04 Jan

LA TOUR EIFFEL

Je constate avec horreur que j’ai gravement manqué à ma tâche, chers amis et lecteurs. Voilà quelques années que j’écris ces lignes rien que pour vous (presque) toutes les semaines, et je n’ai jamais parlé de la tour Eiffel ! Il est grand temps que je le fasse, vu que je vous parle depuis peu des icônes françaises. Ce qui me fascine le plus au sujet de la Grande Dame, c’est son histoire, et plus particulièrement son origine et sa construction. Alors je vous propose de partir à la découverte de la genèse de ce monument qui représente la France partout dans le monde.

The Eiffel Tower I notice with horror that I have seriously fallen short, dear friends and readers, of your expectations. It has been quite a few years since I started writing these lines just for you (almost) every week, and I have never told you about the Eiffel Tower ! it is high time I did so, as I have lately been writing about French icons. What fascinates me about the Grande Dame is its story, and more particularly its origins and erection. So follow me if you will, and let’s discover the genesis of this monument which represents France the world over.

Juste avant le centenaire de la Révolution Française, le comité qui organise l’Exposition universelle de 1889 lance l’idée d’une grande tour de 300 mètres de haut, qui se dresserait sur le Champ-de-Mars, sur les berges de la Seine. Plus de 100 projets sont présentés, mais c’est celui de l’entreprise Eiffel, alors déjà connue pour ses structures en acier, qui est retenu. Emile Nouguier et Maurice Koechlin soumettent l’idée d’un pylône à quatre poutres qui se retrouvent au sommet. Après plusieurs études, l’architecte Stephen Sauvestre présente une version qui pourrait plaire au public.

Just before the hundreth anniversary of the French Revolution, the committee organising the Universal Exhibition of 1889 floats the idea of a 300 meter tower, which would rise from the Champ-de-Mars, on the South bank of the Seine. Over 100 projects are submitted, but it is that of Gustave Eiffel’s company, already renowned for its steel structures, which wins the day. Emile Nouguier and Maurice Koechlin propose a tower with four beams meeting at the top. After several studies, Stephen Sauvestre, an architect, presents a version likely to appeal to the public.

La construction des piles en béton qui ancrent la tour au sol commence le 1er juillet 1887. Les ingénieurs calculent tout au dixième de millimètres et les quelques 18 038 morceaux de ce puzzle en trois dimensions géants sont fabriqués dans l’usine de l’entreprise, avant d’être assemblés sur place. Il ne faut que vingt-et-un mois à des équipes bien rodées pour compléter l’assemblage de la tour ! Saviez-vous qu’il fallait 4 hommes pour poser chaque rivet ? Un pour le chauffer, un deuxième pour le tenir en place, un troisième pour en former la tête, et un quatrième pour finaliser son écrasement à grands coups de masse. La tour compte 2 500 000 rivets (dont seulement un tiers a été posé sur place)…

The erection of the concrete piles that anchor the Tower to the ground begins on July 1st 1887. Engineers calculate things to within tenths of millimeters and the giant 18,038 pieces of this three dimensional puzzle are produced in the company’s factory, before being assembled on site. Well trained teams take twenty-one months only to complete the tower ! Did you know that 4 men were needed to fix each rivet ? One to heat it up, a second to hold it in place, a third to form the head, and a fourth to finalise its hammering in with a huge sledgehammer. The Tower has 2,500,000 rivets (of which a third were driven in on site)…

Mes recherches ont vite découvert que l’opinion publique n’a pas toujours été très positive, non seulement à l’idée d’une tour qui frôlerait les mille pieds, mais aussi envers son apparence. Beaucoup de « critiques » (dont les grands et moins grands noms qui signèrent la Protestation des Artistes parue dans le journal Le Temps en février 1887) trouvent la tour « inachevée », ou « squelettique ». Huysmans utilise même l’adjectif « infundibuliforme » (je sais, moi non plus je ne sais pas ce que ça veut dire !) pour décrire « ce suppositoire criblé de trous ». Incroyable, non ?

My search for facts quickly uncovered at times far from positive views from the general public, not only about the idea of a tower reaching 1,000 feet, but also about its appearance. A lot of « critics » (among them big and lesser known names who signed the Artists Protest published in Le Temps newspaper in February 1887) find the tower « unfinished », or « skeletal ». Huysmans even uses the adjective « infudibuliforme » (I know, I don’t know what it means either !) to describe this « hole-riddled suppository ». Unbelievable, isn’t it ?

Pourtant, dès la fin des travaux, la tour rencontre un énorme succès populaire, et les critiques s’éteignent très vite. Il est clair que tout projet ne peut pas plaire à tout le monde, mais avec 7 000 000 de visiteurs par an, la tour Eiffel, en plus d’être un symbole de la France, est le bâtiment payant le plus visité au monde. 300 millions de personnes sont déjà venus la voir. Vous aussi ? Partagez vos anecdotes et photos avec moi sur Twitter, Facebook ou Instagram. A bientôt !

However, as soon as the work is over, the Tower becomes wildly popular, and critics disappear very quickly. It is clear that any given project cannot please everybody, but with 7,000,000 visitors a year, the Eiffel Tower, on top of being a symbol for France anywhere, is the most visited paying monument in the world. 300 million people have already visited it. Have you ? Please share your stories and pictures with me on Twitter, Facebook or Instagram. See you soon ! 

12 Oct

ROBERT-HOUDIN

Jean-Eugène Robert. Un nom que vous connaissiez ? Non, moi non plus. Du moins jusqu’à ce que ma petite maman, qui habite maintenant à Blois, ne m’en parle il y a quelques semaines. J’ai donc fait un peu de recherches et suis tombé sur une histoire que je ne connaissais pas du tout ! Fils d’horloger, il voulut suivre les pas de son père, mais fut envoyé étudier chez un notaire. Heureusement pour lui, le notaire reconnu son vrai talent, et convainquit son père de le laisser devenir horloger lui aussi. 

Robert-Houdin Jean-Eugène Robert. A name you knew ? No, me neither. At least until my mamma, who is now living in Blois, told me about him a few weeks ago. So I did some research, and fell upon a story that I hadn’t heard of at all ! Son of a clockmaker, he wanted to follow in his father’s footsteps, but was sent to study with a solicitor. Luckily for him, the solicitor recognised his true talent, and convinced his father to let him become a clockmaker as well.

Devenu compagnon, Robert étudie à travers la France, et découvre, en plus de son talent pour la construction de montres, l’art de faire apparaître et disparaître des objets à volonté. Il rentre alors à Blois, où il rencontre et épouse Cécile Houdin, elle-même fille d’horloger. Ayant adopté le nom de Robert-Houdin, il pratique l’horlogerie pendant plus de dix ans, tout en construisant sur le côté des automates compliqués, très en vogue à l’époque, avant de monter sur scène pour présenter un spectacle de magie.

After becoming a travelling craftsman, Robert studies throughout France and discovers, on top of his talent for putting watches together, the art to make objects appear and vanish at will. He then comes back to Blois, where he meets and marries Cécile Houdin, herself a clockmaker’s daughter. Having adopted Robert-Houdin as his name, he practises his craft for over ten years, while building complex automatons on the side, which were very much admired at the time, before getting onto the stage to present a magic show.

Lors de son premier spectacle, au théâtre du Palais Royal à Paris, avec ses amis pour seul public, il fait apparaître des objets « de nulle part » avec une écharpe, et fait même fleurir un merveilleux oranger. Il se transforme très vite en illusionniste accompli, et attire un public de plus en plus nombreux. On doit même réserver ses billets plusieurs mois en avance, mais pas le roi Louis-Philippe, pour qui il donne un spectacle privé dans ses appartements, et surtout pas pour la reine Victoria à Londres !

During his first show, at the Palais Royal theatre in Paris, with his friends as his only audience, he makes objects appear « out of nowhere » with a scarf, and even makes a marvellous orange tree bloom. He quickly turns into a skilled illutionist, and attracts more and more spectators. Tickets have to be booked months in advance, but not for King Louis-Philippe, for whom he give a private how in his apartments, and especially not for Queen Victoria in London !

Robert-Houdin achète un théâtre et l’équipe de toutes ses inventions. Il développe alors son style, tout en élégance : habillé en queue-de-pie, il accueille son public et émerveille avec ton talent qui allie mécanique, science et magie. Il abandonne pourtant les spectacles en passant son théâtre à son beau-frére avant de partir en tournée en Belgique, en Grande-Bretagne et en Allemagne. A la demande de Napoléon III, il se rend même en Algérie pour essayer de diffuser un révolte avec son spectacle.

Robert-Houdin buys a theatre and equips it with all his inventions, He then develops his own style, all in elegance : dressed in full tails, he welcomes his public and amazes them with his talent, mixing mecanics, science and magic. However, he abandons his shows and hands over his theatre to his brother-in-law before going on a tour to Blegium, Great-Britain and Germany. Asked by Napoléon III, he even goes to Algeria to try to diffuse a rebellion thanks to his show.

Même si son nom ne vous dit rien, son héritage, lui, est indéniable. Le théâtre Robert-Houdin est finalement racheté par Georges Méliès, le pionnier du cinéma, qui était fasciné par la magie, et fut le premier à exploiter l’invention des frères Lumière. Il réalisa des centaines de films, dont certains contiennent les premiers effets spéciaux du cinéma. Quant à Erik Weisz, c’est en hommage à Robert-Houdin qu’il adopte son nom de scène et devient célèbre pour ses tours de magie : le grand Houdini est né.

Even if his name doesn’t speak to you, his legacy is undeniable. The Robert-Houdin theatre, in the end, is bought by Georges Méliès, the movie pioneer, who was fascinating by magic and was the first to exploit the Lumière brothers’ invention. He directed hundreds of films, some of which contain cinema’s first special effects. And as far as Erik Weisz is concerned, it is as an hommage to Robert-Houdin that he adopts his stage name and becomes famous for his magic tricks : the great Houdini is born.

21 Sep

DES GROTTES PLEINES D’HISTOIRE

En 1940, pas loin de la commune de Montignac, un groupe d’adolescents fait une découverte d’envergure mondiale : dans la forêt, un trou les conduit dans une grotte richement décorée par les artistes de l’Aurignacien, mais restée cachée depuis des milliers d’années. Et elle n’est pas la seule, puisque la France est l’un des pays en Europe, si ce n’est au monde, le plus riche en grottes pleines de chefs-d’œuvre de l’art préhistorique. La plupart sont situées dans les départements du sud de la France, et je voudrais vous emmener à la découverte de quelques unes d’entre elles.

Caves packed with history In 1940, not far from the small town of Montignac, a group of teenagers make a world-changing discovery : in the woods, a hole leads them to a cave, richly decorated by Aurignacian artists, but one that had stayed hidden for thousands of years. And it is not the only one, since France is one of the richest countries in Europe, if not the world, in prehistoric art masterpieces. Most are located in the south of France, and I would like to help you discover a few of them.

Il nous faut commencer par la plus connue : en suivant les pattes de Robot le chien, Marcel Ravidat et ses copains, découvrent les spectaculaires peintures de Lascaux, vieilles de 17 000 ans. Fermé depuis le début des années 60 sous l’ordre d’André Malraux, alors Ministre de la Culture, pour cause de dégâs causés par l’humidité et le dioxyde de carbone, le système de grottes original peut toutefois être apprécié grâce à Lascaux II, III et IV, des fac-similés, expositions, et centres culturels où l’on peut admirer l’ensemble de l’art pariétal des grottes.

We must start with the best known : following the paws of Robot the dog, Marcel Ravidat and his friends discover the spectacular paintings of Lascaux, which are 17,000 years old. Closed since the early 60s under the orders of André Malraux, the Culture Minister of the time, in view of the damage caused by humidity and carbon dioxide, the original cave system can however be appreciated thanks to Lascaux II, III and IV, facsimiles, exhibitions and cultural center where you can admire the whole of the parietal art from the caves.

Après sa découverte en 1994, la grotte Chauvet Pont-d’Arc a immédiatement été scellée pour lui éviter le même sort que Lascaux, et une très impressionnante réplique se visite dorénavant. J’en ai fait l’expérience, et croyez-moi, vous vous croirez sous terre, à admirer des œuvres deux fois plus vieilles que celles de Lascaux ! Plus de quinze espèces animales sont représentées, et ma préférée est un hibou, tellement bien créé avec ses doigts par un artiste que l’on a pu identifier l’espèce.

After its discovery in 1994, the Chauvet Pont-d’Arc cave was immediately sealed shut to avoid the same fate as befell Lascaux, and a very impressive replica can now be visited. I have had the pleasure of the experience, and believe me, you will believe you are underground, admiring works that are twice as old as Lascaux’s ! More than 15 animal species are represented, and my favourite is an owl, so perfectly created by the fingers of the artist that we were able to identify the species. 

Dans la vallée du Lot, la Grotte du Pech Merle, découverte dans les années 20 par des adolescents, encore une fois, regorge d’art vieux de plus de 20 000 ans. Sur plus de deux kilomètres de parois, on trouve des chevaux, vingt-huit mammouths, des bisons, des aurochs, mais un seul ours, taillé au silex et d’un réalisme saisissant. Comme avec les autres grottes, il est important de prévoir votre visite à l’avance, car afin de les protéger, le nombre de visiteurs est limité. Croyez-moi derechef : elles en valent toutes le coup.

In the Lot valley, the Pech Merle cave, discovered in the 20s by teenagers, once more, is crammed full of art more than 20,000 years old. Over more than two kilometres of walls, you can find horses, twenty-eight mammoths, bisons, aurochs, but one solitary bear, scratched with a piece of flint and astonishingly realistic. As with the other caves, it is important that you should plan your visit because, in order to protect them, the number of visitors is limited. Believe me again : they are all worth the visit.

Je ne suis jamais allé à Lascaux, alors je pense qu’une visite s’impose, et la prochaine fois que je suis de passage en Provence, un retour à Chauvet est prévu. J’espère que vous me ferez le plaisir de me parler de tous ces lieux préhistoriques ou plus récents près de chez vous, pour célébrer toutes les cultures qui ont laissé de si belles traces tout autour du monde. J’attends vos messages sur Twitter, Facebook et Instagram avec impatience. A bientôt !

I have never been to Lascaux, so I think that a visit is in order, and the next time I find myself in Provence, I have planned a return visit to Chauvet. I hope that you will be kind enough to tell me about all the prehistoric or more recent sites near you, to celebrate all the cultures that have left such beautiful traces all around the world. I await your messages on Twitter, Facebook and Instagram with impatience. See you soon ! 

14 Sep

LE TOURNESOL

Je ne sais pas si c’est le cas pour vous, mais pour moi, le tournesol est un véritable et puissant symbole de l’été en France. Entre juin et août, si vous traversez la France en voiture, rares seront les régions où vous ne verrez pas ces fleurs géantes, qui suivent le parcours du soleil dans le ciel. Alors je voudrais vous dire pourquoi j’aime ces fleurs, qui ne font pas dans la discrétion. Surtout celle qui, vous l’aurez sûrement remarqué, a toujours une tête de plus que les autres !

The sunflower I do not know if it is the same for you, but to me, the sunflower is a true and powerful symbol of summer in France. Between June and August, if you drive through France, rare will be the regions where you will not see those giant flowers, which follow the run of the sun in the sky. So I would like to tell you why I like these flowers, which are truly not discreet. Especially the one, which, you will surely have noticed, is always a head taller than all the others !

Comment ne pas apprécier ces étendues dorées, ces champs entiers de tournesols qui s’étendent presque à perte de vue. Je sais que je ne suis pas le seul à les aimer, puisque Louis XIV, le Roi Soleil lui-même, était clairement grand fan, à tel point que son mobilier et même certaines pièces de monnaie en portaient la marque. Et que dire d’Hergé, qui nomma son excentrique professeur après cette fleur : Tryphon Tournesol est mon personnage préféré après Tintin (et Milou). 

How is it possible not to appreciate those golden expanses, these whole fields of sunflowers which spread almost as far as the eye can see. I know I am not alone in liking them, as Louis XIV, the Sun King himself, was clearly a fan, so much so that his furniture and even some of the coins minted under his reign bore their mark. And what about Hergé, who named his eccentric professor after the flower : Tryphon Tournesol is my favourite character after Tintin (and Snowy). 

Ce qui est le plus étonnant pour cette fleur emblématique en France, c’est que comme le tabac, la pomme de terre ou la tomate, elle nous vient tout droit des Amériques. Introduite en France au 16ème siècle, nous devons à François 1er et à ses explorateurs sa culture en France. Je ne suis pas le seul à apprécier l’attrait de ces fleurs, puisque Monet et Gauguin les font figurer dans leurs peintures. C’est Vincent van Gogh qui les transforme en obsession en 1888-1889, dans cinq tableaux de grande taille.

What is even more astonishing about this emblematically French flower is that, just like tobacco, potatoes and tomatoes, it comes to us straight from the Americas. Introduced in France in the 16th century, we owe its cultivation to François I and his explorers. I am not the only one to feel attracted to these flowers, since Monet and Gauguin painted them. It is Vincent van Gogh who turns them into an obsession in 1888-1889, in five big paintings. 

Le tournesol peut mesurer plus de 3 mètres de haut, et les fleurs elles-mêmes sont souvent grandes comme des assiettes, et contiennent plusieurs milliers de graines, dont on fait de l’huile, des snacks et même des produits de beauté. Il y a même des chefs qui essaient d’utiliser toute la plante dans leur cuisine. A Fukushima et Tchernobyl, on a planté des tournesols, car les plantes absorbent de grandes concentrations de produits toxiques et de métaux lourds. Pas seulement jolis, mais utiles.

The sunflower can reach more than three meters in height, and the flowers themselves are often as big as dinner plates, and cary thousands of seeds, from which you can make oil, snacks and even beauty products. There are even chefs who try to use the whole plant in their cooking. In Fukushima and Chernobyl, sunflowers have been planted, because the plants absorb vast concentrations of toxic materials and heavy metals. Not only pretty, but useful.

Je veux bien sûr vous demander si vous aussi vous aimez la vue de ces champs dorés quand vous traversez la France en direction de vos vacances. Peut-être avez-vous même des photos à partager ? Si c’est le cas, vous êtes bien sûr les bienvenus sur Twitter et Instagram. Vous ne savez peut-être pas à quel point j’adore lire vos messages et autres tweets, alors j’espère que vous me ferez le plaisir de m’en laisser un. A bientôt !

Of course, I want to ask you if you too love the sight of these golden fields when you’re going through France towards your holidays. You may even have some photos to share ? If that is the case, you are of course welcome to do so on Twitter and Instagram. You may not know how much I love to read your messages and other tweets, so I hope that you will be kind enough to leave me one. See you soon ! 

25 May

LA PITCHOUNE

En rangeant un peu et en faisant le tri des choses à jeter avant le Jour-J, je suis tombé sur un magazine qui parle de toutes sortes de choses concernant la France. Un article en particulier m’a interpelé, qui parlait de la Pitchoune, la maison de vacances de Julia Child, la célèbre Américaine qui a donné le goût de la cuisine française à ses compatriotes. Située au cœur de la Provence, cette modeste maison résonne à nouveau aux sons de la préparation de petits plats, que j’imagine succulents.

La Pitchoune Tidying up a little and sorting things out before D-Day, I stumbled upon a magazine talking about all sorts of things about France. One article in particular stopped me in my tracks, that talked about la Pitchoune, the holiday home of Julia Child, the famous American who taught her compatriots how to appreciate French cooking. Situated in the heart of Provence, this modest house again rings with the sounds of the preparation of many dishes, which I imagine to be succulent.

C’est désormais un couple, américain lui aussi, qui réside à la Pitchoune. Ce qui est très intéressant, c’est qu’eux aussi s’intéressent de près à la cuisine et offrent des cours à tous ceux et celles qui viennent en Provence à la recherche de Julia. Les recettes, d’après ce qu’en dit l’article, sont variées, et pas forcément fidèles à l’esprit de Madame Child, car les profs se sont vite rendu compte que certains de leurs élèves avaient du mal à la reproduire une fois retournés au bercail.

These day, it is a couple, Americans too, who reside at la Pitchoune. What is very interesting, is that they too are interested in cooking and offer lessons to all those who come to Provence looking for Julia. The recipes, from what the article says, are varied in nature, and not necessarily faithful to Madame Child’s spirit, as the teachers quickly realised that some of their students struggled to reproduce them once back home.

J’ai déjà parlé dans ces lignes de mon affection pour Julia Child et pour ses programmes de cuisine télévisés, qui ont beaucoup fait pour faire connaître la cuisine française à un public américain qui n’avait jamais été exposé à ses classiques. Si vous ne les avez jamais vus, je vous conseille de regarder les programmes télévisés de la grande (à tous les sens du terme) dame.

I have already written about my affection for Julia Child and for her TV cookery shows, which did a lot to popularise French cuisine amongst an American public who had never been exposed to its classics. If you have never seen them, I can recommend you watch the televised programmes of the tall dame. 

Apprendre à cuisiner grâce à ces programmes est une chose, mais faire un séjour à la Pitchoune pour faire la même chose en est une autre ! Je pense que j’aimerais bien rentrer dans cette cuisine qui sent bon la Provence, pour préparer de bons petits plats. Je vois sur les photos de l’article que les nouveaux propriétaires ont gardé le panneau à trous où Julia accrochait tous ses ustensiles et toutes ses poêles et casseroles. Un petit détail, me direz-vous, mais un détail qui compte. 

Learning to cook thanks to these progeammes is one thing, but to stay at la Pitchoune to do the same thing is totally different ! I think I would love getting into that kitchen, rich in the smells of Provence. On the pictures in the article, I can see that the new owners kept the peg board where Julia hung all her utensils and all her pots and pans. A detail, I hear you say, but an important one. 

En pensant aux programmes télévisés de Julia Child, je pense aussi à toutes les autres émissions de cuisine que je regarde, de la Pioneer Woman à Nigella Lawson. Il m’arrive même de préparer quelques repas en suivant les recettes vues à la télé. Alors je me demande si c’est aussi le cas pour vous ? J’aimerais bien savoir si vous aussi vous aimeriez suivre des cours de cuisine, et si vous aussi vous préparez de petits plats après avoir été inspiré par une émission de télé. Dites-moi tout, et à bientôt !  

Thinking about Julia child’s TV programmes, I also think about all the other cooking shows I watch , from the Pioneer Woman to Nigella Lawson. I sometimes prepare meals following recipes seen on TV. So I am wondering if you do the same ? I would love to know if you too would like to get cooking lessons, and if you too prepare nice dishes after being inspired by a TV programme. Tell me everything, and see you soon ! 

27 Apr

UN CHOIX DE ROUTES

Voilà maintenant presque deux ans que je ne suis pas allé, certains diront retourné, en France. Mon pays me manque beaucoup, tout comme ma famille, et rien qu’à y penser, mon cœur se serre un peu. Si bien sûr je suis triste de ne pas pouvoir (facilement) voir ma famille, c’est aussi sillonner les routes de France qui me manque. Car voyez-vous, j’aime bien un périple en voiture, surtout quand on a un grand choix de routes à utiliser.

A choice of roads It has been nearly two years since I haven’t been, some will say been back, to France. I miss my country a lot, as I do my family, and just thinking about it, my heart skips a beat. If of course I am sad for not being able to (easily) see my family, it is also criss-crossing French roads that I miss. Because you see, I like a road trip, especially when you have a good number of choices of which routes to use.

Commençons par les autoroutes, que vous trouverez en suivant les panneaux bleus. On y circule plus vite, à 130 km/h (110 km/h par mauvais temps), et elles suivent un tracé assez direct, ce qui fait gagner beaucoup de temps. Cependant, elles sont payantes, et on fait souvent la queue aux postes de péages. Pendant les périodes de vacances, on y reste souvent coincé dans des bouchons énormes. Le côté positif, ce sont les nombreuses aires de repos où l’on peut s’arrêter. Les plus grandes sont pratiques, avec leurs stations essences et leurs restaurants, mais je préfère me dégourdir les jambes sur les plus petites, avec leurs blocs sanitaires et leurs tables de pique-nique. 

Let’s start with the motorways, which you will find following the blue signs. You can drive faster there, at about 80mph (70mph during bad weather), and they follow quite a direct route, which enables you to gain a lot of time. However, they are toll roads, and you often queue at the toll booths. During the holiday periods, you’re also often stuck there in enormous traffic jams. On a positive note, there are many rest areas where you can stop. The largest are practical, with their petrol stations and their restaurants, but I prefer to stretch my legs on the smaller ones, with their toilet blocks and picnic tables. 

Les routes nationales ou départementales, qui elles serpentent à travers la campagne et relient aussi bien les grandes villes que les petits villages, sont signalées par des panneaux verts. Même si l’on prend plus de temps à arriver à sa destination, le chemin est toujours plus joli, et on peut s’arrêter n’importe où, de préférence dans une petite ville, visiter les magasins locaux et acquérir tout le nécessaire pour un déjeuner tranquille. 

The national or ‘county’ roads, who meander through the countryside and link both large cities and small villages, are signposted in green. Even if reaching your destination takes more time, the path is always prettier, and you can stop anywhere, preferably in a small town, visit the local shops and acquire everything you need for a quiet lunch.

Maintenant que ma petite maman habite à Blois, le trajet pour aller la voir sera plus court, et j’ai déjà étudié ce qui ne sera peut-être pas le meilleur moyen, ou le plus rapide, ou le plus efficace, d’aller chez elle, mais le plus agréable. Ce qui sera sûrement un mélange d’autoroute, pour gagner du temps, et de routes plus directes pour découvrir de nouveaux paysages, et en revisiter d’autres. Ça sera le cas pour Chartres, par exemple. Et qui sait, l’occasion se présentera-t-elle de renouer certaines amitiés…

Now that my little Mama lives in Blois, the route to go see her will be shorter, and I have already studied what will probably not be the best way, or the fastest, or the most efficient, to reach her home, but the most pleasant. Which will undoubtedly be a mix of motorway, to save some time, and of more direct roads to discover new landscapes, and to revisit others. This will the case for Chartres, for example. And who knows, I may have the pleasure of renewing the links of friendship…

Je voudrais bien sûr savoir si vous aussi vous aimez vous asseoir au volant de votre voiture, ou au guidon de votre moto, et partir à l’aventure ? Quel genre de route aimez-vous emprunter ? Avez-vous le même choix ? Quand vous vous rendez en France, préférez-vous le côté pratique et rapide de l’autoroute ? Peut-être les routes secondaires ont-elles plus d’attrait pour vous, et pour les mêmes raisons que moi. J’espère que vous me ferez le plaisir de tout me dire. A bientôt !

I would of course like to know if you too love to sit behind the wheel of your car, or straddle your motorcycle, and go on an adventure. What type of roads do you like to take ? Do you have the same choice ? When you go to France, do you prefer the practical and fast side of the motorway ? Maybe the secondary roads feel more attractive to you, and for the same reasons they are to me. I hope I will have the pleasure of hearing from you. See you soon !

13 Apr

DIJON

Je voudrais aujourd’hui vous parler d’une ville que j’adore, mais que je n’ai pas visitée depuis si longtemps. C’est bien sûr la faute à ce maudit virus, qui m’empêche d’aller en France depuis plus d’un an maintenant. Alors même si je connais pas mal le coin, je sais que c’est là que j’irai dès que j’en aurai l’occasion. Le coin en question est la capitale historique et administrative de la Bourgogne, Dijon.

Dijon Today, I would like to talk to you about a city I love, but that I haven’t visited in such a long time. It is of course down to that blasted virus, which has been preventing me from going to France for over a year now. So even if I know the area pretty well, I know I will go there as soon as I can. The area in question is the historical and administrative capital of Burgundy, Dijon.

Le siège des Ducs de Bourgogne est en effet une ville riche en patrimoine culturel (non, je ne vous dirai presque rien de la moutarde…), et je vous conseille de suivre le chemin de la chouette, ce célèbre petit oiseau sculpté dans un coin de l’église Notre-Dame, elle-même bizarrement coincée entre les maisons environnantes. La tradition veut que vous devez toucher la chouette de la main gauche en faisant un vœu pour le voir se réaliser. Essayez, vous n’avez rien à perdre ! 

The seat of the Dukes of Burgundy is indeed a city rich in culture (no, I will say almost nothing about mustard…), and I think you should follow the ‘way of the owl’, this famous little bird carved on one corner of the Notre-Dame church, itself weirdly ensconced between the neighbouring houses. Tradition dictates that you should touch the owl with your left hand and make a wish for it to come true. Try it, you’ve got nothing to lose ! 

En suivant les flèches, vous découvrirez des trésors architecturaux et toutes les vieilles pierres qui valent le coup d’œil, comme le puits de Moïse, souvent cité comme précurseur du style de la Renaissance, et l’hôtel de Vogüé, avec son toit en tuiles vernissées. A ne pas manquer, bien sûr, le palais des Ducs de Bourgogne, et ses deux tours qui datent du XIVème siècle. J’adore aussi la place de la libération, qui vous laisse de l’espace pour admirer les bâtiments qui l’entourent.

Following the arrows, you will discover architectural treasures and all the old stones that are worth a look, such as Moses well, often cited as a fine example of pre-renaissance style, and the Hotel de Vogüé, with its varnished tiles roof. Not to be missed, of course, is the Palace of the Dukes of Burgundy, and its two towers dating back to the 14th century. I also love the Place de la libération, which gives you lots of space to admire the buildings that surround it.

Et quand vous avez vu assez de pierres pour la journée, vous pouvez vous rendre dans un des nombreux pars et jardins de la ville. Même s’il n’a rien à voir avec le personnage de Jane Austen, le jardin Darcy vaut le détour en toute saison. Les fontaines sont rafraîchissantes en été, et la copie de l’ours blanc de François Pompon est mignonne ! Si vous aimez la verdure, n’oubliez pas le parc de la Colombière, au sud de la ville, un superbe jardin à la française.

And when you’ve seen enough stones for one day, you can go to one of the numerous city parks and gardens. Even if it has nothing to do with Jane Austen’s character, the Darcy garden is worth a look in all seasons. The fountains are refreshing in the summer, and the copy of François Pompon’s White Bear is cute ! If you like trees, don’t forget the Parc de la Colombière, to the south of the town, a superb French style garden.

Vous aurez compris que j’aime beaucoup Dijon, et que cette ville occupe une place à part dans mon cœur, comme d’ailleurs le reste de la région, puisque c’est là que je suis né, et un lieu que j’aime revisiter quand je le peux. Bien sûr, si jamais vous décidez de découvrir les lieux, et que par un heureux hasard je m’y trouve aussi, je me ferai un plaisir de vous servir de guide (en français !). Et je ne vous ai même pas parlé des vins… Alors, à bientôt !

You will have understood that I really love Dijon, and this town occupies a special place in my heart, as does the rest of the region, as I was born there, and a location I like to revisit when I can. Of course, if you ever decide to discover the place, and that by a happy coincidence I am there too, I would love to be your guide (in French !). And I haven’t even mentioned the wines… So, see you soon ! 

Petite blague pour finir :

Pourquoi n’y a-t-il pas beaucoup de couples d’amoureux à Dijon ?

Parce que l’amour … tarde !

Get it ? if not, get in touch on Twitter or leave me a comment ! 

16 Feb

LES CINQ RÉPUBLIQUES

Lors d’une leçon récente, un de mes élèves m’a posé une belle et intéressante question en deux parties : pourquoi appelle-t-on parfois la France « la République française » et pourquoi en est-on à la cinquième ? En d’autres mots, qui a créé le système gouvernemental actuel, et quels événements sont responsables du changement de régime ? Bien qu’ayant été en mesure de répondre (assez grossièrement) à ces questions, je vous propose aujourd’hui un (tout petit) cours d’histoire. Accrochez-vous, cet article va être assez long ! 

The five Republics During a recent leçon, one of my students asked me a beautiful and interesting questions in two parts : why do we call France « the French Republic » and why are we on the fifth ? In other words, who created the current governmental system, and which events are responsible for the change of regime ? Even though I was able to answer (quite roughly) these questions, I offer you today a (very short) history lesson. Hold on to your hats, this post is going to be a long one !

La première république nous vient directement de la Convention Nationale de 1792 qui, suivant la Révolution de 1789, établit une République pour remplacer une royauté quelque peu « raccourcie ». S’appuyant sur une Constitution garantissant les droits de l’homme, on aurait pu croire que la Première République allait durer un bon bout de temps… Et bien, pas du tout ! Le règne de Maxime Robespierre et de ses potes, plus connu sous le nom de la Terreur, voit des milliers de personnes passées à la guillotine, et beaucoup plus d’autres arrêtées. Pas très républicain, tout ça.

The first republic came directly to us from the National Convention of 1792 which, following the Revolution of 1789, established a Republic to replace a somewhat « shortened » monarchy. Relying on a Constitution guarantying Human Rights, you could have believed that the First Republic would last for a good while… Well, not at all ! The reign of Maxime Roberspierre and his mates, better known as The Terror, saw thousands of people guillotined, and many more arrested. Not very republican, is it ?

Ce qui explique peut-être un peu l’ascension stratosphérique d’un génie militaire corse, et le fait que sous le nom de Napoléon I, il pose sur sa propre tête une couronne d’empereur, avant de conquérir presque toute l’Europe. Suivant un petit problème dans une ferme à Waterloo, il disparait de la circulation, ce qui permet à la Restauration et à la Monarchie de Juillet de mettre fin à la première République. 

Which may help to explain the stratospheric rise of a Corsican military genius, and the fact that under the name of Napoléon I, he crowns himself emperor, before conquering almost the whole of Europe. Following a small issue at a farm in Waterloo, he disappears from view, which enables the Restauration and the July Monarchy to end the first Republic.

La deuxième République, bizarrement, commence avec un autre Napoléon. Louis, le neveu du précédent, donne à la France une seconde constitution, ce qui généralement produit une nouvelle République. Un des faits les plus marquants de cette période est l’abolition de l’esclavage sur le territoire français. Malheureusement, la famille Bonaparte frappe encore, et Napoléon III prend le pouvoir, déclare un Second Empire, et se débarrasse de la deuxième République. 

The second Republic, bizzarely, starts with another Napoléon. Louis, the previous one’s nephew, gives France a second consitution, which nornally produces a new Republic. One of the most interesting facts of this period is the abolition of slavery on all French territories. Sadly, the Bonaparte family strikes again, and Napoléon III seizes power, declares a Second Empire, and gets rid of the second Republic. 

Après la guerre franco-prussienne de 1870-1871, une troisième République voit le jour, et passe soixante-dix ans à essayer de décider quoi faire. Cette période connait la prospérité, mais est aussi instable, avec 18 gouvernements entre 1929 et 1939. Elle réussit à séparer l’État et l’Église, permet au chemin de fer de développer un réseau très important, et apporte à la France de nouveaux territoires sous la forme de colonies. Mais elle guide aussi les Français.e.s à travers deux Guerres Mondiales, et des événements qui divisent encore la population, comme l’affaire Dreyfus. L’occupation de la France par les forces allemandes et le régime de Vichy mettent fin à la plus longue des Républiques. 

After the franco-prussian war of 1871, a third Republic is born, and spends seventy years trying to figure out what to do. This period knows prosperity, but is also unstable, with 18 governments between 1929 and 1939. It manages to separate Church and State, allows the railways to develop a very extensive network, and brings new territories to France in the shape of new colonies. But it also guides the country through two World Wars and some events that still divide opinion, like the Dreyfus affair. The occupation of France by the German forces and the Vichy regime put an end to the longest of the Republics.

Après la Deuxième Guerre Mondiale, la France se retrouve à peine guidée par un puissant groupe législatif et un président quelque peu cérémoniel. La quatrième République est faible, et ne sait pas comment gérer les conséquences du conflit qui a mis fin à la troisième. Un cabinet ministériel dure en moyenne six mois, et seize premiers ministres se succèdent entre 1946 et 1958. C’est dans cette atmosphère fébrile que la crise algérienne de 1958, qui décidera de la fin de l’emprise de la France sur ses colonies, mène à une crise bien plus généralisée.

After the Second World War, France finds herself guided by a powerful legislative group and a somewhat ceremonial president. The Fourth Republic is weak, and does not know how to manage the consequences of the conflict that ended the third. A Cabinet lasts on average six months, and sixteen prime ministers come and go between 1946 and 1958. It is in this febrile atmosphere that the Algerian crisis of 1958, which will decide of the end of the stronghold of France over her colonies, leads to a much more general crisis. 

Avec la situation algérienne en pleine ébullition, le Parlement est dissous, et le Général de Gaulle est rappelé au pouvoir. Une nouvelle constitution, qui décide de l’élection du Président au suffrage universel direct, donne naissance à la Cinquième République et à un Président qui devient une des plus puissantes personnes au monde : il choisit son premier ministre, contrôle les forces armées et l’arsenal nucléaire national, peut dissoudre le parlement et appeler la population à voter, par référendum, par exemple, quand bon lui semble.

With the Algerian situation reaching boiling point, Parliament is disolved, and General de Gaulle is called back at the helm. A new constitution, which pronounces on the election of the President through universal suffrage, gives birth to the Fifth Republic and to a President who becomes one of the most powerful people on the planet : he chooses his prime minister, controls the armed forces and the national nuclear arsenal, can disolve the parliament and call the population to cast their vote, by referendum, for example, whenever he likes. 

Voilà. Un petit précis historique sur la République Française. La question restante est : combien de temps durera la cinquième ? L’année prochaine, les élections nationales décideront peut-être de son sort, si par exemple Marine le Pen est élue, et décide de mettre en mouvement ses réformes prévues, telle que le moratoire sur toute immigration et Frexit. Passez me dire ce que vous en pensez, je serai très curieux de vous lire. A bientôt ! 

There you are. A little history summary on the French Republic. The remaining question is : how long will the fifth last ? Next year, the national elections will maybe determine its fate, if for example Marine le Pen is elected, and decides to get a move on her planned reforms, such as the moratorium on all immigration and Frexit. Drop by to let me know what you think about it, I will be very curious to read your answers. See you soon ! 

14 Jul

A TRAVERS LA FRANCE EN VOITURE

Ça y est, c’est fait. Je viens de réserver le Shuttle et les hôtels pour une visite en France! Je dois encore attendre un peu, car ce petit voyage en voiture à travers la France ne sera que pour septembre. J’ai essayé de prendre toutes les précautions possibles pour assurer un passage des plus simples. De ma porte à celle de ma maman, le premier jour, je ne devrais pas avoir à rentrer en contact avec qui que ce soit, par exemple.

A drive through France Well, that’s done. I have just booked the Shuttle and the hotels for a visit to France! I must wait for a while, yet, because this little drive through France is only for September. I have tried to take all possible precautions to ensure the simplest of passages. From my front door to my mother’s, on the first day, I shouldn’t have to be in contact with anyone, for example.

Je compte rester en Provence quelques jours, et j’ai prévu de visiter tous mes coins préférés (c’est ma routine, et je m’y tiens!). Le marché de Carpentras le vendredi matin, un passage par Gordes pour acheter du miel de lavande le samedi, une visite au marché aux puces de l’Ile-sur-la-Sorgue le dimanche matin, avant de finir à Bédoin pour mon dernier marché provençal le lundi matin, où je ferai ma réserve de verveine séchée. 

I aim to stay in Provence for a few days, and I have planned on visiting all my favourite haunts (I have my routine, and I stick to it!). Carpentras market on Friday morning, a trip through Gordes to buy some lavender honey on the Saturday, a visit to the flea market at l’Ile-sur-la-Sorgue on Sunday morning, before ending up in Bédoin for my last Provençal market on Monday morning, where I will stock up on dried verbena. 

En “remontant” vers la Grande-Bretagne, mon petit chez-moi et mes élèves (que j’aurai abandonné.e.s pour une dizaine de jours), je m’arrêterai également en Bourgogne, histoire de me ressourcer dans mon “terroir” en quelque sorte. Vous savez maintenant que j’ai mes petites habitudes, alors j’ai encore une fois choisi de passer trois ou quatre nuits au Clos du Colombier, à Pommard. J’ai même réservé les restaurants où je veux aller manger! 

“Going back up” towards Great-Britain, my little home and my students (whom I will have neglected for nearly two weeks), I will stop in Burgundy, too, in order to refill the tanks in my “terroir”, so to speak. You will know by now that I am a creature of habits, so I have once again chosen to spend three or four nights at the Clos du Colombier, in Pommard. I have even booked the restaurants where I want to eat! 

Pendant ces quelques jours, j’irai bien sûr au marché de Beaune, qui, si je m’en souviens bien, a lieu le samedi matin. J’entends des voix qui s’élèvent pour dire que décidément, je passe beaucoup de temps sur les marchés quand je suis en France. Et bien oui, c’est un de ces petits plaisirs simples auxquels je ne résiste pas, et je sais que ceux et celles d’entre vous qui en ont fait l’expérience me comprennent.

During these few days, I will of course go to the Beaune market, which takes place on Saturday, if I remember rightly. I hear voices saying that, actually, I spend a lot of time on markets when I am in France. Well, yes, it is one of these little pleasures I will not resist, and I know those of you who have experienced them understand me. 

Après ces longues semaines ou tout voyage nous était interdit, j’ai vraiment hâte de retourner en France, où je n’ai pas mis les pieds depuis un an et demi! Alors s’il vous plait, chers amis et lecteurs, croisez les doigts pour moi, pour que tout se passe bien et que je n’aie pas à annuler mon petit voyage à travers la France en voiture au dernier moment. Et bien sûr, dites-moi ce que vous voulez que je vous ramène, car j’aurai de la place dans le coffre de ma voiture…

After these long weeks when any trip was forbidden, I really am looking forward to going back to France, where I haven’t set foot for well over a year! So please, dear friends and readers, keep your fingers crossed for me, for everything to run smoothly and so that I don’t have to cancel my little French road trip at the last minute. And of course, tell me what you would like me to bring back for you, as I will have some room in the boot of my car…