15 Jun

LA BASTILLE

Voilà sûrement un mot français des plus connus de par le monde, synonyme de la France et de Paris. Je vous propose aujourd’hui de partir à la découverte de trois des lieux emblématiques de la capitale, liés à la Révolution, et au nom de la forteresse médiévale à huit tours qui occupait le site avant d’être prise d’assaut par une foule en colère au matin du 14 juillet 1789. L’histoire est bien connue, mais connaissez-vous les environs ? Partons à la découverte. 

Bastille Here is what surely is one of the most well-known French words around the world, synonym of France and of Paris. Today I offer you to discover three emblematic locations in the capital, linked to the Revolution, and to the name of the eight-towered fortress which occupied the site before being taken by force by a mob early on the 14th of July 1789. The story is famous, but do you know the neighbourhood ? Let’s go wandering.

Au cœur de la Place de la Bastille se dresse la Colonne de juillet, surmontée du Génie de la Liberté, ailé et doré. Tout autour de vous, vous trouverez les bars et magasins traditionnels, et si vous faites attention, vous remarquerez les contours de l’ancienne prison dans les pavés qui recouvrent la place. Vous n’avez d’ailleurs pas à l’imaginer, car une installation de réalité virtuelle au coin du Boulevard Richard Lenoir vous montre ce à quoi elle ressemblait. Enfin, si l’Opéra Bastille n’est pas à votre goût, vous pouvez toujours quitter la place et vous promener le long du canal Saint-Martin.

At the heart of the Place de la Bastille stands the Colonne de juillet, topped by the Génie de la Liberté, winged and golden. All around you, you will find the traditionnal bars and shops, and if you pay close attention, you will notice the pattern of the former prison in the cobblestones that cover the square. Indeed, you don’t even have to imagine it, as a virtual reality installation at the corner with the Boulevard Richard Lenoir shows you what it looked like. Finally, if the Opéra Bastille is not to your taste, you can always leave the square and wander along the Saint-Martin canal.

Vous pouvez également visiter les jardins du Palais Royal, et ce gratuitement. N’oubliez pas de passer sous l’arche pour vous délecter des installations d’art moderne dans la cour. L’histoire de ce palais, qui abritait la famille royale avant Versailles, a vu Camille Desmoulins, avocat et journaliste de son métier, appeler la foule à prendre les armes deux jours avant la prise de la Bastille. Si je me souviens bien, il y a une bonne pâtisserie toute proche du Palais, mais je ne me rappelle plus exactement où… 

You can also visit the Palais Royal gardens, for free. Don’t forget to go under the arch in order to be delighted by the modern art insallations in the courtyard. The history of this palace, which sheltered the royal family before the move to Versailles, saw Camille Desmoulins, a lawyer and journalist, call the crowd to take up arms two days before the storming of the Bastille. If I remember correctly, there is a great pâtisserie quite close to the Palais, but I can’t remember where exactly…

Avant d’arriver à la prison, la foule pleine de ferveur révolutionnaire ramasse tout ce qu’elle trouve dans l’Hôtel National des Invalides, un superbe monument de style baroque construit par Louis XIV pour abriter les vétérans de ses armées. Le bâtiment comprend d’ailleurs toujours un hôpital militaire, mais est plus connu pour le majestueux tombeau de Napoléon, ainsi que le Musée de l’Armée, qui recueille apparemment plus de 500 000 objets.

Before getting to the prison, the mob, full of revolutionary fervour, picks up everything it can find in the Hôtel National des Invalides, a superb Baroque monument built by Louis XIV to take care of his armies’ veterans. Indeed, the building still houses a military hospital, but is best known for Napoléon I’s majestic tomb, as well as the Army Museum, which has apparently amassed over 500,000 objects. 

L’histoire de Paris est si riche que je devrais vous présenter bien plus des endroits devenus mythiques au cours des siècles. Alors plutôt que de vous parler de mes préférés, comme le Jardin du Luxembourg ou la Sainte Chapelle, je voudrais vous demandez si vous avez des coins de Paris que vous aimez, et qui sont peut-être un peu plus en dehors des sentiers battus. Je sais que vous n’hésiterez pas à me faire signe sur Twitter ou Instagram. A bientôt ! 

The history of Paris is so rich that I should talk about many more of its locations, which have become mythical throughout the centuries. So, rather than telling you about my favourite ones, such as the Jardin du Luxembourg or the Sainte Chapelle, I would like to ask you if there are areas of Paris that you love, and that are a little bit more off the beaten track. I know you will not hesitate to come and chat on Twitter or Instagram. See you soon ! 

01 Jun

A L’ÉCOLE

Quelqu’un m’a demandé l’autre jour si j’aimerais refaire mes jours à l’université, ou même mes années de lycée, et j’ai immédiatement pensé à mon parcours scolaire en France. Ce fut un parcours totalement typique, même si j’ai toujours été le plus jeune de ma classe, étant né à la fin du mois de juillet. Alors je voudrais vous en parler, car le système scolaire français est quelque peu différent du système britannique.

At school The other day, somebody asked me if I would like to live through my university days again, or even my high school years, and I immediately thought of my passage through the French education system. That was a truly typical journey, even though I always was the youngest in my year, having been born at the end of July. So I wanted to tell you about it, as the French school system is somewhat different from the British one.

Tout commence à la maternelle, pour moi à l’âge de trois ans. Pendant trois ans, l’école est un lieu où l’on met ses pantoufles en arrivant, où l’on apprend de manière ludique, et où l’on fait la sieste après le déjeuner ! Et puis, à l’âge de six ans, on passe dans la cour des grands pour cinq ans. On apprend à lire et à écrire, à compter et à raconter. On apprend un peu d’histoire et on refait le monde en jouant avec ses copains.

It all starts at la maternelle, or preschool, at the age of three for me. For three years, school is a place where you put your slippers on upon arrival, where you learn while playing, and where you take a nap after lunch ! And then, at the age of six, you move to big school for five years. You learn to read and write, to count and to tell stories. You learn a bit of history and you remake the world in your image with your friends. 

A onze ans, on redevient petits poissons dans la mare des grands, en entrant au collège, où l’on reste 5 ans (si on ne redouble pas !). Les leçons y sont plus structurées, et l’on rencontre plein de profs, qui sont maintenant spécialisés. On se souvient toutes et tous des meilleurs et des pires, je pense. Notre éducation s’étend aux langues (y compris le latin pour moi), aux maths, et à presque toutes les autres matières, et nous mène au brevet des collèges. 

At the age of eleven, you become a small fish in a big pond again, starting le collège, or lower high school. where you stay for five years (if you’re not kept behind a year !). Lessons there are more structured, and you meet a lot of teachers, who are now specialists. We all remember the worst and the best of them, I think. Our education now includes languages (including latin for me), maths, and almost every other subjects, and leads us to le brevet des collèges, a diploma similar to GCSEs.

Après l’obtention du brevet, on se spécialise un peu au lycée, où l’on travaille pendant trois ans pour passer le Baccalauréat, ou Bac. Par exemple, ma spécialité était la philo et les langues, ayant complètement abandonné les sciences et ne donnant qu’un clin d’œil aux maths. Là encore, on peut y passer un peu plus de temps que prévu si nos résultats ne sont pas assez bons. Pour ma part, j’y ai terminé mes études avant mes 18 ans, pour la raison donnée dans le premier paragraphe.

After passing le brevet, we’re getting specialists at le lycée, or high school/college, where you work for three years on your Baccalauréat or Bac, the Frech equivalent to A levels. For example, my specialty was philosophy and languages, having completely abandoned the sciences and with only a courteous nod to maths. You could be spending more time there again, if your results are not good enough. As for me, I finished my studies before my 18th birthday, for the same reason I gave in the first paragraph. 

En parlant de premier paragraphe, la réponse à la question qui m’y a été posée est non : même si la plupart de mes souvenirs sont bons, je n’ai aucune envie de recommencer toutes ces années de travail, de devoirs, et d’examens ! Mais vous ? Est-ce que vous aimeriez retourner un peu dans le temps pour revivre une partie de votre vie scolaire ? Voire même la refaire complètement ? Dites-moi tout sur Twitter ou Facebook et à bientôt !

Speaking of which, the answer to the question I was asked is no : even if most of my memories are good ones, I have no intention to start over with all those years of toil, homework, and exams ! But what about you ? Would you like to travel back in time to relive a part of your school life ? Or even go through it all again ? Tell me everything on Twitter or Facebook, and see you soon ! 

11 May

TROIS FILMS

Venant de finir mon repassage devant un de mes films préférés (Fargo, des frères Cohen), je passe vous demander une question triple, mais simple : quels films aimez-vous regarder, quand les regardez-vous, et les regardez-vous plusieurs fois ? Vos réponses ne seront peut-être pas simples, mais j’aimerais vous parler de trois films français que j’aime regarder n’importe quand, et que j’ai visionnés des douzaines de fois. Car oui, de la même façon que je vais relire un livre que j’aime, je re-regarde certains films.

Three films Having just finished my ironing in front of one of my favourite films (Fargo, from the Cohen brothers), I am dropping by to ask a question in three parts, but a simple one : which films do you like to watch, when do you watch them, and do you watch them several times ? Your answers may not be simple, but I would like to talk to you about three French films that I like to watch at any time, and I have watched dozens of time. Because it’s true, in the same way that I like to read a book I love again, I wach certain films again and again.

Le premier de ces films raconte l’histoire d’une jeune femme, Mathilde, qui est convaincue que son amoureux, Manech, n’est pas mort au front de la Somme comme tout le monde le pense. Alors, dans Un long dimanche de fiançailles (Jean-Pierre Jeunet, 2003), elle parcoure la France de l’après Première Guerre Mondiale, à sa recherche. J’adore l’atmosphère de ce film, sa musique, et je pense que c’est une bonne adaptation du roman du même nom, de Sébastien Japrisot.

The first of these films tells the story of a young woman, Mathilde, who is convinced that her lover, Manech, did not die on the front of the Somme, as everybody thinks. So, in A Very Long Engagement (Jean-Pierre Jeunet, 2003), she criss-crosses France after the First World War, looking for him. I love the atmosphere of this film, its music, and I think that it is a great adaptation of the eponymous novel, by Sébastien Japrisot.

Le deuxième film que j’admire (le terme n’est pas trop fort, je vous l’assure) est un film très dur, qui n’épargne pas les émotions. Kristin Scott-Thomas (dans un français parfait) incarne Juliette, qui a beaucoup de mal à s’adapter à la vie et à trouver sa place dans sa famille, après 15 ans passés en prison. Il y a longtemps que je t’aime (Philippe Claudel, 2008) est l’étude d’un drame difficile, tout en nuances, un film très français. 

The second film that I admire (the word is not too strong, I assure you) is a very hard film, which hits you hard in the heart. Kristin Scott-Thomas (in perfect French) plays the role of Juliette, who struggles to adapt back to normal life and to find her place within her family, after 15 years spend in prison. I loved You So Long (Philippe Claudel, 2008) is the study of a terrible drama, all in nuances, a very French film. 

Je vais tricher un peu avec mon troisième choix, car je vous propose La Gloire de mon père et sa suite, Le château de ma mère (Yves Robert 1990), d’après l’œuvre de Marcel Pagnol. Deux films très nostalgiques sur l’enfance, avec ses rêves et ses déceptions, sur l’amitié qui nous lie et nous sauve parfois, et sur tout ce qui fait de nous des créatures faillibles. Ces deux films sentent bon, comme la lavande et le romarin de la Provence où ils se déroulent. Rien que pour ça, je les regarde assez souvent. 

I am going to cheat a bit with my third film, as I offer you My Father’s Glory and its follow-on film, My Mother’s Castle (Yves Robert, 1990), after the works of Marcel Pagnol. Two films full of nostalgia about childhood, with its dreams and disappointments, about friendship and all that links us and saves us sometimes, and about what makes of us fallible creatures. These two films smell of lavender and rosemary from Provence, where the action takes place. Just for that reason, I watch them regularly. 

Si vous lisez ces lignes régulièrement, vous saurez que c’est à votre tour de tout me dire. J’aimerais surtout savoir quels films français vous adorez, au point de les avoir vus plusieurs fois. Est-ce que ce sont des films récents ou au contraire des films plus anciens, voire même des classiques du cinéma français ? Peut-être avez-vous un film fétiche, vu des centaines de fois. Ou alors vous êtes tout le contraire, et ne regardez jamais un même film deux fois. Je vous écoute. A bientôt ! 

If you read these lines regularly, you will know that it is now your turn to tell me everything. I would especially love to know which French films you love, to the point of having watched them several times. Are they recent films, or the opposite, older, classics of French cinema, even ? Maybe you have a bit of a mascot, that you’ve seen hundreds of times. Or maybe you are the opposite, and never watch the same film twice. I’m listening. See you soon ! 

04 May

TROIS ROMANS

Salut tout le monde. J’espère que vous allez bien et que vous trouvez assez de temps libre pour ouvrir un bon livre ces temps-ci. Si la lecture fait partie de vos habitudes, bien sûr. Elle fait partie des miennes, et en ce moment, j’essaie de lire le plus possible durant la journée, car je suis souvent trop fatigué le soir pour parcourir plus de deux pages. Comme une abonnée sur Twitter m’a demandé quels étaient mes romans français préférés, j’en ai choisi trois pour vous en parler. 

Three novels Hello everybody. I hope that all is well and that you are finding enough free time to open a good book these days. If reading is part of your habits, that is. It is part of mine, and at the moment, I try to read as much as possible during the day, as I am often too tired in the evening to go though more than two pages. As a Twitter follower of mine asked me what my favourite French novels were, I chose three of them to tell you about them.

Si vous lisez ces lignes régulièrement et depuis un moment, vous saurez que je suis fan de Marguerite Duras, et principalement du Marin de Gibraltar, cette histoire d’amour impossible entre la belle Américaine qui recherche son marin et l’homme qui a tout plaqué pour la suivre. J’ai dû lire ce livre plus de dix fois, et je n’arrive toujours pas à savoir pourquoi. La chaleur, la mer, les personnages, le rythme de l’écriture, tout y fait. Le malaise présent dans la vie du personnage principal y est aussi pour beaucoup.

If you have been reading these lines regularly and for a while, you will know that I am a Marguerite Duras fan, and mainly of The Sailor of Gibraltar, this story of impossible love between the stunning American woman and the man who dropped everything to follow her. I must have read this book more than ten times, and I still don’t know why. The heat, the sea, the characters, the rhythm of the writing, it all counts. The malaise at the heart of the main character’s life is also a big part of it. 

La liste des classiques de la littérature française que j’apprécie est longue, mais alors que je regardais mes étagères, mes yeux se sont posés sur Le Rouge et le Noir, de Stendhal. Cette course effrénée vers le bonheur parfait, lui aussi impossible (il y a comme qui dirait un thème dans mes choix), ne mène pas Julien Sorel vers un destin très heureux, mais j’adore le côté épique du récit, et les rebondissements dans l’histoire de ce provincial ambitieux. Je pense qu’il est temps que je le relise. 

The list of French literature classics I like is long, but as I was looking at my shelves, my eyes came to bear on The Red and the Black, by Stendhal. This frenetic race towards a perfect hapiness, just as impossible (there seems to be a theme, here), doesn’t lead Julien Sorel to a happy ending, but I love the epic nature of the tale, and the turns in the story of this ambitious country boy. I think that it is time I read it again. 

Là, juste à côté du roman de Stendhal, se trouve La Nuit des temps, de René Barjavel. On ne peut plus différent, ce court roman de science-fiction, dont je vous ai déjà parlé, raconte lui aussi une double histoire d’amour, la première aussi impossible que la deuxième. J’adore l’écriture rapide, intense, et les thèmes de l’amour et du conflit global entre deux superpuissances. Je dois vraiment être accro aux histoires qui finissent mal, moi.

There, right next to the Stendhal novel, is The Ice People, by René Barjavel. Totally different, this short science-fiction novel, which I have already mentioned, also tells about a double love story, the first just as impossible as the second. I love the fast, intense writing, and the themes of love and global conflict between two superpowers. I really must be addicted to happily never after stories. 

Ce qu’il manque dans ma bibliothèque, ce sont des romans écrits en français, mais un peu plus récents. J’attends donc avec impatience vos recommandations. Je sais que certains d’entre vous vont me proposer des récits intéressants, engagés, voire même profonds, et je ne manquerai pas de passer vous raconter mes nouvelles lectures dans un prochain article du blog. Je vous dis donc, à bientôt !

What is missing from my library are novels written in French, but a little bit more recent. I am therefore looking forward to your recommendations. I know that some of you will offer me interesting, committed, or even deep writings, and I will not fail to tell you about what I’ll be reading in a future blog post. The only thing left for me to say is, see you soon !

27 Apr

UN CHOIX DE ROUTES

Voilà maintenant presque deux ans que je ne suis pas allé, certains diront retourné, en France. Mon pays me manque beaucoup, tout comme ma famille, et rien qu’à y penser, mon cœur se serre un peu. Si bien sûr je suis triste de ne pas pouvoir (facilement) voir ma famille, c’est aussi sillonner les routes de France qui me manque. Car voyez-vous, j’aime bien un périple en voiture, surtout quand on a un grand choix de routes à utiliser.

A choice of roads It has been nearly two years since I haven’t been, some will say been back, to France. I miss my country a lot, as I do my family, and just thinking about it, my heart skips a beat. If of course I am sad for not being able to (easily) see my family, it is also criss-crossing French roads that I miss. Because you see, I like a road trip, especially when you have a good number of choices of which routes to use.

Commençons par les autoroutes, que vous trouverez en suivant les panneaux bleus. On y circule plus vite, à 130 km/h (110 km/h par mauvais temps), et elles suivent un tracé assez direct, ce qui fait gagner beaucoup de temps. Cependant, elles sont payantes, et on fait souvent la queue aux postes de péages. Pendant les périodes de vacances, on y reste souvent coincé dans des bouchons énormes. Le côté positif, ce sont les nombreuses aires de repos où l’on peut s’arrêter. Les plus grandes sont pratiques, avec leurs stations essences et leurs restaurants, mais je préfère me dégourdir les jambes sur les plus petites, avec leurs blocs sanitaires et leurs tables de pique-nique. 

Let’s start with the motorways, which you will find following the blue signs. You can drive faster there, at about 80mph (70mph during bad weather), and they follow quite a direct route, which enables you to gain a lot of time. However, they are toll roads, and you often queue at the toll booths. During the holiday periods, you’re also often stuck there in enormous traffic jams. On a positive note, there are many rest areas where you can stop. The largest are practical, with their petrol stations and their restaurants, but I prefer to stretch my legs on the smaller ones, with their toilet blocks and picnic tables. 

Les routes nationales ou départementales, qui elles serpentent à travers la campagne et relient aussi bien les grandes villes que les petits villages, sont signalées par des panneaux verts. Même si l’on prend plus de temps à arriver à sa destination, le chemin est toujours plus joli, et on peut s’arrêter n’importe où, de préférence dans une petite ville, visiter les magasins locaux et acquérir tout le nécessaire pour un déjeuner tranquille. 

The national or ‘county’ roads, who meander through the countryside and link both large cities and small villages, are signposted in green. Even if reaching your destination takes more time, the path is always prettier, and you can stop anywhere, preferably in a small town, visit the local shops and acquire everything you need for a quiet lunch.

Maintenant que ma petite maman habite à Blois, le trajet pour aller la voir sera plus court, et j’ai déjà étudié ce qui ne sera peut-être pas le meilleur moyen, ou le plus rapide, ou le plus efficace, d’aller chez elle, mais le plus agréable. Ce qui sera sûrement un mélange d’autoroute, pour gagner du temps, et de routes plus directes pour découvrir de nouveaux paysages, et en revisiter d’autres. Ça sera le cas pour Chartres, par exemple. Et qui sait, l’occasion se présentera-t-elle de renouer certaines amitiés…

Now that my little Mama lives in Blois, the route to go see her will be shorter, and I have already studied what will probably not be the best way, or the fastest, or the most efficient, to reach her home, but the most pleasant. Which will undoubtedly be a mix of motorway, to save some time, and of more direct roads to discover new landscapes, and to revisit others. This will the case for Chartres, for example. And who knows, I may have the pleasure of renewing the links of friendship…

Je voudrais bien sûr savoir si vous aussi vous aimez vous asseoir au volant de votre voiture, ou au guidon de votre moto, et partir à l’aventure ? Quel genre de route aimez-vous emprunter ? Avez-vous le même choix ? Quand vous vous rendez en France, préférez-vous le côté pratique et rapide de l’autoroute ? Peut-être les routes secondaires ont-elles plus d’attrait pour vous, et pour les mêmes raisons que moi. J’espère que vous me ferez le plaisir de tout me dire. A bientôt !

I would of course like to know if you too love to sit behind the wheel of your car, or straddle your motorcycle, and go on an adventure. What type of roads do you like to take ? Do you have the same choice ? When you go to France, do you prefer the practical and fast side of the motorway ? Maybe the secondary roads feel more attractive to you, and for the same reasons they are to me. I hope I will have the pleasure of hearing from you. See you soon !

16 Mar

LES PETITS-DÉJEUNERS

M’ayant été susurré à l’oreille par une abonnée sur Twitter, je vais aujourd’hui vous parler d’un sujet qui peut diviser, surtout au niveau culturel : le petit-déjeuner (ou déjeuner, pour nos ami.e.s canadien.ne.s). Car, quand on y réfléchit un peu, c’est vrai que tout le monde n’imagine pas vraiment la même chose quand on pense au premier repas de la journée, pour moi le plus important et celui que je préfère. Alors partons à la découverte ! 

Breakfasts Having been whispered to me by a Twitter follower, I am today going to talk to you about a potentially divisive topic, especially on a cultural level : breakfast (or lunch, for our Canadian friends). Because, if you think about it, it is true that not everybody imagines the same thing when they think about the first meal of the day, for me the most important and the one I love most. So let’s go explore ! 

Vous m’avez demandé de vous parler de mes meilleures expériences matinales, et je dois avouer que le premier petit-déjeuner, ou p’tit-dèj pour faire court, qui me vient à l’esprit est celui dans un superbe petit hôtel à Oslo. Mon mari, Alphonse et moi avons beaucoup apprécié le buffet, très complet, et représentant le meilleur de la Scandinavie, sans oublier le reste de l’Europe. Il y en avait tout simplement pour tous les goûts : poissons, viandes, produits laitiers, végétariens, et végans, œufs sous toutes leurs formes, un véritable smörgåsbord, quoi !

You have asked me to talk about my best morning experiences, and I must admit that the first breakfast, or brekkie for short, that comes to mind is one in a superb little hotel in Oslo. My husband, Alphonse and I really appreciated the buffet, very comprehensive, and representing the best of Scandinavia, as well as the rest of Europe. There was enough there to satisfy every taste : fish, meats, dairy, vegetarian and vegan produce, eggs under all their forms, a true smörgåsbord !

Si je vous parle du meilleur petit-déjeuner, il est normal que j’évoque également le pire petit-déjeuner jamais rencontré dans mes voyages. Je ne vous dirai pas où exactement, mais c’était en Grande-Bretagne. Avec une longue journée devant moi, j’avais commandé un rare petit-déjeuner complet à la britannique, où tout est arrivé mal fait : les œufs étaient trop cuits, les champignons pas assez, les haricots à la tomate étaient froids, la saucisse presque crue et le bacon carbonisé. J’ai tout renvoyé à la cuisine et demandé quelques tranches de pain grillé, car au moins le beurre était sale et la confiture de framboises faite maison et excellente. J’en frissonne encore… 

If I should mention the best breakfast, it is only logical that I should also evoke the worst breakfast I ever encountered in my travels. I will not tell you where it was exactly, but it was in Great-Britain. With a long day ahead of me, I had ordered a rare full English breakfast, and everything arrived wrong : the eggs were overcooked, the mushrooms not enough, the baked beans were cold, the sausage almost raw, and the bacon burnt to a crisp. I sent it all back to the kitchen and asked for some toast, as at least the butter was salted and the raspberry jam was home made and excellent. I shudder thinking about it…

Bien sûr, les gens assument souvent que du fait de ma nationalité, je préfère un petit-déjeuner à la française : pain, viennoiseries, confiture, etc. En fait, je préfère un repas matinal plus complet, avec des œufs, au plat, à la coque ou brouillés, avec une forme de protéines animales, comme le jambon ou le saumon fumé. Cela dit, si vous me proposez un croissant digne de ce nom, je ne dirai pas non ! Et je vous entends également me poser la question : pour moi, c’est café noir, merci beaucoup.

Of course, people assume that due to my nationality, I prefer a French breakfast : bread, pastries, jam, etc. Actually, I prefer a rather fuller morning meal, with eggs, fried, soft-boiled or scrambled, with some form of animal protein, such as ham or smoked salmon. That being said, if you offer me a croissant worth the name, I will not say no ! And I can also hear you ask me the question : for me, it’s black coffee, thanks a bunch. 

En relisant ces quelques lignes, je sens que je n’ai pas traité du sujet en grande profondeur, alors j’espère que vous ne m’en voudrez pas trop, vu que je vous ai peut-être mis l’eau à la bouche. Dites-moi si vous voulez que je revienne plus en profondeur sur ce sujet, et je me ferai un plaisir de vous en parler une autre fois. N’hésitez donc pas à m’envoyer vos commentaires, questions et observations. A bientôt !  

While going over these lines, I feel that I have not dealt with this topic in any great depth, so I hope that you will not be too mad at me, seeing as I may have whetted your appetite. Tell me if you would like me to explore the topic to a greater depth, and I will be delighted to write some more another time. So please don’t hesitate to send me your comments, questions, and observations. See you soon ! 

09 Mar

UN APÉRO

Même pour ceux et celles qui connaissent bien la France, certaines traditions et autres événements culturels demeurent quelque peu obscur.e.s. C’est apparemment le cas avec l’apéro, car lorsque j’ai demandé à mes abonné.e.s sur Twitter de me donner un peu d’inspiration, plusieurs m’ont demandé d’en parler. Voilà qui est chose faite, puisque je vais essayer de décortiquer la carapace mystérieuse qui semble envelopper ce moment de la journée on ne peut plus français. On y va.

A preprandial occasion Even for those who know France well, some traditions and other cultural events remain somewhat incomprehensible. It is apparently the case with « l’apéro », because, when I asked my Twitter followers to give me some inspiration, several of them asked me to talk about it. And it is done, as I am going to prise open the mysterious shell that seems to envelop this very French moment of the day. Let’s go.

Il est environ six heures du soir, bien que ça ne soit pas là un facteur très important, puisque nous pourrions tout aussi bien être au point de nous mettre à table pour le déjeuner. Quelques bouteilles apparaissent sur la table, avec des verres de toutes formes et des glaçons, sans oublier de nombreuses gourmandises, qui vont des cacahuètes aux canapés faits maison. Le plus important, c’est que nous soyons entre ami.e.s, car l’apéro, c’est bel et bien une occasion sociale. Ce qui est important, c’est de se retrouver entre nous, à l’aise. 

It is about 6pm, even if it is not a very important detail, as we could as well be about to sit down for lunch. A few bottles appear on the table, with glasses of all shapes, and ice cubes, not to mention a few nibbles, which cover anything from peanuts to home made canapés. The most important thing is that we are amongst friends, because l’apéro is well and truly a social occasion. What is important is to gather together, and relax.

Alors demandez ce que vous voulez, tous les alcools sont permis, ainsi que n’importe quelle autre boisson, d’ailleurs. Que vous préféreriez le whisky, le Ricard ou un verre de rosé ou de grenadine, l’important est la conversation et le temps passé ensemble. Pour moi, les petits morceaux de délice servis sont aussi importants, alors je prépare souvent une quiche, un cake parisien ou un pain au thon. Mais les chips, les olives et le saucisson sont aussi permis. 

So ask for anything you like, all alcohol is allowed, as well as any other drink in fact. Whether you prefer whisky, Ricard or a glass of rosé or grenadine, what matters is good conversation and time spent together. For me, little bits of deliciousness offered are just as important, so I often prepare a quiche, a cake parisien or a tuna loaf. But crisps, olives or saucisson are also allowed.

Il n’est pas rare d’être invité.e.s à un apéro, qui se prolonge loin au-delà de l’heure où il serait poli de partir. Si votre hôte continue de bavarder, et de servir à boire et à manger, alors il est acceptable de passer quelques heures ainsi, surtout si vous êtes en terrasse par une belle soirée d’été. Certain.e.s appellent ça un apéro dînatoire, ce qui est, je pense, un joli terme, très évocateur. Oh comme je voudrais vous faire découvrir ça ! 

It isn’t rare to be invited to an apéro, which lingers well after the time when it would have been polite to leave. If your host continues to chat, and to pour drinks and serve food, it is acceptable to spend a few hours just like that, especially if you are sitting on a terrace during a beautiful summer evening. Some call that an « apéro dînatoire », which is, I think, a nice phrase, which does what it says. Oh how I would like to show you ! 

Alors quand cette pandémie se sera un peu calmée, et que nous aurons à nouveau le droit de nous faire de nouveaux amis, pourquoi ne pas me rappeler ma promesse et passer me voir au QG d’ALK ? Je me ferai un plaisir d’essayer de vous donner une expérience française inoubliable, même si je devrai faire avec les moyens du bord ici en Grande-Bretagne. Mais comme je le dis plus haut, l’important est de bien s’amuser et de discuter de tout et de rien. Il ne me reste donc plus qu’à vous dire : à bientôt !

So when this pandemic is on the wane, and we are again allowed to meet new friends, why not remind me of my promise and drop by ALK HQ ? It would be an honour for me to try to give you an unforgivable French experience, even if I will have to make do with what I can find here in Great-Britain. But as I have told you above, what is important is to have fun and to chat about everything and anything. Therefore, all that is left for me to say is : see you soon ! 

06 Jan

L’ÉPIPHANIE

Je ne pouvais pas laisser cette semaine passer sans vous parler de l’excellente tradition qu’est la galette des rois. Je pense que certain.e.s d’entre vous, qui étudient le français et s’intéressent à la culture de mon pays, sauront que certaines dates sont fortement associées à des spécialités gastronomiques. Le 2 février et mardi gras vont main dans la main avec les crêpes, par exemple. Mais je vous en reparlerai un atre jour.

An epiphany  I could not let this week go by without telling you about the excellent tradition that is the galette des rois. I think that some of you, who are studying French and are interested in my country’s culture, will know that some dates are strongly associated with gastronomic specialties. February 2nd and Mardi Gras go hand in hand with pancakes, for example. But I’ll tell you about that another day.

La fin de l’année est la période la plus propice à tous les débordements culinaires et alcooliques, et chaque famille a ses traditions, de la dinde aux marrons à la bûche de Noël, en passant par le pétillant dans les verres qui clinquent à minuit. Même si le repas de Noël se fait le 24 au soir en France, et si le foie gras, les escargots ou les huîtres ne sont pas à votre goût, les Français.e.s aiment bien se retrouver en famille pour les déguster et célébrer les fêtes.

The end of the year is the most propitious period to all sorts of food- and alcohol-related excesses, and each family has its traditions, from the turkey stuffed with chestnuts to the Yule log, via the bubbles in the clinking glasses at midnight. Even if the main Christmas meal happens on the evening of the 24th in France, and if foie gras, snails or oysters are not to your taste, the French love to gather as a family to appreciate them and celebrate.

Le 6 janvier est une de ces dates dont je vous parle dans le premier paragraphe, car elle est associée, et ce depuis plusieurs siècles, à la très bonne galette des rois. Presque partout en France (elle est apparemment moins populaire dans le sud, même si 32 millions de galettes se vendent chaque année), on célèbre l’arrivée des rois mages auprès de l’enfant Jésus en partageant deux disques de pâte feuilletée qui sandwichent (la plupart du temps) de la frangipane, une préparation à base d’amandes en poudre, où se cache une fève. 

January 6th is one of the dates I tell you about in the first paragraph, as it has been linked, for centuries, to the excellent galettes des rois. Almost everywhere in France (it is apparently less popular in the south, even if 32 million galettes are sold each year), we celebrate the arrival of the three kings by the side of the infant Jesus by sharing two disks of flaky pastry containing (most of the time) frangipane, a preparation based on ground almonds, where a little token is hidden.

La tradition veut que l’on partage une (ou plusieurs !) galette(s) avec famille et ami.e.s, avec le ou la plus jeune sous la table pour attribuer les parts : la personne qui trouve la fève (sans se casser les dents !) devient roi ou reine pour la journée. Et ça, pour moi, est une superbe tradition qui vaut la peine de préparer sa propre galette, surtout que l’on n’en trouve pas ici. 

Tradition says that you share one (or several !) galette(s) with friends and family, the youngest being under the table to allocate the slices : the person who finds the token (without cracking a tooth !) becomes queen or king for the day. And that, for me, is an excellent tradition for which it is worth preparing your own galette, especially since you can’t find one over here.

Je vais donc de ce pas aller préparer la mienne, pour la première fois. Je sais que certains d’entre vous me souhaitent déjà bonne chance, mais comme j’ai reçu de très précieux conseils d’un copain qui est chef, et qui suit la recette de sa maman française pour préparer la sienne, je pense que je vais tirer mon épingle du jeu… J’espère cependant que vous passerez me raconter quelle(s) tradtion(s) française(s) vous appréciez tout particulièrement. A bientôt !

I am therefore off to prepare mine, for the first time. I know that some of you are already wishing me good luck, but as I have received excellent advice from a friend who’s a chef, and who follows his French maman’s recipe to make his own, I think I will manage… I hope, however, that you’ll drop by to tell me which French tradition(s) you love most. See you soon ! 

28 Oct

FAITES SONNER LES CLOCHES !

Ma copine Lesley, dont vous vous souviendrez si vous lisez ces lignes régulièrement, vient de me donner une bonne idée pour l’article de cette semaine, et je l’en remercie. Pendant son récent passage en France, elle a été marquée, et pas pour la première fois, par le son des cloches. Comme moi, elle adore ce son, et m’a demandé si je savais pourquoi les cloches sont si importantes dans la vie des Français.es. Je vais donc tenter de répondre à sa question.

Ring ‘em bells !  My friend Lesley, whom you will no doubt remember if you read these lines regularly, has just given me a good idea for this week’s post, and I thank her for it. During her recent passage in France, she was struck, and not for the first time, by the sound of bells. Like me, she loves this sound, and she asked me if I knew why bells are so important in the lives of French people. I am therefore going to attempt an answer to her question. 

Dans beaucoup de villages et villes de France, l’église occupe une place centrale, et le son de ses cloches rythme la vie de tous les jours. Pendant très longtemps, les cloches ont appelé les croyants à la prière, et continuent de le faire pour la messe dominicale. Ces jours-ci, leur fonction première est de donner l’heure, ce qui ennuie beaucoup les gens qui n’y sont pas habitués, surtout quand le quart et la demie sonnent aussi !

In a lot of French towns and villages, the church occupies a central spot, and the sound of its bells beats the rhythm of everyday life. For a long time, bells called believers to prayer, and continue to do so for the Sunday mass. These days, their main function is to give the time, which annoys people who are not used to it a lot, especially when the quarters and halves also ring ! 

Il y a deux autres sons de cloche, qui sont dorénavant très rares, mais qui sont pourtant très importants. Le premier est le tocsin, qui ne sonne qu’en cas de danger très grave. Je vous parle ici d’invasion par une force armée, d’attaque nucléaire, ou, ces temps-ci, de la menace créée par un ennemi invisible. Un son que personne ne veut entendre. Tout comme le deuxième, le glas, qui ne sonne que pour annoncer un décès, généralement d’une personne publique.

There are two other rings of the bells, which are these days very rare, but nonetheless important. The first one is the tocsin, or alarm bell, which only rings to warn of very grave danger. I am talking here of an armed forces invasion, a nuclear attack, or, nowadays, of a threat from an invisible enemy. A sound nobody wants to hear. Just like the second, le glas, or death knell, which only sounds to announce a death, usually of a public figure. 

Sur un ton beaucoup plus léger, je voudrais également vous parler des cloches de Pâques, qui, elles, sonnent pour des raisons beaucoup plus joyeuses. Car voyez-vous, dès que vous les entendez sonner le dimanche de Pâques, vous devez vous ruer dans le jardin, où vous trouverez les oeufs en chocolat: les cloches, de retour de Rome après avoir été bénies par le Pape, les y ont déposés !

On a lighter note, I would also like to talk to you about the Easter bells, which ring in much happier times. For, you see, as soon as you hear them ring on Easter Sunday, you must rush into the garden, where you will find the chocolate eggs: the bells, back from Rome after being blessed by the Pope, dropped them there ! 

Finalement, il existe également quelques occasions spéciales qui voient les églises sonner leurs cloches, comme le 11 novembre, jour où les habitants des villes et villages se retrouvent autour du monument aux morts, par respect pour les soldats tombés pour la France. Et à Paris, les cloches de Notre-Dame sonnent le 25 août pour célébrer la libération de la capitale en 1945. Je ne vous demande qu’une chose: la prochaine fois que vous entendez les cloches sonner, pensez à moi !

Finally, there also exists a few special occasions that see churches ring their bells, such as the 11th November, day where people in towns and villages meet around the cenotaph, in respect for the soldiers who fell for France. And in Paris, the bells of Notre-Dame ring on August 25th to celebrate the liberation of the capital in 1945. I will only ask you one thing: next time you hear the bells ring, think about me !