going back to France, where I haven’t set foot for well over a year! So please, dear friends and readers, keep your fingers crossed for me, for everything to run smoothly and so that I don’t have to cancel my little French road trip at the last minute. And of course, tell me what you would like me to bring back for you, as I will have some room in the boot of my car…

11 Feb

UN SENTIMENT BIZARRE

Même si j’habite et travaille au Royaume-Uni depuis plus de vingt ans, je retourne régulièrement en France, principalement pour rendre visite à ma famille, pas vraiment disséminée aux six coins du pays (puis-je vous rappeller que la France métropolitaine est parfois appelée l’Hexagone?), mais néanmoins distribuée dans trois régions bien distinctes. 

A funny feeling  Even if I have lived and worked in Great-Britain for more than 20 years, I go back to France regularly, chiefly to pay visit to my family, not really scattered to the six corners of the country (may I remind you that mainland France is sometimes called the Hexagone?), but certainly distributed in three very distinct regions.

Et c’est quand je passe par la France lors de ces visites que me vient ce sentiment bizarre. Bien sûr, je sais toujours d’instinct comment fonctionner dans mon pays, où tout m’est familier, et je ne commets jamais de ces faux-pas si faciles à faire quand on ne connaît pas à fond la culture d’un autre pays. Et pourtant, c’est très bizarre d’être touriste dans son propre pays. 

And it is during these trips to France that this funny feeling visits me. Of course, I still instinctively know how to function in my country, where everything is familiar to me, and I never fall into these faux-pas so easily committed when you don’t intimately know another country’s culture. And yet, it is a very funny feeling to be a tourist in one’s own country. 

J’adore arriver dans une ville que je ne connais pas, ou dans une autre où je ne suis pas venu depuis des lustres, et partir à la découverte de ses trésors, cachés ou pas. Pour moi, tous les détais sont importants et intéressants: où est la statue de Jeanne d’Arc (généralement à l’église, où la Sainte est souvent vénérée), quelle forme a le monument aux soldats morts pour la France, quelle boulangerie est ouverte le lundi? 

I adore arriving in a city I don’t know, or in another where I haven’t been in years, and discovering all its treasures, hidden or not. For me, all the details are so important and interesting: where is the statue of Joan of Arc (usually in the church, where the Saint is often prayed to), what shape will the monument to the soldiers who died for France take, which bakery is open on a Monday?

Je ressens un autre sentiment bizarre quand je rentre dans un magasin ou à l’office de tourisme alors que je parle à mon bien-aimé en anglais, et quand je m’entends dire que je parle très bien le français par ceux et celles à qui je m’adresse ensuite dans ma langue maternelle! Dans ce cas, j’avoue toujours mes origines, et c’est là qu’on me dit que je parle bien anglais, alors! Un sentiment bizarre, mais très agréable. 

I feel another funny feeling when I go into a shop or into the tourist office while speaking in English with my beloved, and when I’m told that I speak French very well from those with whom I then use my mother tongue! In that case, I always admit to my origins, and that it is when I am told that I speak very good English, then! A funny feeling, but a very agreeable one. 

Et vous, chers amis et lecteurs? Devenez-vous jamais touristes dans votre propre pays? Si vous habitez à l’étranger, qu’éprouvez-vous quand vous revenez au bercail pour une visite, ou en touriste? Est-ce là pour vous un sentiment étrange, agréable, déconcertant? Je suis très curieux de savoir si je suis le seul à éprouver ce sentiment tellement bizarre. 

And you, dear friends and readers? Do you ever become tourists in your own country? And if you live abroad, what do you feel when you come back to the nest for a visit, or as a tourist? Is this a weird, nice or disconcerting feeling? I am very curious to know if I am the only one to experience this funny feeling. 

12 Jan

What a show!

It is very nearly upon us, and I will not lie to you or sugarcoat the truth: I am SO excited!! I am talking here of the France Show, which will take place at Olympia, in London, at the end of the month. For three days, yours truly will man stand L59, meeting lots of new people and have a great time in general. This will be my first show, and I know I’ve chosen the right one, as The France Show unites all things French under one roof.

There’s the language forum, the main stage (the P&O Choir will be performing!), can-can dancers, guest celebrities, cookery demonstrations, lots of great food and drink, and there’s even a boulodrome, where people can practise their pétanque skills before the summer.

If you love France, the cuisine, the wine, the countryside and the cities, the culture and yes, even the people, you should come over. Whether you are looking for advice, language lessons, ideas for your next holidays or a gîte for your next stay in France, you will find it all at the France Show. And more importantly, you will meet me! So come say hello. I even have a few FREE tickets to give away, so get in touch!

arnaud@arnaudslanguagekitchen.com

www.thefranceshow.com

 

TOUT UN SPECTACLE!

On y est presque, et je ne vous mentirai pas, même au risque d’être mielleux: je suis TELLEMENT excité!! Je vous parle ici du France Show, qui aura lieu à Olympia, à Londres, à la fin du mois. Pendant trois jours, votre serviteur qui vous parle s’occupera du stand L59, et rencontrera plein de nouvelles personnes et s’amusera comme un petit fou. Ça sera mon premier Salon, et je crois avoir choisi le bon, vu que le France Show réunit tout ce qui concerne la France sous le même toit.

Il y a le forum linguistique, la scène principale (où le Choeur P&O vous donnera la sérénade!), le French can-can, des invités célèbres, des demonstrations de cuisine, plein de bonnes choses à boire et à manger, et il y a même un boulodrome, où vous pouvez vous entraîner à la pétanque avant l’été.

Si vous aimez la France, la cuisine, le vin, la campagne et les villes, la culture et oui, même les Français, vous devriez venir faire un tour. Que vous soyez à la recherche de conseils, de leçons de français, d’idées pour vos prochaines vacances ou d’un gîte pour votre prochain séjour en France, vous trouverez tout cela au France Show. Et, ce qui est encore plus important, vous ferez ma rencontre! Alors venez me dire bonjour. J’ai même quelques tickets GRATUITS à donner, alors envoyez-moi un mail!

arnaud@arnaudslanguagekitchen.com

www.thefranceshow.com

23 Dec

5 Most Popular Tours in France

So you’ve been learning French at Arnaud’s Language Kitchen; you can conjugate verbs like you’ve been doing it all your life (or close enough anyway)… It’s time to put your newfound skills to the test.

At Winerist our expertise lies in creating unique, off-the-beaten-path experiences for travellers looking to get a real taste for a place’s culture. We think the best way to experience a place or discover a language is to experience it with the locals – they’re the people who have shaped those areas and made them what they are.

So to help you practise your French we’ve picked our 5 most popular wine and food tours in France, from bespoke winery tours to intimate meet-and-greets with the winemakers. After all, nothing gets the French flowing like a few glasses of wine.

St Emilion Wine Tour by Bike

Escape to Bordeaux for a full day tour; with a personal guide you’ll visit the charming village of St. Emilion, a UNESCO World Heritage site before hopping on a bike and cycling to two impressive wine chateaux. Enjoy a delicious lunch in the middle of the vineyards and enjoy tasting wines produced in the wineries. -From €145pp

Chateauneuf-du-Pape Vineyard Tour

Discover the famous vineyards of Châteauneuf du Pape. Stop in the historical city of Avignon for a walking guided tour and visit the best wine chateaux in the area. Enjoy a lunch overlooking the vineyards and prepare yourself for some great food and wine.  – From €295pp

Deluxe Champagne Weekend

For those who love the finer things in life, our 2-night break in one of France’s most famous wine regions, the world-renowned Champagne, is the tour for you. During the weekend you’ll visit Champagne Houses including Veuve Clicquot as well as smaller, boutique ones for wine tastings. Plus enjoy a VIP tour of Dom Perignon and a gourmet 4-course meal in one of Champagne’s finest restaurants. -From £401pp

Loire Valley Day Tour

Travelling through the gorgeous countryside of central France, Tour the heart of the Loire Valley, experience its history and culture….and its wines. Visit wineries and enjoy wine tastings and a delicious French lunch. -From €220pp

Full Day Provence Wine Tasting Private Tour

The lavender fields of Provence are something to behold. Discover their beauty during this full day tour as well as visiting the historic city of Aix en Provence and two wineries for wine tastings. -From €585.

This article was written by Winerist – the largest online wine and food travel marketplace. Our aim is to help create authentic travel experiences for travellers who want to discover the true culture of a place. With off-the-beaten-path tours and gorgeous hotels in over 75 locations worldwide, a trip with Winerist is a trip with the locals. For more tours in France, click here.