26 Oct

JEANNE D’ARC

Sur les places, dans les églises, presque dans toutes les villes et villages de France, on trouve une statue de celle que l’on surnomme la Pucelle d’Orléans : sur la Place du Martroi, dans la ville la plus associée à son nom, Jeanne chevauche son fier destrier. Guerrière, meneuse d’hommes, pas mal pour une jeune fille illéttrée venue de la campagne vosgienne, non ? Grâce à ses actions et à sa foi, et malgré les scandales, les tromperies, et son exécution, à l’âge d’à peine 20 ans, Jeanne est devenue sainte patronne de la France.

Joan of Arc On town squares, in churches, in almost every French towns and villages, you can find a statue of the one we call the Maid of Orléans : on the Place du Martroi, in the city most associated with her name, Jeanne is astride her proud war horse. Warrior, leader of men, not bad for a illiterate young girl just out of the Vosges countryside, isn’t it ? Thanks to her actions and to her faith, and despite the scandals, the deceits, and her execution, at the age of 20, Joan became a patron saint of France.

En plein cœur de la guerre de cent ans, Jeanne naît vers 1412, dans un village de la région des Vosges, Domrémy. Sa famille, très religieuse, cultive une terre alors occupée par les Anglais. Vers l’âge de 13 ans, comme elle le racontera plus tard à son procès, Jeanne dit converser avec deux saintes, Catherine et Marguerite, ainsi qu’avec l’archange Saint Michel. Ces « voix » lui demandent de conduire Charles, le Dauphin, à son couronnement, et les Anglais hors de France. A l’âge de 16 ans, elle rencontre le futur Charles VII à Chinon.

In the heart of the Hundred Years’ War, Joan is born around 1412, in a village of the Vosges region, Domrémy. Her family, of a very religious nature, cultivates a piece of land then occupied by the English. Towards the age of 13, as she will later recount during her trial, Joan declares talking to two saints, Catherine and Margaret, as well as to the Archangel Michael. These « voices » ask her to take Charles, the Dauphin, to his coronation, and to take the English out of France. At the age of 16, she meets the future Charles VII in Chinon.

Après avoir libéré Orléans, Jeanne réussit à convaincre Charles de la laisser le mener à Reims alors tenu par les Bourguignons, en traversant le territoire ennemi. En juillet 1429, Charles VII est couronné roi, mais son conseil écarte Jeanne de toutes décisions importantes, malgré des campagnes militaires bien menées. Alors qu’elle essaie de libérer Compiègne, Jeanne est capturée par les Bourguignons, et vendue aux Anglais en novembre 1430. 

After liberating Orléans, Jeanne manages to convince Charles to take him through enemy country to Reims, then in the hands of Burgundian forces. In July 1429, Charles VII is crowned king, but his privy council prevents Joan from taking any important decisions, despite the fact that she competently leads military campaigns. As she is trying to liberate Compiègne, Joan is captured by the Burgundians, and sold to the English in November 1430.

Jeanne est alors confiée à Pierre Cauchon, évêque de Beauvais, et allié des Anglais, qui la conduit à Rouen. Son procès pour hérésie débute en février 1431, et dure quatre mois : on lui reproche, entre autres choses, de s’habiller comme un homme, d’avoir quitté ses parents sans leur permission, et de s’en remettre au jugement de Dieu plutôt qu’à ses représentants sur Terre. Aucune défense ne sauve Jeanne, qui est portée au bûcher trois fois, afin que rien ne reste de son corps.

Joan is delivered into the hands of Pierre Cauchon, Bishop of Beauvais, and allied to the English, who takes her to Rouen. Her trial for heresy starts in February 1431, and lasts four months : she is accused, amongst other things, of dressing in men’s clothing, to have left her parents’ home without permission, and to follow God’s judgment instead of his representatives’ on Earth. No defence can save Joan, who is burnt at the stake three times, so that nothing remains of her body.

Malgré cet acharnement, ce qu’elle représente voit Jeanne pardonnée lors d’un nouveau procès, 20 ans après le premier. Beaucoup plus tard, elle est béatifiée, en 1909, puis canonisée par le Pape Pie X un an plus tard. Le 30 mai, jour anniversaire de sa mort, devient le jour où l’on fête Sainte Jeanne d’Arc. D’Orléans à la Nouvelle Orléans, Jeanne est un puissant symbole politique, hommage adéquat à cette jeune femme qui restera pour toujours dans la mémoire collective de la France. Comme d’habitude, partagez vos photos et commentaires sur Twitter et Instagram. A bientôt !

Despite all this, what Joan represents means that her name is cleared during a new trial, twenty years after the first. A lot later, she is beatified, in 1909, then canonised by Pope Pius X a year later. May 30th, the anniversary of her death, becomes Saint Joan of Arc’s feast day. From Orléans to New Orleans, Joan is a powerful political symbol, a perfect hommage to this young woman who will forever remain part of French collective memory. As always, share your photos and comments on Twitter and Instagram. See you soon !

12 Oct

ROBERT-HOUDIN

Jean-Eugène Robert. Un nom que vous connaissiez ? Non, moi non plus. Du moins jusqu’à ce que ma petite maman, qui habite maintenant à Blois, ne m’en parle il y a quelques semaines. J’ai donc fait un peu de recherches et suis tombé sur une histoire que je ne connaissais pas du tout ! Fils d’horloger, il voulut suivre les pas de son père, mais fut envoyé étudier chez un notaire. Heureusement pour lui, le notaire reconnu son vrai talent, et convainquit son père de le laisser devenir horloger lui aussi. 

Robert-Houdin Jean-Eugène Robert. A name you knew ? No, me neither. At least until my mamma, who is now living in Blois, told me about him a few weeks ago. So I did some research, and fell upon a story that I hadn’t heard of at all ! Son of a clockmaker, he wanted to follow in his father’s footsteps, but was sent to study with a solicitor. Luckily for him, the solicitor recognised his true talent, and convinced his father to let him become a clockmaker as well.

Devenu compagnon, Robert étudie à travers la France, et découvre, en plus de son talent pour la construction de montres, l’art de faire apparaître et disparaître des objets à volonté. Il rentre alors à Blois, où il rencontre et épouse Cécile Houdin, elle-même fille d’horloger. Ayant adopté le nom de Robert-Houdin, il pratique l’horlogerie pendant plus de dix ans, tout en construisant sur le côté des automates compliqués, très en vogue à l’époque, avant de monter sur scène pour présenter un spectacle de magie.

After becoming a travelling craftsman, Robert studies throughout France and discovers, on top of his talent for putting watches together, the art to make objects appear and vanish at will. He then comes back to Blois, where he meets and marries Cécile Houdin, herself a clockmaker’s daughter. Having adopted Robert-Houdin as his name, he practises his craft for over ten years, while building complex automatons on the side, which were very much admired at the time, before getting onto the stage to present a magic show.

Lors de son premier spectacle, au théâtre du Palais Royal à Paris, avec ses amis pour seul public, il fait apparaître des objets « de nulle part » avec une écharpe, et fait même fleurir un merveilleux oranger. Il se transforme très vite en illusionniste accompli, et attire un public de plus en plus nombreux. On doit même réserver ses billets plusieurs mois en avance, mais pas le roi Louis-Philippe, pour qui il donne un spectacle privé dans ses appartements, et surtout pas pour la reine Victoria à Londres !

During his first show, at the Palais Royal theatre in Paris, with his friends as his only audience, he makes objects appear « out of nowhere » with a scarf, and even makes a marvellous orange tree bloom. He quickly turns into a skilled illutionist, and attracts more and more spectators. Tickets have to be booked months in advance, but not for King Louis-Philippe, for whom he give a private how in his apartments, and especially not for Queen Victoria in London !

Robert-Houdin achète un théâtre et l’équipe de toutes ses inventions. Il développe alors son style, tout en élégance : habillé en queue-de-pie, il accueille son public et émerveille avec ton talent qui allie mécanique, science et magie. Il abandonne pourtant les spectacles en passant son théâtre à son beau-frére avant de partir en tournée en Belgique, en Grande-Bretagne et en Allemagne. A la demande de Napoléon III, il se rend même en Algérie pour essayer de diffuser un révolte avec son spectacle.

Robert-Houdin buys a theatre and equips it with all his inventions, He then develops his own style, all in elegance : dressed in full tails, he welcomes his public and amazes them with his talent, mixing mecanics, science and magic. However, he abandons his shows and hands over his theatre to his brother-in-law before going on a tour to Blegium, Great-Britain and Germany. Asked by Napoléon III, he even goes to Algeria to try to diffuse a rebellion thanks to his show.

Même si son nom ne vous dit rien, son héritage, lui, est indéniable. Le théâtre Robert-Houdin est finalement racheté par Georges Méliès, le pionnier du cinéma, qui était fasciné par la magie, et fut le premier à exploiter l’invention des frères Lumière. Il réalisa des centaines de films, dont certains contiennent les premiers effets spéciaux du cinéma. Quant à Erik Weisz, c’est en hommage à Robert-Houdin qu’il adopte son nom de scène et devient célèbre pour ses tours de magie : le grand Houdini est né.

Even if his name doesn’t speak to you, his legacy is undeniable. The Robert-Houdin theatre, in the end, is bought by Georges Méliès, the movie pioneer, who was fascinating by magic and was the first to exploit the Lumière brothers’ invention. He directed hundreds of films, some of which contain cinema’s first special effects. And as far as Erik Weisz is concerned, it is as an hommage to Robert-Houdin that he adopts his stage name and becomes famous for his magic tricks : the great Houdini is born.

05 Oct

LE FRENCH CANCAN

A la recherche de sujets pour plus d’articles à vous proposer, je me suis posé la question suivante : quelles sont les images les plus communes qui vous viennent à l’esprit quand vous pensez à la France ? Il y en a plusieurs qui m’ont traversé la tête, et j’ai décidé de préparer une petite série d’articles pour vous faire découvrir certains « symboles » de la France. Cette semaine, je vais commencer avec ce qui pourrait passer pour un stéréotype, mais représente en fait la joie de vivre à la française : le French cancan !

The cancan Looking for topics for more posts to offer to you, I asked myself the following question : what are the most common images that come to mind when you think about France ? Several of them went through my mind, and I have decided to prepare a series of articles to help you discover certain « symbols » of France . This week, I am starting with what could pass for a stereotype, but actually represents French joie de vivre : the cancan !

Si personne ne sait vraiment d’où nous vient cette dance haute en couleur (et en acrobaties !), on parle souvent de Charles Mazurier, un amuseur du début du 19ème siècle, connu pour ses exploits de scène. Une autre solution propose une évolution du quadrille, danse populaire des années 1820 en France. Quoi qu’il en soit, même si les hommes en sont les premiers danceurs, les femmes ont suivi très rapidement, causant scandale en faisant le grand écart et en levant leur jupe, révélant un peu plus que leurs jupons…

If nobody knows for sure from where this colourful (and acrobatic !) danse comes, people often mention Charles Mazurier, a 19th century showman, known for his stage antics. Another solution offers an evolutive form of the quadrille, a popular danse in France in the 1820s. Whatever it is, even if men were the first to practise it, women followed suit very rapidly, scandalising everybody by doing the splits and lifting their skirts, revealing a little bit more than their frilly undergarments…

Très vite, cette activité somme toute marginale attire des artistes parmi les plus connus, comme Toulouse-Lautrec ou Picasso, fascinés par le mouvement et la couleur. Les cabarets et autre music halls sont alors pris d’assaut par une foule avide d’indépendance et de changement social. La bourgeoisie de la Belle Epoque et ses conventions sont détruites par ce mode d’expression qui se change rapidement en mouvement d’émancipation des femmes. 

Very quickly, this somewhat marginal activity attracts some of the most famous artists, such as Toulouse-Lautrec or Picasso, fascinated by mouvement and colour. Cabarets and other music halls are then swamped by crowds, thirsty for independence and social change. The Belle Epoque bourgeoisie and its conventions are demolished this expressive way of life, which rapidly turns into a movement for the emancipation of women.

Avec Céleste Mogador, ancienne danseuse devenue écrivaine après son mariage à un comte, le cancan acquiert une réputation un peu plus respectable, grâce aux jupons un peu plus présentables utilisés par ses danseuses au Bal Mabille, un établissement où toutes les classes sociales se mélangent entre les palmiers artificiels et les lampes à gaz. C’est le Moulin Rouge, qui ouvre ses portes en 1889, qui donne ses titres de noblesse au cancan. 

With Céleste Mogador, a former dancer who became a writer after her wedding to a count, French cancan acquires a more respectable reputation, thanks to the more respectable undergarments worn by her dancers at the Bal Mabille, an establishment where all social classes mix under artificial palm trees and gas lamps. It is the Moulin Rouge, which opens its doors in 1889, which offers the cancan its cachet.

J’ai de très bons souvenirs des danseuses de cancan au France Show, qui interrompaient souvent nos conversations et les interventions de mes collègues (et les miennes) sur le forum de la langue. Mais c’était contre fortune bon cœur, car elles se donnaient beaucoup de mal pour distraire les visiteurs du salon. Il ne me reste plus qu’à vous demander si vous aussi vous aimez le French cancan, ou si même vous le dansez régulièrement ! A bientôt sur Twitter et Instagram

I have very good memories of the cancan dancers at the France Show, which were often interrupting our conversations and my colleagues’ interventions (and mine) on the language forum. But it was only fair, and we didn’t mind, as they were working hard to entertain the visitors to the show. All that is left for me to ask is if you too like the French cancan, or indeed if you regularly practise it ! See you soon on Twitter and Instagram.

31 Aug

LE SEL

Marais salants, paludiers, Guérande, fleur de sel, … Voilà quelques mots autour du sujet d’aujourd’hui que vous ne connaissez peut–être pas. J’espère remédier à cette situation après que vous aurez terminé de lire ces lignes. Depuis des siècles, si ce n’est des millénaires, les habitants des côtes atlantique et méditerranéenne travaillent dans les marais salants, dont on retrouve les images sur les boîtes de sel de l’Île de Ré à Aigues-Mortes, en passant par Noirmoutier et, bien sûr, Guérande. Alors partons à la découverte de la culture de cet ingredient très prisé des gourmets.

Salt Marais salantspaludiersGuérandefleur de sel, … Here are a few words around today’s topic that you might not know. I hope to be able to remedy the situation after you finish reading these lines. For centuries, if not millennia, people living in the Atlantic and Mediteranean coastlines have been working in salt pans, the image of which can be found on boxes of salt from the Ile de Ré to Aigues-Mortes, via Noirmoutier and, of course, Guérande. So let’s go on a discovery of the culture of this ingredient, a favourites of gourmet everywhere.

Je pense que la récolte du sel marin est un procédé qui n’a pas changé depuis des milliers d’années. On creuse tout d’abord des dépressions, appelées œillets, où on laisse entrer l’eau de mer qui, par évaporation, laisse derrière elle le sel, qui forme des cristaux. Au fond des bassins, on trouve le gros sel, qui est moins cher, et dont je me sers pour saler l’eau de cuisson des pâtes ou des légumes, par exemple. A la surface, on trouve des cristaux plus fins, la fleur de sel, que l’on recueille délicatement, afin de préserver la précieuse structure de ses grains, et dont on se sert également plus délicatement, pour saler les mets qui demandent un petit point croquant.

I think that the gathering of salt is a process that has not changed in thousands of years. You first dig depressions, called œillets, before letting sea water in which, through evaporation, leaves salt behind, in the shape of crystals. At the bottom of the pans, you can find coarse salt, or gros sel, which I use to salt the cooking water for pasta or vegetables, for example. On the surface, you can find finer crystals, la fleur de sel, which is delicately gathered, so that the precious nature of its grains is preserved, and which is also used more delicately, to salt dishes that demand a little crunch.

On peut bien sûr visiter les marais salants, non seulement pour apprendre comment le sel est récolté, mais aussi pour en apprécier la vue, la flore et la faune. Beaucoup de ces bassins sont des réserves naturelles où l’on peut voir aigrettes et flamands roses, les fameux chevaux de Camargue, et bien sûr les bassins roses près d’Aigues-Mortes. Si l’on sait où regarder, on peut trouver de la salicorne, cette plante qui pousse près de la mer, et qui accompagne si bien le poisson. 

You can of course visit the salt marshes, not only in order to learn how salt is collected, but also to appreciate the vistas, the flora and the fauna. A lot of these marshes are natural reserves, where you can see egrets and flamingoes, the famous horses of the Camargue, and of course the pink lakes near Aigues-Mortes. If you know where to look, you can find samphire, this plant that grows near the sea, and accompanies fish so well. 

La France côtière n’est pas la seule à produire du sel. Les départements du Jura et du Doubs produisent du sel de roche, issu de dépôts préhistoriques, qui sont aussi exploités depuis des siècles. Sans le sel, préserver la nourriture était difficile, d’où sa haute valeur. Son prix explique aussi la gabelle, cet impôt sur le sel imposé au 14èmesiècle, qui est souvent cité comme facteur important dans les origines de la Révolution. Quoi qu’il en soit, on a toujours eu besoin de sel, et on s’en sert toujours.

The French coasts are not the only places to produce salt. The Jura and Doubs départements produce rock salt, which comes from prehistoric deposits, which have been exploited for centuries, too. Without salt, preserving food was difficult, hence its high value. Its cost also explains the gabelle, this tax on salt imposed from the 14th century, which is often mentioned as an important factor in the history of the Revolution. Be that as it may, we’ve always needed salt, and we’re still using it.

Ces jours-ci, on trouve dans le commerce des sels aromatisés qui peuvent être très bons dans certains plats. Certains par exemple favorisent par-dessus tout le sel rose de l’Himalaya, que je n’ai jamais goûté. Qu’en pensez-vous ? Avez-vous un sel préféré, celui que vous aimez utilisez pour cuisiner ? Vous avez peut-être une petite boîte de fleur de sel quelque part dans vos placards ? Dites-moi tout sur Twitter ou Instagram. A bientôt !

These days, you can find flavoured salts, wich can be very good in some dishes. Some, for example, love above all others Himalayan pink salt, which I have never tasted. What do you think ? Do you have a favourite salt, which you like to use in your cooking ? Maybe you have a little box of fine salt crystals somewhere in your cupboards ? Tell me everything on Twitter or Instagram. See you soon ! 

24 Aug

DES FEMMES D’INFLUENCE

Si vous lisez ce blog depuis le début (ou presque), vous saurez que j’ai habité à Orléans pendant un certain nombre d’années, et c’est en pensant à cette période de ma vie que m’est venue l’idée de vous parler de femmes d’influence, si nombreuses dans la société française à travers les âges. Sainte Jeanne d’Arc, la Pucelle d’Orléans, est la première de ces femmes. De son village de Domrémy à sa mort sur le bûcher à Rouen à l’âge de 19 ans, elle a laissé une trace indélébile sur l’histoire de France, après avoir fait couronné Charles VII et libéré la ville alors occupée par les forces anglaises.

Women of influence If you’ve been reading this blog since the beginning (or close enough), you will know that I lived in Orléans for a number of years, and it is while thinking about this period of my life that I had the idea of telling you about women of influence, of which there have been many in French society throughout the ages. Saint Joan of Arc, the Maiden of Orléans, is the first of these women. From her village of Domrémy to her death at the stake in Rouen at the age of 19, she left an unforgettable trace in French history, after helping Charles VII to get crowned and liberating the town from the occupying English forces. 

Plusieurs siècles plus tard, c’est une heroïne de roman du même nom qui apparaît dans l’oeuvre d’Amandine Aurore Lucile Dupin, plus connue sous le nom de plume de George Sand. Cette grande dame de la littérature française à toute sa vie poussé les limites imposées aux femmes à travers son talent d’écrivaine, sa façon de s’habiller et ses libres amours, notemment avec Frédéric Chopin. On retrouve sa ferme opinion quant à l’égalité entre hommes et femmes à travers sa vie et son oeuvre.

Several centuries later, it is the heroin of a novel carrying the same name who appears in a novel by Amandine Aurore Lucile Dupin, better known under the nom de plume of George Sand. All her life, this great lady of French letters pushed the boundaries imposed on women, through her talent as a writer, her dress sense, and her lovers, among which figured Frédéric Chopin. You can find her strong opinions on equality between men and women throughout her life and body of works.

Il n’est pas necessaire d’être née en France pour en être une grande dame française. Maria Sklodowska en est le parfait example. Née en Pologne, elle arrive à Paris à l’âge de 24 ans et entre à la Sorbonne, avant de prendre le nom de son mari et de franciser son prénom. Marie Curie s’impose dans le monde scientifique, en étant la première femme à obtenir un Prix Nobel, en physique, avant d’en obtenir un deuxième huit ans plus tard, en chimie cette fois. Ses travaux sur les utilisations de la radioactivité ont mené à beaucoup de découvertes très utiles.

It is not necessary to have been born in France to be a great French woman. Maria Sklodowska is the perfect example. Born in Poland, she arrives in Paris at 24 and studies at the Sorbonne, before taking her husband’s name and adopt the French version of her first name. Marie Curie dominates the scientific world, being the first woman to win a Nobel Prize, for physics, before winning a second one eight years later, for chemistry this time. Her work on the uses of radiation led to a lot of very useful discoveries.

Ma quatrième femme d’influence est née entre les deux Prix Nobel de Marie Curie. Considérée comme une force importante du movement existentialiste, écrivaine et philosophe, Simone de Beauvoir a de plus été à la pointe du movement féministe français, en publiant son oeuvre phare, Le deuxième sexe, à peine neuf ans après l’obtention du droit de vote par les femmes en France. L’ensemble de son oeuvre a fait réfléchir le monde sur le rôle des femmes dans la société. Une grande dame. 

My fourth woman of influence was born between Marie Curie’s two Nobel Prizes. Considered as one of the luminaries of the existentialist movement, a writer and a philosopher, Simone de Beauvoir was on top of it on the leading edge of the feminist movement, publishing her seminal work, The Second Sex, barely nine years after women gained the right to vote in France. Her whole body of work made the world reflect on the role of women in society. A giant.

Des sciences aux arts, de la mode à la politique, du cinema au monde sportif, les Françaises sont nombreuses à nous montrer la voie à suivre. J’aurais pu parler de Colette, d’Edith Piaf, de Coco Chanel, de Catherine Deneuve, de Simone Veil ou de Charlotte Gainsbourg, mais la liste des icônes est quasiment sans fin, alors ça sera pour un autre jour. En tout les cas, j’attends de voir quelle Française d’exception vous choisirez comme votre préférée. A bientôt sur Facebook, Twitter ou Instagram !

From the sciences to the arts, from fashion to politics, from the world of cinema to sports, many French women show us the way. I could have talked about Colette, Edith Piaf, Coco Chanel, Catherine Deneuve, Simone Veil or Charlotte Gainsbourg, but the list of icons is virtually endless, so it’ll be for another day. In any case, I look forward to hearing which exceptional French woman you will choose as your favourite. See you soon on Facebook, Twitter or Instagram

10 Aug

LES JOHNNIES OIGNONS

Je parie que certains d’entre vous n’aurez jamais entendu parlé des “Onions Johnnies”, ces Français qui parcouraient les rues et la campagne anglaises, leur vélo et leurs épaules chargés d’oignons roses de Roscoff, avec, alerte cliché, la cigarette aux lèvres et le béret vissé sur la tête. Avant que vous ne me corrigiez, je confirme que l’orthographe réformée du mot “ognon” n’est pas encore entrée en vigueur chez moi. Par contre, tout comme Raymond Blanc, j’adore utiliser ces délicieux bulbes pour préparer une soupe à l’oignon bien française. 

The Onion Johnnies I will bet that some of you will have never heard of the Onion Johnnies, these French men who crisscrossed English streets and countryside, their bikes and shoulders laden with Roscoff’s pink onions, with, cliché alert, a cigarette clamped between their lips and a beret on their heads. Before you correct me, I confirm that the reformed spelling of the word “ognon” is not yet in use here. On the other hand, just like Raymond Blanc, I love to use these delicious bulbs to prepare a truly French onion soup.

Pendant des siècles, des milliers d’agriculteurs bretons survécurent en parcourant la France pour vendre leurs oignons. Quand la surproduction fit chuter les prix, des centaines d’entre eux décidèrent de tenter la dangereuse traversée de la Manche pour vendre leur production, très prisée, en Grande-Bretagne. Apparemment, beaucoup portaient la traditionnelle marinière, et très souvent un béret, ce qui a sûrement contribué à l’apparition du stéréotype que l’on connait tous. 

For centuries, thousands of Breton farmers survived by going through France to sell their onions. When overproduction saw the prices drop, hundreds of them decided to attempt the dangerous crossing of the Channel to sell their production, very well considered in Great-Britain. Apparently, a lot of them wore the traditional “marinière”, or stripy jersey, and very often a beret, which surely played a role in the apparition of the stereotype that we all know and love.

Avec la grande Dépression du début des années 30, le marché s’effondre, et la plupart de ceux qui franchissent encore la Manche ne rencontrent que des portes fermées, et très peu de clients. Encore quelques années plus tard, et moins de 400 “Johnnies” font le déplacement chaque année. La Seconde Guerre Mondiale met complètement fin au marché, mais les Bretons sont accueillis à bras ouvert dans un après-guerre pauvre en fruits et legumes frais.

After the Great Depression at the beginning of the 1930s, the market crumbled, and most of those still crossing the Channel only encountered closed doors, and very few clients. A few more years later, and under 400 “Johnnies” came over each year. The Second World War completely killed the market, but the boys from Brittany were welcomed with open arms in a post-war period poor in fresh fruit and vegetables. 

Les dures conditions de vie de ces hommes, loin de leur famille pendant des mois, la perte de cargos entiers dans des naufrages dûs aux mers déchaînées, et la facilité grandissante de l’échange et de l’exportation des produits font ensuite en sorte qu’à la fin du 20ème siècle, seule une poignées de marchands d’oignons parcouraient les routes britanniques. Il reste à espérer que l’AOC gagnée en 2009, et l’AOP de 2013 sauveront l’oignon rose de Roscoff.

The harsh living conditions of these men, far from their homes and families for months on end, the loss of whole cargos in shipwrecks caused by heavy seas, and the growing easing of exchange and export of produce made sure that by the end of the 20th century, only a handful of onion sellers were seen on Brtish roads. One has to hope that the AOC gained in 2009, and the 2013 AOP will help save Roscoff’s pink onion.

Car il vaut bien sûr la peine d’être sauvé, pour le simple fait que de l’avis de la plupart des chefs français, il est le meilleur pour la soupe à l’oignon, une tradition qu’il ne faudrait surtout pas perdre ! J’adore en faire de temps en temps pour mes invités, même si je ne trouve jamais d’oignons de Roscoff, car c’est une recette facile, économique, et succulente. Je vous encourage à en faire, sans oublier les croutons couverts de fromage fondu, et à m’envoyer les images sur Twitter ou Instagram. A bientôt ! 

Because it is worth saving, for the simple fact that according to most French chefs, it is the best for onion soup, a tradition it would be sad to lose ! I love preparing one for my guests from time to time, even if I can never find Roscoff onions, because it is an easy, cheap and succulent recipe. I urge you to try it, not forgetting the croutons covered in melted cheese, and to send me pictures on Twitter or Instagram. See you soon ! 

13 Jul

LES MADELEINES

Comme j’adore ces petits gâteaux en forme de coquilles et leur goût subtil. Raffiné, en fait. Somme toute, ils sont une petite gourmandise toute simple, mais bel et bien présente dans notre conscience collective. Un peu grâce à Marcel Proust, bien sûr, qui décrit parfaitement les sensations et sentiments évoqués par le parfum d’une madeleine trempée dans une tasse de thé. Le symbole même du pouvoir du goût et des odeurs à rappeler les souvenirs. Mais d’où nous viennent les madeleines ?

Madeleines  How I love these little shell-like cakes and their subtle taste. Refined, actually. All in all, they are simple little treats, but well and truly present in our collective consciousness. A little bit thanks to Marcel Proust, of course, who perfectly describes the sensations and sentiments brought up by the taste of a madeleine dipped in a cup of tea. The very symbol of the power of taste and smell to bring back memories. But where do madeleines come from ?

Il est généralement accepté qu’elles viennent de Lorraine, où, lors d’un banquet donné par le Duc Leszczynski, la jeune Madeleine surprit les invités avec une recette de famille après que le chef pâtissier abandonna son poste à la dernière minute. Le duc, très impressionné, insiste alors et ordonne que ces gâteaux, fondant dans la bouche, soient nommés en son honneur. Légende ou pas, la ville de Commercy, où se passe cette histoire, est depuis ce temps célèbre à travers le monde.

It is widely accepted that they come from Lorraine, where, during a banquet given by Duke Leszczynski, young Madeleine surprised the guest with a family recipe after the pastry chef abandoned his post at the last minute. The Duke, impressed, insists that these melt in the mouth cakes be named after her in her honour. Legend or truth, the town of Commercy, where this story takes place, has since then been famous throughout the world.

En 1874, un décret est passé, qui autorise des vendeuses de madeleines à en vendre de pleins paniers sur les quais de la gare, un arrêt entre Paris et Strasbourg. Il est donc plutôt normal que cette ville de la région Grand-Est soit toujours le centre de la production de la vraie madeleine, et je dois dire que si vous m’en offriez une boîte, je vous en serais très reconnaissant ! Cela dit, j’adore en faire moi-même en suivant la recette de Ginette Mathiot, qui préconise un moule en métal pour le meilleur résultat.

In 1874, a decree is passed, authorising the sale of basketfuls of cakes to be sold on the platform of the station, a stop on the Paris to Strasburg line. It is therefore rather a given that this town in the Grand-Est region is still a centre for the production of the true madeleine, and I must say that if you were to offer me a box of them, I would thank you forever ! This being said, I love to make them myself, following Ginette Mathiot’s recipe, which recommends a metal tin for the best results. 

Mais qu’en est-il de la forme caractéristique des madeleines ? Une autre légende pose l’origine des gâteaux dans les mains de pèlerins en route pour Saint-Jacques de Compostelle, et donc en forme de coquille, symbole bien connu du pèlerinage. Mais en tout cas, ce qui ne change pas, ce sont les ingrédients : farine, œufs, sucre et beurre, avec parfois un peu de vanille, ou un zest de citron ou d’orange. 

But what about the characteristic shape of madeleines ? Another legend drops the origin of the cakes in the hands of pilgrims on the way to Santiago de Compostela, and therefore shaped like a shell, well-known symbol of the pilgrimage. But what doesn’t change are the ingredients : flour, eggs, sugar and butter, with sometimes a little bit of vanilla, or the zest of a lemon or an orange.

Une fois que vous aurez perfectionné votre recette, tout un monde de variantes s’offre à vous : les madeleines s’adaptent à tous les goûts, en passant de la lavande au chocolat, alors n’hésitez pas à faire quelques expériences. Et surtout, n’oubliez pas de tout me raconter sur Twitter et Instagram, ou en me laissant un commentaire sur cet article. Qui sait, une fois la recette des madeleines maîtrisée, vous pourrez toujours essayer les cannelés de Bordeaux, alors dites-moi si vous voulez en savoir plus. A bientôt !

Once that you will have perfected your recipe, a whole world of variants becomes yours : madeleines can adapt to all tastes, going from lavender to chocolate, so don’t hesitate to experiment a little. And above all, don’t forget to tell me everything on Twitter or Instagram, or by leaving me a comment on this post. Who knows, once you’ve mastered madeleines, you could try Bordeaux cannelés, so tell me if you want to know more. See you soon !  

06 Jul

AU SUJET DES PONTS

Dans une autre vie, et si mes talents eurent été quelque peu plus portés vers les mathématiques, j’aurais aimé être ingénieur, et plus spécifiquement constructeur de ponts. C’est d’ailleurs un drôle de mot, pont. Une petite syllabe pour un lien si important, qui peut traverser les rivières les plus larges et les ravins les plus profonds. Comme c’est le cas avec beaucoup de mots simples, le mot pont se retrouve utilisé de façons intéressantes, alors partons à sa découverte. 

Of bridges In another life, and if my skills had somewhat veered more towards mathematics, I would have liked to be an engineer, and more specifically, a bridge builder. Funny word, « pont ». One little syllable for such an important link, which can cross the widest rivers and the deepest ravines. As is the case with a lot of simple words, the word « pont » finds itself used in interesting ways, so let’s go and explore a little.

Son sens premier est celui d’une structure qui franchit un obstacle, mais saviez-vous que les ponts peuvent être à péage, basculants, ou même à dos d’âne ? Cela veut dire, dans l’ordre, que vous devez payer pour le traverser, qu’un mécanisme en lève le tablier, comme le Pont de la Tour à Londres, ou qu’il a tout simplement le dos très bombé, comme certains ponts en Chine ou au Japon. Quels qu’ils soient, je les aime beaucoup, car ils promettent tous la possibilité d’un voyage ininterrompu.

Its first meaning is that of a structure that goes over an obstacle, but did you know that bridges can be « à péage » (toll), basculants (bascule) or even « à dos d’âne » (humpback) ? This means, in order, that you have to pay to cross it, that a mechanism lifts the apron up, as it does on Tower Bridge in London, or that it simply has a very steep back, as do some bridges in China or Japan. Whatever their kind, I like them a lot, as they all promise the possibility of an uninterrupted journey. 

Sur la terre ferme, nous voilà bien servis par tous ces ponts, mais qu’en est-il en mer ou en l’air ? Sur un bateau, vous trouverez toutes sortes de ponts : avant, arrière ou même supérieur et inférieur. Sur un porte-avions, le pont d’envol est l’endroit d’où décollent les jets. En parlant d’avions, ils peuvent former un pont aérien entre deux villes, par exemple, pour pallier l’absence de lien terrestre ou maritime. Alors vous voyez que ce petit mot est très utile !

On terra firma, we are now well served by all these bridges, but is that the case at sea or in the air ? On a ship, you will find all sorts of bridges : avant (foredeck), arrière (rear deck), or even supérieur (upper) and inférieur (lower deck). On an aircraft carrier, the « pont d’envol » is the place from where the jets take off. Talking of planes, they can form a « pont aérien » (airlift) between two cities for example, to compensate for the lack of a land or sea link. So you see, this little word is very useful ! 

En France, on faisait régulièrement le pont, en prenant le lundi ou le vendredi entre un jour férié et le week-end. C’était une belle tradition (surtout au mois de mai !), mais elle devient rare : ces jours-ci, vous devrez plutôt poser un jour de congé si vous voulez faire le pont. Dans le registre des idiomes, vous pouvez également faire un pont d’or à une personne que vous voulez absolument recruter, en lui offrant une incitation financière non négligeable.

In France, people used to regularly « do the brige » (faire le pont), taking a Monday or a Friday off between a bank holiday and the weekend. It was a nice tradition (especially in May !), but it has become rare : these days, you will have to take some time off if you want to « do the bridge ». As far as idioms are concerned, you can also « make a golden bridge » to a person that you absolutely want to recruit, by offering them a non negligeable financial incentive.

Pour terminer, je voudrais revenir sur le sens premier du mot, et vous parler de certains de ces ponts que j’adore, comme ceux qui vous permettent de franchir la rivière sur le marché de l’Isle-sur-la-Sorgue : de véritables oasis de fraîcheur pendant les belles journées d’été. Et dans un style plus spectaculaire, ne manquez pas de traverser le viaduc de Millau, un chef-d’œuvre architectural et technologique, si vous en avez l’occasion. Et passez me voir sur Instagram ou Twitter pour me parler de vos ponts préférés. A bientôt !

To finish with, I would like to come back to the first meaning of the word, and tell you about some of those bridges I love, like those that allow you to cross the river on the market of l’Isle-sur-la-Sorgue : true oases offering some freshness during the hot summer days. And in a more spectacular style, don’t miss crossing the Millau viaduct, an architectural and technological marvel, if you have the chance. And drop by on instagram or Twitter to tell me about your favourite bridges. See you soon !

21 Jun

LE SAVON DE MARSEILLE

Quoi de plus banal qu’un peu de savon ? Qu’il soit parfumé dans la salle de bains ou caché dans la buanderie ou sous l’évier, je suis prêt à parier que nous en avons tous un bout quelque part dans la maison. Mais saviez-vous que l’on produisait déjà du savon à Babylone il y a presque 5000 ans ? Tout d’abord concocté avec des graisses animales et de la cendre, le savon a connu une expansion rapide grâce aux Égyptiens, aux Grecs, aux Romains et aux Celtes, entre autres. 

Marseille soap What could be more ordinary than soap ? Whether it be scented in the bathroom or hidden in the utility room or under the sink, I am ready to bet you that we all have a little bit of it somewhere in the house. But did you know that it was already being produced in Babylon nearly 5,000 years ago ? First produced with animal fat and ash, soap saw a rapid expansion thanks to the Egyptians, the Greeks, the Romans and the Celts, amongst others. 

Je suis sûr que si vous aimez la France, vous aurez déjà entendu parler du savon de Marseille, le plus souvent vendu en cubes. La première mention de la production du savon dans la cité date du 12ème siècle, et parle de la substitution des graisses animales au profit de l’huile d’olives, abondante dans la région, et de l’utilisation de cendres d’algues. Au pic de la production, Marseille et sa région comptaient plus de cent usines, utilisant une recette protégée par l’édicte de Colbert en 1688.

I am certain that if you love France, you will have heard of Marseille soap, most often sold in cubes. The first mention of the production of soap in the city dates from the 12th century, and talks of the substitution of the animal fats in favour of olive oil, abundant in the area, and of the use of seaweed ash. At the peak of its production, Marseille and its region counted more than a hundred factories, using a recipe protected by the Colbert edict of 1688. 

Devenu aussi traditionnel, si ce n’est emblématique, dans la cité phocéenne que la bouillabaisse, le savon de Marseille doit contenir 72% d’huiles végétales. Il provient dorénavant des trois usines restantes dans la ville, que vous pouvez visiter pour voir les chaudrons en action. Traditionnellement verts ou beiges, les cubes de savon sont maintenant empilés à côté de barres de savon colorées et aux senteurs variées (et chimiques), qui nous viennent pour la plupart de l’étranger et sont souvent de qualité bien moindre. 

Having become as traditional, if not emblematic, in the Mediterranean city as bouillabaisse, Marseille soap must contain 72% of oil from vegetal origin. It now comes from the remaining three factories in the city, which you can visit in order to see the cauldrons in operation. Traditionally green or beige, the cubes of soap are now piled up next to colourful bars of soap, emanating various (chemical) scents, coming for the most part from abroad, and often of lesser quality.

Je pense que le savon de Marseille, est quelque peu en déclin face à cette compétition, qui comprend également les savons liquides qui sont très en vogue depuis assez longtemps maintenant. C’est sûrement la nostalgie qui parle ici, mais je me souviens très bien être assis sagement au lavoir, à côté de ma grand-mère utilisant un cube de savon de Marseille beige pour laver ses draps de lin. Alors j’espère que le côté écolo du bon vieux savon saura résister à l’avance de ses cousins plus chimiques. 

I think that Marseille soap is somewhat threatened by this competition, which also includes liquid soaps that have been very popular for some time now. Surely, it is pure nostalgia talking, but I clearly remember sitting very quietly at the lavoir, next to my grandma, who was using a beige cube of Marseille soap to wash her linen bedsheets. So I hope that the green credentials of the good old soap will survive the popularity of its somewhat more chemical cousins.

Et vous, chères lectrices et chers lecteurs, qu’en pensez-vous : êtes-vous plutôt savon liquide ou savon solide ? Avez-vous déjà visité Marseille ? Peut-être avez-vous-même déjà acheté un gros cube de savon ? Était-ce un cadeau ? Peut-être vous en servez-vous comme décoration chez vous ? Voici beaucoup de questions auxquelles j’espère vous voir répondre. J’adore tellement lire vos commentaires et recevoir vos tweets que je les attends avec grande impatience. A bientôt ! 

But what about you, dear readers, what do you think : are you more liquid soap or solid soap ? Have you been to Marseille ? Maybe you have bought a big soap cube before ? Maybe you are using it as an element of your decor at home ? That’s a lot of questions to which I hope you will provide answers. I so love reading your comments and receiving your tweets that I look forward to them. See you soon !