21 Sep

DES GROTTES PLEINES D’HISTOIRE

En 1940, pas loin de la commune de Montignac, un groupe d’adolescents fait une découverte d’envergure mondiale : dans la forêt, un trou les conduit dans une grotte richement décorée par les artistes de l’Aurignacien, mais restée cachée depuis des milliers d’années. Et elle n’est pas la seule, puisque la France est l’un des pays en Europe, si ce n’est au monde, le plus riche en grottes pleines de chefs-d’œuvre de l’art préhistorique. La plupart sont situées dans les départements du sud de la France, et je voudrais vous emmener à la découverte de quelques unes d’entre elles.

Caves packed with history In 1940, not far from the small town of Montignac, a group of teenagers make a world-changing discovery : in the woods, a hole leads them to a cave, richly decorated by Aurignacian artists, but one that had stayed hidden for thousands of years. And it is not the only one, since France is one of the richest countries in Europe, if not the world, in prehistoric art masterpieces. Most are located in the south of France, and I would like to help you discover a few of them.

Il nous faut commencer par la plus connue : en suivant les pattes de Robot le chien, Marcel Ravidat et ses copains, découvrent les spectaculaires peintures de Lascaux, vieilles de 17 000 ans. Fermé depuis le début des années 60 sous l’ordre d’André Malraux, alors Ministre de la Culture, pour cause de dégâs causés par l’humidité et le dioxyde de carbone, le système de grottes original peut toutefois être apprécié grâce à Lascaux II, III et IV, des fac-similés, expositions, et centres culturels où l’on peut admirer l’ensemble de l’art pariétal des grottes.

We must start with the best known : following the paws of Robot the dog, Marcel Ravidat and his friends discover the spectacular paintings of Lascaux, which are 17,000 years old. Closed since the early 60s under the orders of André Malraux, the Culture Minister of the time, in view of the damage caused by humidity and carbon dioxide, the original cave system can however be appreciated thanks to Lascaux II, III and IV, facsimiles, exhibitions and cultural center where you can admire the whole of the parietal art from the caves.

Après sa découverte en 1994, la grotte Chauvet Pont-d’Arc a immédiatement été scellée pour lui éviter le même sort que Lascaux, et une très impressionnante réplique se visite dorénavant. J’en ai fait l’expérience, et croyez-moi, vous vous croirez sous terre, à admirer des œuvres deux fois plus vieilles que celles de Lascaux ! Plus de quinze espèces animales sont représentées, et ma préférée est un hibou, tellement bien créé avec ses doigts par un artiste que l’on a pu identifier l’espèce.

After its discovery in 1994, the Chauvet Pont-d’Arc cave was immediately sealed shut to avoid the same fate as befell Lascaux, and a very impressive replica can now be visited. I have had the pleasure of the experience, and believe me, you will believe you are underground, admiring works that are twice as old as Lascaux’s ! More than 15 animal species are represented, and my favourite is an owl, so perfectly created by the fingers of the artist that we were able to identify the species. 

Dans la vallée du Lot, la Grotte du Pech Merle, découverte dans les années 20 par des adolescents, encore une fois, regorge d’art vieux de plus de 20 000 ans. Sur plus de deux kilomètres de parois, on trouve des chevaux, vingt-huit mammouths, des bisons, des aurochs, mais un seul ours, taillé au silex et d’un réalisme saisissant. Comme avec les autres grottes, il est important de prévoir votre visite à l’avance, car afin de les protéger, le nombre de visiteurs est limité. Croyez-moi derechef : elles en valent toutes le coup.

In the Lot valley, the Pech Merle cave, discovered in the 20s by teenagers, once more, is crammed full of art more than 20,000 years old. Over more than two kilometres of walls, you can find horses, twenty-eight mammoths, bisons, aurochs, but one solitary bear, scratched with a piece of flint and astonishingly realistic. As with the other caves, it is important that you should plan your visit because, in order to protect them, the number of visitors is limited. Believe me again : they are all worth the visit.

Je ne suis jamais allé à Lascaux, alors je pense qu’une visite s’impose, et la prochaine fois que je suis de passage en Provence, un retour à Chauvet est prévu. J’espère que vous me ferez le plaisir de me parler de tous ces lieux préhistoriques ou plus récents près de chez vous, pour célébrer toutes les cultures qui ont laissé de si belles traces tout autour du monde. J’attends vos messages sur Twitter, Facebook et Instagram avec impatience. A bientôt !

I have never been to Lascaux, so I think that a visit is in order, and the next time I find myself in Provence, I have planned a return visit to Chauvet. I hope that you will be kind enough to tell me about all the prehistoric or more recent sites near you, to celebrate all the cultures that have left such beautiful traces all around the world. I await your messages on Twitter, Facebook and Instagram with impatience. See you soon ! 

13 Oct

UN PRIX DE CONSOLATION

Au moment où j’écris ces lignes, je suis confortablement installé dans un superbe hôtel près de Bath, où les employés me chouchoutent pendant que mon mari est occupé à mener des entretiens d’embauche. Même si ma situation actuelle est des plus enviables (je ne vous raconte pas comment le brownie est délicieux), elle n’est qu’un arrêt précurseur à un séjour chez des amis qui habitent dans le Devon, et qui est le véritable sujet de cet article.

A consolation prize At the time of writing these lines, I am comfortably ensconced in a superb hotel near Bath, where the staff are taking care of me while my husband is busy conducting job interviews. Even if my current situation is most enviable (I won’t tell you how delicious the brownies are), it is but a precursor to a stay at some friends’ who live in Devon, and which is the true subject of this article.

Vous saurez peut-être que j’ai dû annuler deux passages en France cette année, pour cause de virus, mais surtout d’isolement obligatoire à mon retour, qui m’aurait empêché de travailler comme il faut. Alors le prix de consolation en question est une invitation à passer quelques jours dans une superbe région, en compagnie des amis que nous aurions accompagnés lors de notre second passage en France. 

You will surely know that I had to cancel two trips to France this year, because of the virus, but mostly because of the compulsory isolation upon my return, which would have prevented me from working properly. So the consolation prize mentioned is an invitation to spend a few days in a superb area, in the company of the friends we should have accompanied during our second trip to France. 

S & G, pour leur donner l’anonymat, sont des amis de longue date, généreux au plus haut point, et hôtes extraordinaires. G est féru des vins de Bourgogne, raison pour laquelle nous allions nous retrouver à Pommard, alors je sais que sa cave se retrouvera dépourvue de quelques bouteilles après notre passage. Quant à S, elle a déjà fait l’objet d’un de mes articles, car elle est impeccable cuisinière et produit des repas délicieux sans avoir l’air de faire le moindre effort. 

S & G, to keep their privacy, are old friends, generous to the extreme, and extraordinary hosts. G is a connaisseur of Burgundy wine, the reason for which we were meeting them in Pommard, so I know that his cellar will be freed from a few bottles after our passage. As far as S is concerned, she’s already been the subject of one of my posts, as she is an exemplary cook and produces delicious meals seemingly without any effort.

Alors même si je suis pour le moment seul avec mes pensées – mon mari se fait attendre – je sais que dans deux ou trois heures, je serai en bonne compagnie. Pour moi, deux ou trois jours passés ainsi sont aussi bons qu’un week-end dans un hôtel de luxe, parce que rien ne vaut les vieux amis avec qui on peut passer du bon temps. Pour compléter le tout, quelques bonnes balades, des câlins avec Buster le chien et Cléopâtre le chat, un bon bouquin et des tonnes de fous rires.

So even if I am for the moment alone with my thoughts – my husband is making himself scarce – I know that in a couple of hours, I will be in good company. For me, two or three days spent like this are just as good as a weekend in a luxury hotel, because nothing replaces old friends with whom you can have a laugh. To complete the picture, a few walks, cuddles with Buster the dog and Cleopatra the cat, a good book and tons of laughs.

Maintenant que je vous ai révélé tous mes plans, j’ai hâte de reprendre la route et d’être arrivé chez S & G, une tasse de thé à la main, adossé au poêle. J’ai hâte de lire, de faire les mots croisés devant un bon café le matin, d’aider S avec le repas du soir. La vie, quoi, mais dans un cadre différent, ce qui pour moi en ce moment vaut tout l’or du monde. Ah ! Mon mari a fini. Je vous laisse, et vous dit : à bientôt ! 

Now that I have exposed my plans to you, I look forward to getting back on the road and to arriving at S & G’s, a cup of tea in hand and my back to the AGA. I look forward to reading, to doing the crossword with a coffee in the morning , to helping S with the evening meal. Life, in short, but in a different setting, which is for me worth all the gold in the world. Ah ! My husband is done. I must leave you, and say to you: see you soon ! 

05 May

QUAND ON POURRA…

Voilà maintenant plusieurs semaines que nous restons toutes et tous chez nous, presque partout dans le monde, et je suis sûr que mon esprit n’est pas le seul à se laisser aller, à se donner presque complètement à la rêverie plusieurs fois par jour. Dans ces cas-là, mes souvenirs les plus clairs sont ceux qui me rappellent mes voyages.

When we can… It has been several weeks since we started staying at home, almost everywhere in the world, and I am certain that my mind is not the only one to let itself go, to abandon itself almost completely to daydreams several times a day. During these times, my clearest memories are those that bring my travels back to life.

J’ai déjà eu la chance de visiter la plupart des pays qui me faisaient rêver: le Japon et Hong Kong à l’est, les Etats-Unis et le Canada à l’ouest, la Norvège et la Finlande au nord, et l’Espagne et la Grêce un peu plus au sud. Il me reste bien sûr tellement de pays et de villes à visiter que je ne commencerai même pas de liste ici, mais croyez-moi, cette liste existe bel et bien dans ma tête. 

I have been lucky enough to visit most of the countries I dreamt of seeing: Japan and Hong Kong in the East, the United States and Canada in the West, Norway and Finland in the North, Spain and Greece slightly more South. I have of course so many more cities and countries to visit that I will not even begin a list here, but believe me, this list does well and truly exist in my head.

Les beaux jours une fois revenus, et libérés de notre isolement, nous serons je le sais légion à vouloir voyager à nouveau. Mais en ce qui me concerne, je ne pense pas vouloir aller bien loin. Pour ma première extravagance, je pense passer quelques nuits dans un bel hôtel quelque part en Grande-Bretagne. Il y a tellement d’établissements où l’on peut passer un séjour de rêve dans nos îles qu’il serait dommage de passer à côté.

Once the fine weather is back, and we are freed from our isolation, I know thousands of us will want to travel again. But as far as I am concerned, I don’t think I will want to go far away. For my first extravaganza, I think I’ll spend a few nights in a beautiful hotel somewhere in the UK. There are so many establishments where you can sojourn in luxury on our islands that it would be a shame to let the chance go. 

L’Europe est bien sûr tout aussi séduisante, et offre tant de diversité que je pense ne pas m’en éloigner pendant les deux ou trois prochaines années. Mais avant de visiter les quelques capitales européennes qu’il me reste à découvrir, je retournerai bien sûr en France. Un retour aux sources ne fait jamais de mal, et la Bourgogne, la Bretagne, la Provence et l’Auvergne m’appellent. 

Europe is of course just as seductive as before, and offers so much diversity that I think I won’t go too far from it for the next couple of years. But before I visit the several European capitals I have still to discover, I will of course go back to France. Going back to your roots never hurts anyone, and Burgundy, Brittany, Provence and the Auvergne are calling me. 

Je veux également prévenir, et ce très publiquement, ma copine Laure. Véritable sirène, la voix de l’Ecosse, où elle réside, se fait entendre très clairement, et une visite s’impose avant longtemps, avec un peu de chance à l’automne. Et vous, chers amis et lecteurs, où irez-vous dès que vous aurez recouvré votre liberté?

I also want to forewarn, and this very publicly, my friend Laure. Veritable siren, the lure of Scotland, where she resides, is getting stronger, and a visit is inevitable before long, in the Autumn with a bit of luck. But what about you, dear friends and readers, where will you go, you freedom once regained? 

05 Feb

REGARDEZ EN L’AIR!

Lors de ma dernière visite à New York, je me souviens avoir publié une petite série de photos sur mon compte Instagram, intitulée ‘Look up!’ (‘Regardez en l’air!’). Ces images montraient pour la plupart des gratte-ciel, vus du trottoir, et donc prises le nez en l’air. Une pose pas très confortable, je vous le concède, mais qui a donné naissance à quelques photos assez réussies, même si c’est moi qui vous le dit! 

Look up! During my latest trip to New York, I remember publishing a little series of photos on my Instagram account, called ‘Look up!’. These images showed for the most part skyscrapers, seen from the pavement, and therefore taken with my nose in the air. Not a very comfortable pose, I grant you, but which gave birth to a few shots that were quite successful, even if I say so myself!

C’est ainsi que pendant une croisière en Méditerrannée, durant les escales en Italie, en France et en Espagne, je n’ai pas manqué de me balader le nez en l’air encore une fois, afin de ne manquer aucun point de vue qui pourrait mener à une photo non pas parfaite (je n’ai pas ce talent), mais au moins intéressante. Et si l’on risque une collision avec une personne le nez collé à leur téléphone, c’est là un risque qui vaut le coup.

And it is so that during a cruise on the Mediterranean, as I was on shore leave in Italy, France and Spain, I didn’t miss the opportunity to walk around looking up once again, so as not to miss any points of view that could lead to a photo not quite perfect (I don’t have that talent), but at least interesting. And if you risk colliding with someone with their nose glued to their phone, it is a risk worth running. 

Cette fois-ci, j’ai réussi à récolter de majestueux clochers, des mouettes dans des positions cocasses, des palmiers sur fond de ciel super bleu, des volets entrouverts contre des murs aux teintes pastel et de superbes bougainvillées en fleurs. Et j’espère que vous, chers amis et lecteurs, serez contents d’apprendre que je n’ai heureusement pas trébuché sur les pavés ou une marche traitre: du nez en l’air au nez dans le caniveau en un seul pas! 

This time, I managed to gather majestic clock towers, some gulls in quite funny poses, palm trees on a super blue sky background, window shutters ajar against pastel walls and superb flowering bougainvillea. And I hope you, dear friends and readers, will be pleased to learn that, luckily, I didn’t trip on the cobblestones or on a teacherous step: from my nose in the air to my nose in the gutter in one step!

J’hésite un peu à vous recommander de vous promener dans les rues comme moi, sans regarder où vous allez, car j’ai bien conscience que c’est là une occupation qui a ses dangers, mais je dois aussi vous dire que c’est fou ce qu’on remarque quand on regarde un peu plus haut que son propre nez. Le linge qui sèche, les antennes de télé, les petits balcons, tout devient un peu plus poétique vu d’en bas. 

I hesitate to recommend that you walk around the streets as I do, without looking where you are going, as I know that it is an occupation fraught with dangers , but I must also tell you that it is quite amazing what you notice when you look a little bit higher than at nose level. Laundry drying on the line, TV arials, little balconies, everything becomes quite poetic seen from below. 

Si moi j’aime prendre des photos en regardant vers le ciel, je me demande quel(s) genre(s) de photos vous aimez prendre. Etes-vous comme moi attirés vers et par les nuages, ou préférez-vous documenter en images les petits détails plus proches du sol. Etes-vous plutôt portraits ou paysages? J’espère qu’après avoir lu ces quelques lignes, vous me ferez le plaisir de vous lire en commentaires. A très bientôt! 

If I love taking photos looking up towards the sky, I am wondering what genre(s) of photos you like to take. Are you like me drawn towards and to the clouds, or do you prefer documenting in pictures little details closer to the ground. Are you more portraits or landscapes? I hope that after reading these lines, you will delight me with your comments. See you very soon!

15 Oct

UN VOYAGE EN VOITURE

J’adore un long voyage en voiture. Même si ça n’a rien à voir (ou presque) avec le fait que ma nouvelle voiture est une petite merveille , j’adore m’asseoir au volant et prendre la route pour une destination plus ou moins lointaine. Mes lecteurs assidûs sauront que je suis allé dans le Devon il n’y a pas si longtemps, et c’est l’exemple parfait des voyages en voiture que j’apprécie particulièrement. 

A road trip I love a long road trip. Even if it has got nothing (well, almost) to do with the fact that my new car is a marvel, I love to sit behind the wheel and get on the road for a destination more or less distant. My faithful readers will know that I went to Devon not so long ago, and it is the perfect example of the road trips that I particularly appreciate.

Un trajet d’environ trois heures, c’est pour moi un voyage parfait, car il me permet d’atteindre mon but sans perdre trop de temps, tout en prenant le temps de m’arrêter quelque part pour une demi-heure, afin de me dégourdir les jambes et de prendre l’air. Ma voiture, d’ailleurs, me le rappele maintenant avec un très joli et opportun ‘ping’, accompagné d’une image représentant une tasse de café fumante, que j’accepte toujours bien volontiers.

Approximately three hours on the road, it is for me a perfect trip, because it enables me to reach my goal without losing too much time, while taking the time to stop somewhere for half an hour so as to stretch my legs and breathe deeply. My car, speaking of which, reminds me to do so with a very pretty and opportune ‘ping’, accompanied by a picture of a steeming cup of coffee, which I always gratefully accept.

Rendre visite à ma famille en France est une autre raison idéale pour un ‘road trip’ à la française. Vu que ma petite maman habite en Provence, l’occasion se présente de faire le trajet en deux fois. Même si nous avons déjà effectué tous ces kilomètres en un jour en partageant le temps derrière le volant, nous préférons désormais nous arrêter en Bourgogne. 

Paying a visit to my family in France is another ideal reason for a road trip, French style. Seeing as my dear mother lives in Provence, the occasion presents itself to do the trip in two bites. Even if we have already done all those kilometres in one day through sharing the driving, we now prefer to stop in Burgundy.

J’adore utiliser les autoroutes françaises, même si elles sont payantes, car elles sont généralement complètement vides, surtout quand on les compare aux autoroutes britanniques, et si l’on évite les grands week-ends de vacances. De plus, leurs aires de repos sont toujours là quand vous en avez besoin, des plus petites avec quelques tables pour votre pique-nique au plus grandes quand vous devez faire le plein. 

I love using French motorways, even with their tolls, because they are generally completely empty, especially if you compare them to British motorways, and if you avoid the big holiday weekends. Furthermore, their rest areas are always there when you need them, from the smallest ones, with a few picnic tables to the larger ones when you need to fill up.

De retour en Grande-Bretagne, j’évite parfois les autoroutes si je ne suis pas pressé d’arriver là où je vais. J’ai de cette façon découvert mains charmants villages et leurs secrets: églises centenaires, magasins d’antiquités trop tentants et autres pubs traditionnels. Alors, chers amis et lecteurs, j’attends vos suggestions: où devrais-je aller la prochaine fois que la route m’appelle? 

Back in Great-Britain, I sometimes avoid the motorways if I am in no hurry to arrive where I am going. That way, I have discovered many a charming village and their secrets: centuries old churches, very tempting antiques shops and other traditional pubs. So, dear friends and readers, I await your suggestions: where should I go next time I hear the call of the road?

25 Sep

OSLO

Il y a huit ans, une des escales de ma première croisière fut la capitale norvégienne. Et malgré le peu de temps passé dans cette superbe ville, j’avais décidé d’y revenir pour pouvoir l’explorer un peu plus. Et c’est maintenant fait, car j’ai passé un week-end à rallonge  à (re)visiter Oslo, et ce avec grand plaisir. 

OsloEight years ago, one of the stops on my first cruise was the Norwegian capital. And despite the lack of time spent in this superb city, I had decided to come back there in order to explore it a little bit more. And that’s now a done thing, as I have spent a long weekend (re)visiting Oslo, and this with great pleasure. 

Arrivé le jeudi en début d’après-midi, j’ai visité la citadelle d’Akershus et le musée de la résistance, où j’ai beaucoup appris sur la force d’âme du peuple norvégien. La citadelle offre de plus une vue imprenable sur le centre ville: sa mairie imposante, et tous les nouveaux bâtiments qui font face à la baie. Je n’ai bien sûr pas manqué de marcher sur le toit de l’opéra, une expérience toujours intéressante. 

After arriving early afternoon on Thursday, I visited the Akershus fortress and the resistance museum, where I learnt a lot on the fortitude of the Norwegian people. The citadel also offers an impregnable view over the city centre: its imposing town hall, and all the new buildings facing the fjord. Of course, I didn’t miss the opportunity to walk on the roof of the opera house, an ever interesting experience.

La journée de vendredi était consacrée aux musées. Grâce au bus numéro 30, je me suis facilement rendu sur la péninsule de Bygdøy, où se trouvent les musées de l’histoire maritime, des navires vikings, du Kon-Tiki, du Fram et le musée folklorique norvégien. Une journée pleine de savoir et de beauté. Une journée comme je les aime.

The whole of Friday was dedicated to museums. Thanks to bus line 30, I easily reached the Bygdøy peninsula, where you can find the maritime, viking ship, Kon-Tiki, Fram and Norwegian folk museums. A day full of knowledge and beauty. The perfect day for me.

La journée de samedi a été consacrée à un peu plus d’art avec une visite au musée Munch, qui déménagera bientôt en face de l’opéra, et du quartier d’Aker Brygge, à la pointe duquel se trouve le musée Astrup Fearnley, qui abrite une collection d’art moderne. Après une glace bien méritée, j’ai terminé la journée au Centre Nobel. Saviez-vous que le Prix Nobel de la Paix est le seul decerné en Norvège, les autres étant distribués par le comité suédois?

On Saturday, there was a little bit more art with a visit to the Munch museum, which will soon move opposite the opera house, and to the Aker Brygge area, at the end of which lies the Astrup Fearnley museum, which houses a modern art collection. After a well deserved ice cream, I ended the day at the Nobel Centre. Did you know that the Nobel Peace Prize is the only one given out in Norway, the others being awarded by the Swedish committee?

Enfin, malgré la pluie, j’ai passé mon dimanche matin au parc de sculptures Vigeland, où j’ai notemment admiré le célèbre petit garçon en colère, avant de me rendre au musée qui abrite beaucoup d’autres de ses créations. Je me rends compte que j’ai passé beaucoup de temps dans les musées, qui sont tous superbes, mais j’ai aussi beaucoup marché, et je vous recommande de faire la même chose afin de découvrir tous les secrets de cette belle ville. Une chose est sûre: j’y retournerai un jour. 

Finally, despite the rain, I spent Sunday morning in the Vigeland sculpture park, where I admired, amongst others, the famous angry little boy, before going to the museum that houses many more of his creations. I notice that I spent a lot of time in museums, which are all superb, but I also walked a lot, and I recommend you do the same in order to discover all the secrets of this beautiful city. One thing is certain: I will be back one day.

07 May

LE COCHON PRES DE BATH

Je sais déjà ce que vous allez me dire: il n’y a pas si longtemps, je vous parlais d’une visite à Belfast, et cette semaine, je vais vous parler d’un petit séjour un peu plus près de chez moi, mais tout aussi dépaysant. Le Pig near Bath, ou le Cochon près de Bath si vous voulez, est un hôtel qui se situe, comme son nom l’indique, près de cette ville magnifique, dans un batîment très élégant, au bout d’une longue allée. 

I already know what you are going to tell me: not long ago, I was telling you about a visit to Belfast, and this week, I’m going to tell you about a short stay a little closer to home, but just as exotic. The Pig near Bath is a hotel which can be found, as its name indicates, near this wonderful city, in a very elegant building, at the end of a long drive.

Notre accueil fut très chaleureux, et la jeune équipe, qui s’est très bien occupée de nous, est vraiment à la hauteur. J’ai aussi adoré le décor, qui est très intéressant: un mélange d’antiquités et de pièces plus récentes, voire modernes. La chambre et son lit, que j’ai essayé dès mon arrivée, étaient si confortables que j’ai dormi comme un loir.

The welcome was warm, and the young team, which took great care of us, is really up to scratch. I also loved the décor, which is very interesting: a mix of antiques and of more recent pieces, or indeed modern. The bedroom and its bed, which I tried as soon as I arrived, were so comfortable that I slept like a log.

Mais avant cela, un dîner vraiment excellent m’attendait, après un apéritif au bar. Je ne sais pas si c’est le cas pour vous, mais le meilleur des repas peut être totalement gâché par un service moins que parfait. Je suis content de vous dire que ce ne fût pas le cas: encore une fois, un service très professionnel mais agréable nous a aidé à passé une super soirée. 

But before all that, a truly excellent dinner was waiting for me, after a preprandial drink at the bar. I don’t know if you feel the same, but the best of meals can be ruined by less than perfect service. I am so happy to report that it didn’t happen here: once again, a very professional but friendly service helped us have a great evening.

La philosophie qui étaie les efforts de Robin Hutson et de sa femme Judy est évidente dans l’attention au détail, à tous ces petits riens qui font un tout si important. Savoir que les légumes servis au dîner ont poussé dans le jardin et que les autres ingrédients sont locaux, par exemple, me remplit de joie. Ainsi que de faire la connaissance des poules et des cailles qui fournissent les oeufs. 

The philosophy that underpins the efforts of Robin Hutson and his wife Judy is obvious in the attention to detail, in all these little nothings that amounts to a whole lot of important. Knowing that the vegetables served at dinner grew in the garden and that the other ingredients are local, for example, fills me with joy. Just as does meeting the hens and the quails giving us eggs.

Alors bien sûr, je vous recommande chaudement un passage dans l’un des Cochons, si je puis dire, car je suis sûr que les cousins de celui de Bath sont tout aussi admirables. Même si ça n’est que pour un déjeuner ou un dîner, vous ne le regretterez pas. Et bien sûr, si vous passez par celui de Bath, dites-moi ce que vous en pensez! 

So of course, I warmly recommend a passage in one of the Pigs, if I may say so, as I am sure that the cousins of the Bath’s one are just as remarkable. Even if it’s only for lunch, you will not regret it. And of course, if you drop by the one near Bath, let me know what you think!

P.S. Je dois vous dire que je n’ai rien reçu en retour de la possible publicité engendrée par la publication de cet article, mais que je suis reconnaissant à toute l’équipe pour un superbe séjour. 

P.S. I must tell you that I received nothing in exchange for the possible publicity created by the publication of this post, but that I am thankful to the whole team for a superb stay.

23 Apr

EN VADROUILLE A BELFAST

Ceux et celles qui sont abonnés aux aventures de Monsieur tALK sur Instagram sauront que le citron vert a récemment passé trois jours à Belfast. C’était une première pour lui (et pour moi), et je dois dire que nous nous sommes bien amusés, malgré un temps maussade. 

On a jolly to Belfast Those of you boys and girls who follow the adventures of Monsieur tALK on Instagram will know that the lime recently spent three days in Belfast. It was a first for him (and for me), and I have to say that we had a lot of fun, despite the glum weather. 

Après un vol très court et un encore plus court voyage en bus de l’aéroport au centre de Belfast, nous sommes arrivés à l’hôtel Europa, qui a le triste honneur d’avoir été plusieurs fois la cible d’attaques à la bombe durant la période des Troubles. Le temps de déposer mon sac, de prendre un petit café, et nous nous sommes rendus à l’exposition sur le Titanic. 

After a very short flight, and an even shorter trip by bus from the airport to Belfast centre, we arrived at Hotel Europa, which has the dubious honour to have been several times targeted by bomb attacks during the Troubles. Just taking the time to drop my bag, have a coffee, and off we went to the Titanic exhibition. 

Magnifiquement présentée dans un bâtiment construit à l’endroit même où le furent le Titanic et son frère jumeau l’Olympic, l’exposition, bien que triste de par l’histoire qu’elle raconte, est aussi pleine d’informations très intéressantes sur la ville et la région de Belfast. Je ne savais pas, par exemple, que c’était un centre de production de lin. Ne manquez pas non plus de visiter le Nomadic, dernier lien tangible au Titanic. 

Magnificently presented in a building erected exactly on the spot where the Titanic and its sister ship the Olympic were built, the exhibition, although sad because of the story it tells, is also full of very interesting information on the city of Belfast and its general area. I did not know, for example, that it was a centre for the production of linen. Do not also forget to visit the Nomadic, last tangible link to the Titanic.

Le jardin botanique et ses serres, le musée de l’Ulster, où j’ai vu quelques uns des dessins de Léonard de Vinci qui font partie de la collection royale, une hilarante visite guidée de l’opéra et deux superbes dîners ont complété ma visite de cette ville très intéressante, qui n’a pas manqué de me charmer. Alors si je peux me le permettre, je vous offre la bonne ville de Belfast comme recommandation pour un petit voyage ce printemps. 

The botanical garden and its glass houses, the Ulster museum, where I saw some of the da Vinci drawings, borrowed from the royal collection, a hilarious guided tour of the opera house and two superb dinners completed my visit to this very interesting city, which really charmed me. So, if I can be so bold, let me offer you the good city of Belfast as a spring trip recommendantion.

26 Mar

EN VADROUILLE A BRUXELLES

Ceux et celles qui suivent les aventures du citron vert sauront qu’il y a quelque temps, il était en vadrouille à Bruxelles. Comme ça, sans raison, et parce qu’il n’y était jamais allé. La météo n’était pas terrible, et le départ dès potron-minet ne lui a pas tant plu, mais le trajet en train, rapide (deux heures entre Londres et Bruxelles) et confortable, lui a permis de se reposer et de ‘finir sa nuit’, comme on dit chez nous. 

Those of you who follow the adventures of the lime will know that some time ago he was on a jolly in Brussels. Just like that, without rhyme or reason, and because he had never been there. The weather wasn’t great, and the sparrow’s fart departure time was not of his choosing, but the train journey, fast (two hours between London and Brussels) and comfortable, enabled him to have a rest and ‘finish his night’, as we say at home. 

Une fois à Bruxelles, pour un week-end de trois jours, il a exploré la vieille ville, en admirant la Grand Place et les bâtiments somptueux qui l’entourent. Une visite de l’hôtel de ville (où il a admiré un portrait de son idole Napoléon Bonaparte) et du musée de la ville de Bruxelles (juste en face, de l’autre côté de la place) lui on fait remarqué quelques détails intéressants, comme le fait que l’hôtel de ville n’est pas symétrique et comporte des fenêtres de deux styles architecturaux différents.

Once in Brussels, for a three-day weekend, he explored the old town, admiring the Grand Place and the sumptuous buildings around it. A visit to the town hall (where he admired a portrait of his idol, Napoléon Bonaparte) and to the city of Brussels museum (directly opposite, on the other side of the square) helped him notice a few interesting details, like the fact that the town hall is not symmetrical and displays windows in two different architectural styles.

Et puisqu’on parle d’architecture. Tout voyage à Bruxelles n’est pas complet sans une petite excursion à l’Atomium, cette extraordinaire structure construite pour l’expostion de 1958. Même avec un design kitsch et une photo souvenir avec Spirou, ce fut en fait une bonne visite, même sous un ciel gris et un petit bain de boue (pardon, Monsieur tALK, je te promets de ne plus te laisser tomber!).

And talking of architecture. Any trip to Brussels is not complete without a little outing to the Atomium, this extraordinary structure built for the 1958 exhibition. Kitsch design and souvenir snapshot with Spirou aside, it actually was a good visit, even under grey skies and a little mud bath (my apologies, Monsieur tALK, I promise you I won’t drop you ever again!).

aside, it actually was a good visit, even under grey skies and a little mud bath (my apologies, Monsieur tALK, I promise you I won’t drop you ever again!).

Et bien sûr, la cuisine belge a été à la hauteur, des moules frites aux gaufres et speculoos de chez Dandoy, en passant par une carbonnade de boeuf à la flamande au Marmiton, tout à été superbe. Je vous recommande chaudement ce restaurant, que vous trouverez au croisement de la Galerie de la Reine et de la Rue des Bouchers, où nous avons été super bien accueillis. Je déguste de plus toujours des pâtes de fruits de chez Mary, qui sont à en tomber par terre. Eh, Monsieur tALK, si on retournait à Bruxelles cet été? 

And of course, Belgian cuisine didn’t disappoint, from the mussels and chips to the waffles and speculoos biscuits at Dandoy’s, via a beef Flemish carbonnade at the Marmiton, everything was superb. I warmly recommend this restaurant, which you will find on the corner of the Queen’s gallery and the Rue des Bouchers (Butchers’ Street), where we were superbly welcomed. On top of that, I am still savouring some pâtes de fruits from Mary’s, which are so good as to drop dead for. Eh, Monsieur tALK, what about another trip to Brussels this summer?