07 Dec

LES COMPAGNONS DU DEVOIR

Lors de mon récent passage à Blois pour enfin revoir ma maman (et faire le plein de courses à Intermarché…), nous prenions un café en terrasse au centre ville (tranquille, vu qu’on était un lundi en octobre), quand j’ai remarqué une plaque au dessus de la porte d’entrée de la maison d’à côté. Cette plaque déclarait qu’une mère des compagnons avait exercé cette fonction pendant des années. Ma question sera donc : connaissez-vous les compagnons du devoir, et savez-vous quel rôle joue leur(s) mère(s) ?

The Compagnons During my recent trip to Blois to finally see my mummy again (and fill up with groceries from Intermarché…), we were having a coffee on a terrace in the town centre (quiet, as it was a Monday in October), when I noticed a plaque above the front door of the house next door. This plaque was saying that a Compagnons’ Mother had performed her duties there for years. My question is this : do you know who the Compagnons du devoir are, and do you know what role their Mothers play ?

Les Compagnons du Devoir et du Tour de France, pour leur donner leur nom complet, est une organisation qui serait née au Moyen-Age, où elle regroupait alors les corps de métiers qui aidaient à construire les châteaux et les églises. Cette organisation, typiquement masculine, accueille également les femmes depuis 2005, et compte plus de 30 métiers dans des domaines aussi variés que le bâtiment, les technologies de l’industrie, les métiers du goût ou même la maroquinerie.

The Compagnons du Devoir et du Tour de France, to give them their proper name, is an organisation that is said to have been born in the Middle Ages, when it got together all the various professions who were helping to build castles and churches. This organisation, typically masculine, has also been accepting women since 2005, and gathers over 30 professions in areas as varied as building, technology and industry, catering, or even leather craft.

Afin de devenir compagnon, les apprenti.e.s doivent effectuer leur tour de France, qui peut durer de trois à cinq ans. Pendant leur tour, les aspirants compagnons travaillent dur, se spécialisent dans leur domaine, et demeurent dans une cayenne, qui est invariablement menée par une mère. Elle-même épouse d’un compagnon, la mère prépare chaque soir un repas pris en commun avec les aspirants. Il est dit que tout manque de respect envers la mère entraîne le renvoi du compagnon et son exclusion immédiate.

To become a compagnon, aprentices have to complete a Tour de France, which can take them between three to five years. During their tour, the aspiring compagnons work hard, specialise in their chosen sector, and live in a cayenne, which is invariably lead by a mother. Herself married to a compagnon, the mother prepare a meal each night, which the students eat as a group. It is said that all lack of respect towards the mother leads to the sending off of the compagnon, and his/her immediate eviction.

Les compagnons travaillent beaucoup, et doivent suivre des cours, mais aussi voyager, être capable de parler plusieurs langues, et faire un séjour à l’étranger. Les étapes qui mènent un stagiaire à devenir compagnon itinérant sont longues, et peuvent prendre de six à neuf ans, mais doivent être suivies sans relâche si l’on veut recevoir son nom de compagnon. Seulement dix stagiaires sur cent sont acceptés au sein des diverses organisations que compte aujourd’hui le mouvement des compagnons.

The compagnons work really hard, and must take classes, but also travel, be able to speak several languages, and live abroad for a while. The stages that take an apprentice to the status of full traveling compagnon are long, and can be spread over six to nine years, but must be ticked off without slacking if you want to receive your compagnon name. Only ten out of a hundred apprentices are accepted in the bosom of the various organisations that nowadays form the compagnon movement.

Il y a tant à dire à se sujet que je le revisiterai peut-être très bientôt. Comme souvent, je terminerai cet article en vous posant une question. Après avoir fait des recherches, peut-être sur l’excellent site du Musée du Compagnonnage de Tours, j’espère que vous passerez me dire bonjour sur Twitter, Facebook ou Instagram pour me dire quel métier vous aimeriez apprendre en parcourant le pays, et en rencontrant vos compagnons. A bientôt !

There is so much to say on this topic that I might visit it again very soon. As often, I will end this post by asking you a question. After doing some research of you own, maybe on the excellent website of the Musée du Compagnonnage in Tours, I hope that you will drop by Twitter, Facebook or Instagram to let me know which métier you wouldl ike to learn while crisscrossing the country, and meeting fellow compagnons. Speak soon !

16 Nov

ÉMILIE DU CHÂTELET

Les plus assidus d’entre vous auront vu sur Twitter ou Instagram que j’ai récemment assisté à un événement donné dans un endroit assez chichi à Londres. J’ai eu la grande chance d’être l’invité d’une bonne amie, qui comme par hasard produit une pièce de théâtre ayant pour héroïne une femme remarquable : Emilie du Châtelet. Si vous n’avez jamais entendu parler d’elle, je ne vous en veux pas, parce que c’était également mon cas. Mais il est temps de redresser cette situation en vous parlant de cette femme étonnante, qui devrait être plus connue, si vous voulez mon avis.

Emilie du Châtelet Eagle-eyed followers will have seen on Twitter or Instagram that I recently attended a bit of an event at a very swish location in London. I was lucky enough to be the guest of a great friend of mine, who happens to be producing a play about a remarkable woman : Emilie du Châtelet. If you have never heard her name before, I don’t blame you, as I hadn’t either. But it is time to redress this wrong by telling you a little about this amazing woman, which should be better known, if you ask me. 

Née en 1706 à Paris dans une famille aristocratique proche de Louis XIV, Gabrielle Emilie le Tonnelier de Breteuil se révèle rapidement être d’une intelligence sans pareille, et doit à son père une éducation alors rarement accordée aux filles. A l’âge de 12 ans, Emilie lit l’allemand, l’anglais, le grec et le latin. Elle est bonne musicienne, mais ce qu’elle veut vraiment comprendre, c’est ce qui gouverne l’univers, ce qui la mène à étudier les sciences, et les mathématiques en particulier, avec les grands maîtres, et à lire tous les ouvrages importants sur la physique.

Born in 1706 in Paris in an aristocratic family close to Louis XIV, Gabrielle Emilie le Tonnelier de Breteuil quickly turns out to be a brilliant mind and owes her father the kind of education that is at the time rarely accessible to girls. By the age of 12, Emilie reads German, English, Greek and Latin. She is an accomplished musician, but what she truly wants to understand is what rules the universe, which leads her to study the sciences, and mathematics in particular, with great masters, and to read all major volumes on physics. 

Après être présentée à la cour, où elle découvre son goût pour les bonnes choses, surtout les robes, les chaussures et les diamants, elle épouse, à 19 ans, le Marquis Florent Claude du Châtelet. La carrière militaire de son mari l’éloigne de sa jeune femme, mais, réalisant ses talents intellectuels, il la laisse vivre librement. Ils resteront bons amis et auront quatre enfants (Emilie mourra de complications liés à la naissance de sa fille). Moquée par les dames de la cour, sa naissance et son génie lèvent Emilie au-dessus de toute critique.

After being presented at court, where she discovers a taste for the finer things in life, especially dresses, shoes, and diamonds, she marries, aged 19, the Marquess Florent Claude du Châtelet. Her husband’s military career keeps him away from his young wife but, recognising her intellectual capacities, he lets her live a free life. They will remain great friends and have four children together (Emilie will die of complications after giving birth to a daughter). Mocked by the ladies of the court, her breeding and brilliance let Emilie shine above it all. 

Si sa liaison de quinze ans avec Voltaire est certainement marquante, c’est surtout parce qu’il l’a encouragée à poursuivre sa passion et son talent pour la physique et les mathématiques, et à développer un des plus brillants et vifs esprits de l’époque. L’histoire se rappellera que c’est Voltaire qui a convaincu Emilie d’essayer de briser le plafond de verre et d’être reconnue dans un monde dominé par les hommes. Emilie a écrit de nombreux traités, dont beaucoup on été publiés, mais c’est sa traduction du Principia Mathematica de Newton qui établit sa réputation. Cette traduction, toujours utilisée aujourd’hui, va plus loin que le texte original à travers des commentaires et autres compléments.

If her fifteen-year liaison with Voltaire is certainly one to remember, it is mainly because he encouraged her to pursue her passion and talent for physics and mathematics, and to develop one of the brightest and sharpest minds of her time. History will record that it was Voltaire who convinced Emilie to try to break the glass ceiling and be recognised in a male-dominated world. Emilie wrote many papers, many of them published, but it is her French translation of Newton’s Principia Mathematica which cements her reputation. This translation, still in use today, goes further than the original text through commentaries and complements.

J’espère vous en avoir assez dit sur cette femme extraodinaire pour vous convaincre que vous d’en apprendre plus sur Emilie. Bien sûr, l’occasion parfaite sera d’aller voir Moving Bodies, la pièce que mon amie produit. Quant à moi, j’ai hâte de retourner à Londres, car j’adore tout simplement le théâtre. Je vous dirai tout quand il sera temps, mais je dois vous laisser, avec juste une question cette semaine : quelle Française admirez-vous le plus ? J’aimerais vous en dire plus à leur sujet. A bientôt !

I hope I have written enough about this amazing woman for you to want to learn more about Emilie. Of course, the perfect occasion will be going to see Moving Bodies, the play that my friend is producing. I, for one, cannot wait for a trip to London, as I simply love the theatre. I will of course tell you all about it in due course, but I must leave you now, with just one question this week : which French woman do you admire most ? I’d like to tell you more about them. See you soon !

26 Oct

JEANNE D’ARC

Sur les places, dans les églises, presque dans toutes les villes et villages de France, on trouve une statue de celle que l’on surnomme la Pucelle d’Orléans : sur la Place du Martroi, dans la ville la plus associée à son nom, Jeanne chevauche son fier destrier. Guerrière, meneuse d’hommes, pas mal pour une jeune fille illéttrée venue de la campagne vosgienne, non ? Grâce à ses actions et à sa foi, et malgré les scandales, les tromperies, et son exécution, à l’âge d’à peine 20 ans, Jeanne est devenue sainte patronne de la France.

Joan of Arc On town squares, in churches, in almost every French towns and villages, you can find a statue of the one we call the Maid of Orléans : on the Place du Martroi, in the city most associated with her name, Jeanne is astride her proud war horse. Warrior, leader of men, not bad for a illiterate young girl just out of the Vosges countryside, isn’t it ? Thanks to her actions and to her faith, and despite the scandals, the deceits, and her execution, at the age of 20, Joan became a patron saint of France.

En plein cœur de la guerre de cent ans, Jeanne naît vers 1412, dans un village de la région des Vosges, Domrémy. Sa famille, très religieuse, cultive une terre alors occupée par les Anglais. Vers l’âge de 13 ans, comme elle le racontera plus tard à son procès, Jeanne dit converser avec deux saintes, Catherine et Marguerite, ainsi qu’avec l’archange Saint Michel. Ces « voix » lui demandent de conduire Charles, le Dauphin, à son couronnement, et les Anglais hors de France. A l’âge de 16 ans, elle rencontre le futur Charles VII à Chinon.

In the heart of the Hundred Years’ War, Joan is born around 1412, in a village of the Vosges region, Domrémy. Her family, of a very religious nature, cultivates a piece of land then occupied by the English. Towards the age of 13, as she will later recount during her trial, Joan declares talking to two saints, Catherine and Margaret, as well as to the Archangel Michael. These « voices » ask her to take Charles, the Dauphin, to his coronation, and to take the English out of France. At the age of 16, she meets the future Charles VII in Chinon.

Après avoir libéré Orléans, Jeanne réussit à convaincre Charles de la laisser le mener à Reims alors tenu par les Bourguignons, en traversant le territoire ennemi. En juillet 1429, Charles VII est couronné roi, mais son conseil écarte Jeanne de toutes décisions importantes, malgré des campagnes militaires bien menées. Alors qu’elle essaie de libérer Compiègne, Jeanne est capturée par les Bourguignons, et vendue aux Anglais en novembre 1430. 

After liberating Orléans, Jeanne manages to convince Charles to take him through enemy country to Reims, then in the hands of Burgundian forces. In July 1429, Charles VII is crowned king, but his privy council prevents Joan from taking any important decisions, despite the fact that she competently leads military campaigns. As she is trying to liberate Compiègne, Joan is captured by the Burgundians, and sold to the English in November 1430.

Jeanne est alors confiée à Pierre Cauchon, évêque de Beauvais, et allié des Anglais, qui la conduit à Rouen. Son procès pour hérésie débute en février 1431, et dure quatre mois : on lui reproche, entre autres choses, de s’habiller comme un homme, d’avoir quitté ses parents sans leur permission, et de s’en remettre au jugement de Dieu plutôt qu’à ses représentants sur Terre. Aucune défense ne sauve Jeanne, qui est portée au bûcher trois fois, afin que rien ne reste de son corps.

Joan is delivered into the hands of Pierre Cauchon, Bishop of Beauvais, and allied to the English, who takes her to Rouen. Her trial for heresy starts in February 1431, and lasts four months : she is accused, amongst other things, of dressing in men’s clothing, to have left her parents’ home without permission, and to follow God’s judgment instead of his representatives’ on Earth. No defence can save Joan, who is burnt at the stake three times, so that nothing remains of her body.

Malgré cet acharnement, ce qu’elle représente voit Jeanne pardonnée lors d’un nouveau procès, 20 ans après le premier. Beaucoup plus tard, elle est béatifiée, en 1909, puis canonisée par le Pape Pie X un an plus tard. Le 30 mai, jour anniversaire de sa mort, devient le jour où l’on fête Sainte Jeanne d’Arc. D’Orléans à la Nouvelle Orléans, Jeanne est un puissant symbole politique, hommage adéquat à cette jeune femme qui restera pour toujours dans la mémoire collective de la France. Comme d’habitude, partagez vos photos et commentaires sur Twitter et Instagram. A bientôt !

Despite all this, what Joan represents means that her name is cleared during a new trial, twenty years after the first. A lot later, she is beatified, in 1909, then canonised by Pope Pius X a year later. May 30th, the anniversary of her death, becomes Saint Joan of Arc’s feast day. From Orléans to New Orleans, Joan is a powerful political symbol, a perfect hommage to this young woman who will forever remain part of French collective memory. As always, share your photos and comments on Twitter and Instagram. See you soon !

21 Sep

DES GROTTES PLEINES D’HISTOIRE

En 1940, pas loin de la commune de Montignac, un groupe d’adolescents fait une découverte d’envergure mondiale : dans la forêt, un trou les conduit dans une grotte richement décorée par les artistes de l’Aurignacien, mais restée cachée depuis des milliers d’années. Et elle n’est pas la seule, puisque la France est l’un des pays en Europe, si ce n’est au monde, le plus riche en grottes pleines de chefs-d’œuvre de l’art préhistorique. La plupart sont situées dans les départements du sud de la France, et je voudrais vous emmener à la découverte de quelques unes d’entre elles.

Caves packed with history In 1940, not far from the small town of Montignac, a group of teenagers make a world-changing discovery : in the woods, a hole leads them to a cave, richly decorated by Aurignacian artists, but one that had stayed hidden for thousands of years. And it is not the only one, since France is one of the richest countries in Europe, if not the world, in prehistoric art masterpieces. Most are located in the south of France, and I would like to help you discover a few of them.

Il nous faut commencer par la plus connue : en suivant les pattes de Robot le chien, Marcel Ravidat et ses copains, découvrent les spectaculaires peintures de Lascaux, vieilles de 17 000 ans. Fermé depuis le début des années 60 sous l’ordre d’André Malraux, alors Ministre de la Culture, pour cause de dégâs causés par l’humidité et le dioxyde de carbone, le système de grottes original peut toutefois être apprécié grâce à Lascaux II, III et IV, des fac-similés, expositions, et centres culturels où l’on peut admirer l’ensemble de l’art pariétal des grottes.

We must start with the best known : following the paws of Robot the dog, Marcel Ravidat and his friends discover the spectacular paintings of Lascaux, which are 17,000 years old. Closed since the early 60s under the orders of André Malraux, the Culture Minister of the time, in view of the damage caused by humidity and carbon dioxide, the original cave system can however be appreciated thanks to Lascaux II, III and IV, facsimiles, exhibitions and cultural center where you can admire the whole of the parietal art from the caves.

Après sa découverte en 1994, la grotte Chauvet Pont-d’Arc a immédiatement été scellée pour lui éviter le même sort que Lascaux, et une très impressionnante réplique se visite dorénavant. J’en ai fait l’expérience, et croyez-moi, vous vous croirez sous terre, à admirer des œuvres deux fois plus vieilles que celles de Lascaux ! Plus de quinze espèces animales sont représentées, et ma préférée est un hibou, tellement bien créé avec ses doigts par un artiste que l’on a pu identifier l’espèce.

After its discovery in 1994, the Chauvet Pont-d’Arc cave was immediately sealed shut to avoid the same fate as befell Lascaux, and a very impressive replica can now be visited. I have had the pleasure of the experience, and believe me, you will believe you are underground, admiring works that are twice as old as Lascaux’s ! More than 15 animal species are represented, and my favourite is an owl, so perfectly created by the fingers of the artist that we were able to identify the species. 

Dans la vallée du Lot, la Grotte du Pech Merle, découverte dans les années 20 par des adolescents, encore une fois, regorge d’art vieux de plus de 20 000 ans. Sur plus de deux kilomètres de parois, on trouve des chevaux, vingt-huit mammouths, des bisons, des aurochs, mais un seul ours, taillé au silex et d’un réalisme saisissant. Comme avec les autres grottes, il est important de prévoir votre visite à l’avance, car afin de les protéger, le nombre de visiteurs est limité. Croyez-moi derechef : elles en valent toutes le coup.

In the Lot valley, the Pech Merle cave, discovered in the 20s by teenagers, once more, is crammed full of art more than 20,000 years old. Over more than two kilometres of walls, you can find horses, twenty-eight mammoths, bisons, aurochs, but one solitary bear, scratched with a piece of flint and astonishingly realistic. As with the other caves, it is important that you should plan your visit because, in order to protect them, the number of visitors is limited. Believe me again : they are all worth the visit.

Je ne suis jamais allé à Lascaux, alors je pense qu’une visite s’impose, et la prochaine fois que je suis de passage en Provence, un retour à Chauvet est prévu. J’espère que vous me ferez le plaisir de me parler de tous ces lieux préhistoriques ou plus récents près de chez vous, pour célébrer toutes les cultures qui ont laissé de si belles traces tout autour du monde. J’attends vos messages sur Twitter, Facebook et Instagram avec impatience. A bientôt !

I have never been to Lascaux, so I think that a visit is in order, and the next time I find myself in Provence, I have planned a return visit to Chauvet. I hope that you will be kind enough to tell me about all the prehistoric or more recent sites near you, to celebrate all the cultures that have left such beautiful traces all around the world. I await your messages on Twitter, Facebook and Instagram with impatience. See you soon ! 

10 Aug

LES JOHNNIES OIGNONS

Je parie que certains d’entre vous n’aurez jamais entendu parlé des “Onions Johnnies”, ces Français qui parcouraient les rues et la campagne anglaises, leur vélo et leurs épaules chargés d’oignons roses de Roscoff, avec, alerte cliché, la cigarette aux lèvres et le béret vissé sur la tête. Avant que vous ne me corrigiez, je confirme que l’orthographe réformée du mot “ognon” n’est pas encore entrée en vigueur chez moi. Par contre, tout comme Raymond Blanc, j’adore utiliser ces délicieux bulbes pour préparer une soupe à l’oignon bien française. 

The Onion Johnnies I will bet that some of you will have never heard of the Onion Johnnies, these French men who crisscrossed English streets and countryside, their bikes and shoulders laden with Roscoff’s pink onions, with, cliché alert, a cigarette clamped between their lips and a beret on their heads. Before you correct me, I confirm that the reformed spelling of the word “ognon” is not yet in use here. On the other hand, just like Raymond Blanc, I love to use these delicious bulbs to prepare a truly French onion soup.

Pendant des siècles, des milliers d’agriculteurs bretons survécurent en parcourant la France pour vendre leurs oignons. Quand la surproduction fit chuter les prix, des centaines d’entre eux décidèrent de tenter la dangereuse traversée de la Manche pour vendre leur production, très prisée, en Grande-Bretagne. Apparemment, beaucoup portaient la traditionnelle marinière, et très souvent un béret, ce qui a sûrement contribué à l’apparition du stéréotype que l’on connait tous. 

For centuries, thousands of Breton farmers survived by going through France to sell their onions. When overproduction saw the prices drop, hundreds of them decided to attempt the dangerous crossing of the Channel to sell their production, very well considered in Great-Britain. Apparently, a lot of them wore the traditional “marinière”, or stripy jersey, and very often a beret, which surely played a role in the apparition of the stereotype that we all know and love.

Avec la grande Dépression du début des années 30, le marché s’effondre, et la plupart de ceux qui franchissent encore la Manche ne rencontrent que des portes fermées, et très peu de clients. Encore quelques années plus tard, et moins de 400 “Johnnies” font le déplacement chaque année. La Seconde Guerre Mondiale met complètement fin au marché, mais les Bretons sont accueillis à bras ouvert dans un après-guerre pauvre en fruits et legumes frais.

After the Great Depression at the beginning of the 1930s, the market crumbled, and most of those still crossing the Channel only encountered closed doors, and very few clients. A few more years later, and under 400 “Johnnies” came over each year. The Second World War completely killed the market, but the boys from Brittany were welcomed with open arms in a post-war period poor in fresh fruit and vegetables. 

Les dures conditions de vie de ces hommes, loin de leur famille pendant des mois, la perte de cargos entiers dans des naufrages dûs aux mers déchaînées, et la facilité grandissante de l’échange et de l’exportation des produits font ensuite en sorte qu’à la fin du 20ème siècle, seule une poignées de marchands d’oignons parcouraient les routes britanniques. Il reste à espérer que l’AOC gagnée en 2009, et l’AOP de 2013 sauveront l’oignon rose de Roscoff.

The harsh living conditions of these men, far from their homes and families for months on end, the loss of whole cargos in shipwrecks caused by heavy seas, and the growing easing of exchange and export of produce made sure that by the end of the 20th century, only a handful of onion sellers were seen on Brtish roads. One has to hope that the AOC gained in 2009, and the 2013 AOP will help save Roscoff’s pink onion.

Car il vaut bien sûr la peine d’être sauvé, pour le simple fait que de l’avis de la plupart des chefs français, il est le meilleur pour la soupe à l’oignon, une tradition qu’il ne faudrait surtout pas perdre ! J’adore en faire de temps en temps pour mes invités, même si je ne trouve jamais d’oignons de Roscoff, car c’est une recette facile, économique, et succulente. Je vous encourage à en faire, sans oublier les croutons couverts de fromage fondu, et à m’envoyer les images sur Twitter ou Instagram. A bientôt ! 

Because it is worth saving, for the simple fact that according to most French chefs, it is the best for onion soup, a tradition it would be sad to lose ! I love preparing one for my guests from time to time, even if I can never find Roscoff onions, because it is an easy, cheap and succulent recipe. I urge you to try it, not forgetting the croutons covered in melted cheese, and to send me pictures on Twitter or Instagram. See you soon ! 

02 Mar

LES AVENTURIERS DU PASSÉ PERDU

Je suis aux anges, car une nouvelle série du même nom, menée de grand train par l’excellente Dr Janina Ramirez, passe en ce moment même sur nos écrans. Les deux premiers épisodes ont déjà été diffusés, et je les ai regardés deux fois. A l’heure où j’écris ces lignes, j’attends le dernier épisode avec impatience, car comme pour les autres, il a été filmé dans un endroit où je suis allé ! Je remercie Nina (j’espère qu’elle me pardonnera cette familiarité) et son équipe d’avoir persévéré pendant une période difficile, afin que ces émissions voient le jour. 

Raiders of the lost past I am truly delighted, because a new series of that name, expertly guided by the excellent Dr Janina Ramirez, is on our screens right now. The first two episodes have already aired, and I have watched them twice. At the time of writing, I am waiting for the last episode with great trepidation, since, as for the first two, it was filmed in a place I have visited ! I thank Nina (I hope she will pardon me the familiarity) and her team for persevering during a difficult period, so that these programmes could see the light of day.

Dans le premier épisode, plein de soleil et du chant des cigales, Dr Ramirez nous a raconté la découverte du palais de Knossos, siège de la civilisation minoenne, par Arthur Evans, un riche Britannique, qui fit beaucoup pour révéler au monde tout un pan de l’histoire de la Méditerranée, jusqu’alors inconnu. Le récit de la découverte est bien sûr fascinant, mais ce que j’aime beaucoup dans le style de Nina, c’est qu’elle ne cède pas à la facilité. Elle nous présente le travail de l’archéologue, pas toujours très éthique, dans son contexte, ce qui, ces jours-ci, est assez rafraîchissant.

In the first episode, full of sun and of the song of the cicadas, Dr Ramirez told us about the discovery of the palace at Knossos, seat of the Minoan civilisation, by Arthur Evans, a rich British man who did a lot to reveal to the world a whole chapter of Mediterranean history, until then unknown. The telling of this discovery is of course fascinating, but what I love about Nina’s style is that she doesn’t give in to facility. She presents the archaeologist’s work, not always very ethically responsible, in its context, which these days is quite refreshing.

Dans l’épisode filmé à Oslo et ses environs, Nina visite le Musée des navires vikings, qu’Alphonse et moi avons également visité, et ce par deux fois. C’est un endroit superbe, car je pense que le bâtiment lui-même, qui abrite le fabuleux bateau d’Oseberg, ainsi que tous ses autres trésors, est un chef-d’œuvre. Encore une fois, Nina nous raconte la découverte de ce magnifique objet, dans un contexte de mouvement nationaliste naissant, et ce récit est tout simplement captivant. 

In the episode filmed in Oslo and its vicinity, Nina visits the Viking Ship Museum, that Alphonse and I also visited, twice in fact. It’s a superb place, because I think that the building itself, which shelters the fabulous Oseberg ship, as well as all its other treasures, is a masterpiece. Once more, Nina tells us about the discovery of this magnificent object, in a context of a nascent nationalist movement, and this tale is quite simply captivating. 

Le troisième épisode nous emmènera en Turquie. Je ne sais pas exactement ce qu’en sera le contenu, mais je suis presque sûr que Nina nous fera découvrir un autre trésor, et nous révèlera des merveilles, toujours dans son style inimitable. J’adore vraiment son enthousiasme et sa manière très claire d’expliquer les choses sans devenir condescendante. Alors vous pouvez être sûr.e.s que je serai cloué devant mon écran ce vendredi à 21 heures ! 

The third episode will take us to Turkey. I don’t know exactly what it will contain, but I am almost certain that Nina will help us discover another treasure, and will unearth wonders, always in her inimitable style. I really love her enthusiasm and her very clear way to explain things without ever being condescending. So you can be sure that I will be glued to my screen this Friday at 9pm ! 

Une chose est certaine : avec seulement trois épisodes dans cette nouvelle série, je resterai sur ma faim. J’espère vraiment que Dr Ramirez sera de retour sur nos écrans très bientôt, surtout si la situation créée grâce aux vaccins nous laissera voyager un peu plus dans les mois qui suivent. Je vous demande donc, à vous toutes et tous, si vous avez des endroits et autres trésors à recommander à Nina, et je lui ferai parvenir vos suggestions. A bientôt !

One thing is certain : with only three episodes in this new series, I will remain hungry for more. I really hope that Dr Ramirez will be back on our screens soon, especially if the situation, made better by the vaccines, lets us travel a little more in the next few months. Therefore I am asking you all, if you can recommend other places and treasures to Nina, to let me know, and I’ll pass the information on. See you soon !  

16 Feb

LES CINQ RÉPUBLIQUES

Lors d’une leçon récente, un de mes élèves m’a posé une belle et intéressante question en deux parties : pourquoi appelle-t-on parfois la France « la République française » et pourquoi en est-on à la cinquième ? En d’autres mots, qui a créé le système gouvernemental actuel, et quels événements sont responsables du changement de régime ? Bien qu’ayant été en mesure de répondre (assez grossièrement) à ces questions, je vous propose aujourd’hui un (tout petit) cours d’histoire. Accrochez-vous, cet article va être assez long ! 

The five Republics During a recent leçon, one of my students asked me a beautiful and interesting questions in two parts : why do we call France « the French Republic » and why are we on the fifth ? In other words, who created the current governmental system, and which events are responsible for the change of regime ? Even though I was able to answer (quite roughly) these questions, I offer you today a (very short) history lesson. Hold on to your hats, this post is going to be a long one !

La première république nous vient directement de la Convention Nationale de 1792 qui, suivant la Révolution de 1789, établit une République pour remplacer une royauté quelque peu « raccourcie ». S’appuyant sur une Constitution garantissant les droits de l’homme, on aurait pu croire que la Première République allait durer un bon bout de temps… Et bien, pas du tout ! Le règne de Maxime Robespierre et de ses potes, plus connu sous le nom de la Terreur, voit des milliers de personnes passées à la guillotine, et beaucoup plus d’autres arrêtées. Pas très républicain, tout ça.

The first republic came directly to us from the National Convention of 1792 which, following the Revolution of 1789, established a Republic to replace a somewhat « shortened » monarchy. Relying on a Constitution guarantying Human Rights, you could have believed that the First Republic would last for a good while… Well, not at all ! The reign of Maxime Roberspierre and his mates, better known as The Terror, saw thousands of people guillotined, and many more arrested. Not very republican, is it ?

Ce qui explique peut-être un peu l’ascension stratosphérique d’un génie militaire corse, et le fait que sous le nom de Napoléon I, il pose sur sa propre tête une couronne d’empereur, avant de conquérir presque toute l’Europe. Suivant un petit problème dans une ferme à Waterloo, il disparait de la circulation, ce qui permet à la Restauration et à la Monarchie de Juillet de mettre fin à la première République. 

Which may help to explain the stratospheric rise of a Corsican military genius, and the fact that under the name of Napoléon I, he crowns himself emperor, before conquering almost the whole of Europe. Following a small issue at a farm in Waterloo, he disappears from view, which enables the Restauration and the July Monarchy to end the first Republic.

La deuxième République, bizarrement, commence avec un autre Napoléon. Louis, le neveu du précédent, donne à la France une seconde constitution, ce qui généralement produit une nouvelle République. Un des faits les plus marquants de cette période est l’abolition de l’esclavage sur le territoire français. Malheureusement, la famille Bonaparte frappe encore, et Napoléon III prend le pouvoir, déclare un Second Empire, et se débarrasse de la deuxième République. 

The second Republic, bizzarely, starts with another Napoléon. Louis, the previous one’s nephew, gives France a second consitution, which nornally produces a new Republic. One of the most interesting facts of this period is the abolition of slavery on all French territories. Sadly, the Bonaparte family strikes again, and Napoléon III seizes power, declares a Second Empire, and gets rid of the second Republic. 

Après la guerre franco-prussienne de 1870-1871, une troisième République voit le jour, et passe soixante-dix ans à essayer de décider quoi faire. Cette période connait la prospérité, mais est aussi instable, avec 18 gouvernements entre 1929 et 1939. Elle réussit à séparer l’État et l’Église, permet au chemin de fer de développer un réseau très important, et apporte à la France de nouveaux territoires sous la forme de colonies. Mais elle guide aussi les Français.e.s à travers deux Guerres Mondiales, et des événements qui divisent encore la population, comme l’affaire Dreyfus. L’occupation de la France par les forces allemandes et le régime de Vichy mettent fin à la plus longue des Républiques. 

After the franco-prussian war of 1871, a third Republic is born, and spends seventy years trying to figure out what to do. This period knows prosperity, but is also unstable, with 18 governments between 1929 and 1939. It manages to separate Church and State, allows the railways to develop a very extensive network, and brings new territories to France in the shape of new colonies. But it also guides the country through two World Wars and some events that still divide opinion, like the Dreyfus affair. The occupation of France by the German forces and the Vichy regime put an end to the longest of the Republics.

Après la Deuxième Guerre Mondiale, la France se retrouve à peine guidée par un puissant groupe législatif et un président quelque peu cérémoniel. La quatrième République est faible, et ne sait pas comment gérer les conséquences du conflit qui a mis fin à la troisième. Un cabinet ministériel dure en moyenne six mois, et seize premiers ministres se succèdent entre 1946 et 1958. C’est dans cette atmosphère fébrile que la crise algérienne de 1958, qui décidera de la fin de l’emprise de la France sur ses colonies, mène à une crise bien plus généralisée.

After the Second World War, France finds herself guided by a powerful legislative group and a somewhat ceremonial president. The Fourth Republic is weak, and does not know how to manage the consequences of the conflict that ended the third. A Cabinet lasts on average six months, and sixteen prime ministers come and go between 1946 and 1958. It is in this febrile atmosphere that the Algerian crisis of 1958, which will decide of the end of the stronghold of France over her colonies, leads to a much more general crisis. 

Avec la situation algérienne en pleine ébullition, le Parlement est dissous, et le Général de Gaulle est rappelé au pouvoir. Une nouvelle constitution, qui décide de l’élection du Président au suffrage universel direct, donne naissance à la Cinquième République et à un Président qui devient une des plus puissantes personnes au monde : il choisit son premier ministre, contrôle les forces armées et l’arsenal nucléaire national, peut dissoudre le parlement et appeler la population à voter, par référendum, par exemple, quand bon lui semble.

With the Algerian situation reaching boiling point, Parliament is disolved, and General de Gaulle is called back at the helm. A new constitution, which pronounces on the election of the President through universal suffrage, gives birth to the Fifth Republic and to a President who becomes one of the most powerful people on the planet : he chooses his prime minister, controls the armed forces and the national nuclear arsenal, can disolve the parliament and call the population to cast their vote, by referendum, for example, whenever he likes. 

Voilà. Un petit précis historique sur la République Française. La question restante est : combien de temps durera la cinquième ? L’année prochaine, les élections nationales décideront peut-être de son sort, si par exemple Marine le Pen est élue, et décide de mettre en mouvement ses réformes prévues, telle que le moratoire sur toute immigration et Frexit. Passez me dire ce que vous en pensez, je serai très curieux de vous lire. A bientôt ! 

There you are. A little history summary on the French Republic. The remaining question is : how long will the fifth last ? Next year, the national elections will maybe determine its fate, if for example Marine le Pen is elected, and decides to get a move on her planned reforms, such as the moratorium on all immigration and Frexit. Drop by to let me know what you think about it, I will be very curious to read your answers. See you soon ! 

21 Jul

STONEHENGE

Comme certain.e.s d’entre vous l’auront peut-être remarqué sur les médias sociaux que je fréquente, j’ai récemment visité le magnifique et fascinant site de Stonehenge. Malgré l’avoir admiré à partir de ma voiture du point de vue de l’A303 (on a toujours le temps d’admirer les pierres tant les bouchons sont fréquents à cet endroit!), je ne m’y étais jamais arrêté. Et bien, c’est maintenant chose faite, et je m’en félicite vraiment, même si je dois de plates excuses à Monsieur tALK, oublié à la maison… 

Stonehenge As some of you might have noticed on my social media platforms, I have recently visited the magnificent and fascinating site of Stonehenge. Despite having admired it from my car, driving on the A303 (you always have time to admire the stones since traffic jams are frequent around there!), I had never stopped by. Well, it is now a done thing, and I really congratulate myself, even if I owe Monsieur tALK many excuses for having forgotten him at home…

Comme indiqué plus haut, la circulation autour du monument peut être problématique (je ne ferai pas ici cas pour ou contre le tunnel), mais elle ne m’a pas empêché d’arriver à l’heure indiquée sur ma réservation, mesure prise afin d’assurer la réouverture du site durant le “nouveau normal”, où le nombre de visiteurs est limité. Les bus qui font la navette entre le centre d’exposition et le cercle de pierres étaient bien vides, la plupart des gens préférant faire le kilomètre et quelque à pied, surtout par le beau temps qui régnait ce jour-là. 

As indicated above, traffic around the monument can be problematic (I will not plead here for or against the tunnel), but it didn’t stop me from arriving at the time indicated on my booking, a measure taken so as to ensure the reopening of the site during the “new normal”, when visitors numbers are limited. The shuttle buses between the visitor centre and the stone circle were quite empty, most of the people opting to walk the mile between the two, especially on a great weather day as this one was. 

Le site lui-même, toujours aperçu de loin, se révéla être vraiment impressionnant, et m’a pour une raison inconnue beaucoup touché. Une autre mesure prise afin de préserver le monument, et, ces jours-ci, ses visiteurs, est la visite à sens unique qui vous fait contourner le site dans le sens des aiguilles d’une montre, et qui vous fait admirer la pierre “talon”, montrant grossièrement l’alignement du monument au moment du solstice d’hiver, avant de vous amener si près des pierres dressées que vous pourriez presque les toucher. 

The site itself, always glimpsed from afar, revealed itself to be really impressive, and, for some unknown reasons, touched me deeply. Another measure taken in order to preserve the monument, and, these days, its visitors, is the one way system which makes you go round in a clockwise direction, and lets you admire the heel stone, roughly indicating the alignment of the monument during the winter solstice, before leading you so close to the standing stones that you could almost touch them.

La présence de distributeurs de gel hydroalcoolique (à la forte odeur de whisky!), le port du masque et toutes les autres précautions devenues normales sont en fort contraste avec le site, qui a résisté à tant de choses depuis des millénaires, mais sont nécessaires à la visite du centre d’infirmation, fort bien conçu. Vous pouvez également télécharger gratuitement un commentaire audio qui est très informatif. 

The presence of sanitising gel (smelling strongly of whisky!), the wearing of a face mask, and all the other precautions that have become normal all contrast strongly against the site, which has withstood so much throughout the millennia, but are essential to the visit of the information centre, really well put together.  You can also download a free audio commentary which is very informative. 

Je dois maintenant lire plus au sujet de ce lieu mystérieux, qui fascine depuis sa “découverte”, car j’aimerais en savoir plus non seulement sur l’origine des pierres et leur signification, mais aussi sur les vagues d’exploration successives qui essayent depuis longtemps d’expliquer le cercle de pierres monumentales, ainsi que le reste du site, qui s’étend tout autour. Après avoir attendu si longtemps pour ma première visite à Stonehenge, j’ai maintenant hâte d’y retourner, alors si ça vous intéresse, faites-moi signe: vous pourrez vous joindre à Monsieur tALK et moi pour un retour aux pierres. 

I must now read more about this mysterious location, which has fascinated people since its “discovery”, as I would love to know more not only on the origin of the stones and their meaning, but also on the successive waves of exploration which have been trying to explain the monumental stone circle, as well as the rest of the site, which surrounds it. After waiting for so long for my first visit to Stonehenge, I now look forward to going back, so if you are interested, let me know: you could join Monsieur tALK and me for a second visit to the stones. 

11 Jun

LE JOUR J

Le week-end dernier, j’avais les yeux humides en regardant ces hommes, droits comme des ‘i’ malgré leur âge, avancer lentement sur cette scène, devant un fond montrant des images du plus grand débarquement aérien et maritime de tous les temps. Il y a soixante-quinze ans, dans un effort surhumain, des milliers d’hommes prenaient part à l’assaut des plages normandes, pour libérer la France et le reste de l’Europe, occupés par les forces allemandes.

D-Day      Last weekend, my eyes were distinctively moist as I watched these men, straight as a pole despite their age, slowly walk towards the front of that stage, in front of screens displaying pictures of the largest air and sea operation of all times. Seventy-five years ago, in a superhuman effort, thousands of men took part in the assault of the Normandy beaches, to free France and the rest of Europe, occupied by German forces.

Même si les blessures ont cicatrisé, si les peuples sont maintenant amis, il est important de ne pas oublier, de se souvenir de ce qui s’est passé, et de célébrer les efforts de tous ceux qui se sont sacrifiés pour l’idée de la Liberté. L’anniversaire du débarquement des troupes américaines, canadiennes et britanniques sur les cinq plages de Normandie a réuni les anciens combattants. 

Even if the wounds healed, if the peoples are now friends, it is important not to forget, to remember what happened, and to celebrate the efforts of all those who sacrificed themselves for the ideal of Freedom. The anniversary of the landing of the American, Canadian and British troops on the five beaches of Normandy got the veterans together. 

Certains reviennent en France pour la première fois depuis 1944. D’autres n’ont jamais parlé de leur expérience à qui que ce soit, pour ne pas revivre les horreurs auxquelles ils ont été confrontés. Et pourtant ils sont là, leurs médailles brillant fièrement sur leur poitrine. Ils posent une couronne de coquelicots au pied des tombes de leurs camarades tombés au combat. Ils disent fort et haut qu’ils ne sont pas des héros: les vrais héros reposent là depuis 75 ans. 

Some are coming back to France for the first time since 1944. Others have never talked about their experience so as not to relive the horrors they witnessed. But they are here all the same, their medals proudly glinting on their chests. They lay a wreath of poppies on their comrades’ tombs, those who fell fighting. They say, clearly and proudly that they are not the heroes: the real heroes have been lying here for 75 years. 

Alors s’il vous plaît, laissez-moi me joindre à tout le monde, des dignitaires à vos arrières-petits-enfants, pour simplement vous dire: ‘Merci.’

So please, let me join everybody, from the dignitaries to your great-grandchildren, to simply say: ‘Thank you.’