01 Feb

UNE PASTORALE ANGLAISE

Depuis que j’ai quitté Londres (la meilleure décision que j’ai jamais prise), je considère que j’habite à la campagne. Même si certains de mes amis pensent toujours que le mot « campagne » est un gros mot et se moquent de moi maintenant que j’habite au milieu de nulle part, je ne suis pas d’accord. Car pour moi, la campagne, c’est les petites fermes, les bois, les champs, et un mouvement pour le retour à une nature sauvage. C’est pour ça que j’ai dévoré Une Pastorale anglaise, un héritage, de James Rebanks, et je voudrais vous en parler un peu.

An English Pastoral Since I left London (the best decision I ever took), I consider that I live in the countryside. Even if some of my friends still think that the word « countryside » is a bit of a dirty word and mock me for living in the middle of nowhere, I disagree. Because for me, the countryside is the small farms, the woods, the fields, and a movement towards rewilding. That’s why I raced through English Pastoral, An Inheritance, by James Rebanks, and I would like to tell you a little bit about it.

James a grandi sur la terre de ses ancêtres, un petit bout de la région des lacs cultivé avec soin par sa famille depuis 600 ans. Et son récit est l’histoire de l’agriculture, de ce qu’elle est devenue, et avec un peu de chance, de ce qu’elle est en train de devenir. Le souvenir de James, assis sur un tracteur avec son grand-père, qui ouvre ce livre, ouvre aussi les portes sur un paysage que l’on croyait immortel, et qui a pourtant bien failli mourir. A vrai dire, il est clair qu’il est toujours en danger…

James grew up on his ancestors’ land, a little piece of the Lake Disctrict worked with care by his family for over 600 years. And his tale is the story of agriculture, of what it has become, and with a bit of luck, of what it is becoming. James’s memory, sitting on a tractor with his grandfather, which opens the book, also opens the gates on a landscape we believed immortal, but very nearly died all the same. To tell you the truth, it is clear that it is still in danger…

C’est l’amour pour la terre d’un petit-fils et fils d’agriculteurs, et maintenant d’un père, qui ressort de ces lignes, qui ont tout le pouvoir descriptif d’un roman, mais qui débordent aussi du pragmatisme et de la sagesse d’un homme qui veut vivre de sa terre, et non pas la tuer. Car au cœur de cet essai lyrique se tient l’affreux épouvantail de l’agriculture dite « moderne ». Les pesticides, les engrais chimiques, la destructions des petites parcelles et des haies centenaires ; le contrôle que l’homme veut exercer sur son environnement fait peur, et James Rebanks veut réagir.

It is the love for the land from a farmers’ grandson, and son, and now from a father, which jumps out from these lines, which have the descriptive power of a novel, but are also overflowing with the pragmatism and wisdom of a man who wants to live from the land, not kill it. Because at the heart of this lyrical essay stands the awful scarecrow of the so-called « modern » agriculture. Pesticides, chemical fertilisers, the destruction of small plots of land and of those age-old hedges ; man’s control over his environment is scary, and James Rebanks wants to act against it.

Nous sommes peut-être désormais trop éloignés de l’utopie pastorale d’antan, mais grâce à James et à l’histoire de sa famille, on peut apercevoir un futur qui peut toujours lui ressembler. Toutes les erreurs faites au nom du « progrès » peuvent être rectifiées, et pour ma part, j’essaie de faire ce que je peux. Exemple : comme je ne pense pas que je deviendrai un jour végétalien, je veux être sûr de la provenance locale de la viande que j’achète, plutôt que d’acheter des avocats qui ont fait des milliers de kilomètres.

We are perhaps too far removed from the pastoral utopia of yore, but thanks to James and his family’s story, we can catch a glimpse of a future that can still look like it. All the mistakes made in the name of « progress » can be rectified, and for my part, I try to do what I can. Example : as I don’t think I will ever become vegan, I want to be sure of the local provenance of the meat I buy, rather that buy avocados that travelled for thousands of miles. 

Le fait que je peux compter sur Emma et Farmer Jed, le duo dynamique derrière Blue Tin Produce pour me fournir cette viande me donne chaud au cœur, et va dans le même sens que le raisonnement de James. Un retour à de plus petites fermes, à une agriculture responsable et au respect de la nature qui nous nourrit semble être la seule direction à prendre. Le chemin ne sera pas facile, mais vaut l’effort. Dites-moi ce que vous en pensez sur Twitter, Facebook ou Instagram. A bientôt ! 

The fact that I can count on Emma and Farmer Jed, the dynamic duo behind Blue Tin Produce to provide me with this meat is warming the cockles of my heart, and goes in the same direction as James’s reasoning. A return to smaller farms, to a responsible agriculture, and to a respect for a nature that is feeding us seems to be the only way to go. It will not be easy, but it is worth it. Tell me what you think about it on Twitter, Facebook or Instagram. See you soon ! 

11 Jan

MA LISTE DE LECTURE

Tous les ans, quand Noël approche, c’est un peu la même chose : trouver des idées de cadeaux pour mon mari (et lui pour moi) devient de plus en plus difficile… Heureusement, nous n’avons besoin de rien, et nous aimons tous les deux lire. Je dirais que nous lisons plutôt voracement, surtout pendant la période des fêtes de fin d’année, alors pour nous, le cadeau idéal est une (pas si) petite (que ça) sélection de livres. Mes préférés cette année ? En voici trois.

My reading list Every year, when Christmas draws near, it’s the same thing : finding presents ideas for my husband (and for him to me) is becoming more and more difficult… Luckily, we don’t need anything, and we both love to read. I would say that we read rather voraciously, especially during the end of year festivities, so for us, the ideal present is a (not so) little selection of books. My favourite this year ? Here are three of them.

Jeanne d’Arc, une histoire, de Helen Castor (Faber & Faber, 2014). Il existe j’en suis sûr, des douzaines d’ouvrages dédiés à la Pucelle d’Orléans, mais celui-là m’a beaucoup plu parce qu’il place fermement la légende de Jeanne dans le contexte historique qui l’entoure. L’auteur réussit à nous aider à lire les faits sans avoir à les interpréter à travers une vision moderne. Jeanne reprend vie sous cette plume économique mais passionnante, et j’ai appris beaucoup de choses que j’ignorais sur cette période.

Joan of Arc, a History, by Helen Castor (Faber & Faber, 2014). There are, I am sure, dozens of publications dedicated to the Maiden of Orléans, but I very much loved this one, because it firmly places the legend of Joan in the historical context which surrounds it. The author manages to help us read the facts without having to interpret them through a modern point of view. Joan comes back to life through this economic but fascinating style, and I learnt a lot of things I didn’t know about this period. 

L’Histoire de la France moderne, par Jonathan Fenby (Simon & Schuster, 2015). En parlant de lacunes sur certaines périodes de l’histoire de mon pays, je dois publiquement remercier Jonathan Fenby pour avoir comblé des dizaines de trous de mémoire. Cette Histoire, rondement menée, nous emporte de la Révolution Française à 2015, en passant par une période qui m’intéresse parce que je ne la connais pas bien : la troisième République, et les années entre 1850 et 1945. L’ensemble des acteurs est impressionnant et les événements fascinants.

A History of Modern France, by Jonathan Fenby (Simon & Schuster, 2015). Talking about some blanks over certain periods of my country’s history, I must publicly thank Jonathan Fenby for having filled in dozens of holes in my memory. This History, briskly led, takes us from the French Revolution to 2015, through a time I am interested in because I don’t know it very well : the Third Republic, and the years between 1850 and 1945. The whole cast is impressive, and the events fascinating.

Les Japonais, une histoire en vingt vies, par Christopher Harding (Allen Lane, 2020). Mon mari connaît bien mon intérêt pour ce merveilleux pays et ses habitants. L’auteur en a choisi vingt, qui nous emmènent de la mythique reine Himiko à l’Impératice Masako. Le format est sympa, et le choix des vingt « personnalités » est en lui-même digne d’un article à part ! Pour les curieux, ce recueil est une superbe introduction au Japon, et les amateurs seront interpellés par tous les détails qu’il contient.

The Japanese, A History in Twenty Lives, by Christopher Harding (Allen Lane, 2020). My husband certainly knows my interest in this wonderful country and its inhabitants. The author has chosen twenty of them, who take us from the mythical Queen Himiko to Empress Masako. The format is great, and the choice of the twenty « personalities » would in itself be worth a separate post ! For the curious amongst you, this collection is a superb introduction to Japan, and all amateurs will be surprised by the wealth of details it contains.

Ça faisait très longtemps que je n’avais pas autant lu, et ces quelques jours passés au calme dans mon bureau, avec ces trois excellents livres pour compagnie, ont vraiment été merveilleux. Lire m’aide à rester calme, à échapper au quotidien. C’est tout simplement pour moi une bouée de sauvetage quand le moral ne va pas fort. Si vous aussi vous aimez lire, j’espère bien sûr que vous me donnerez vos recommandations sur Twitter, Facebook ou Instagram. A bientôt !

It had been such a long time since I read so much, and these few days spent in quiet contemplation in my study, with these three excellents books for company, were truly wonderful. Reading helps me to remain calm, to escape the everyday. For me, it is quite simply a life vest when I feel blue. If you too like to read, I sincerely hope that you will let me have all your recommendations on Twitter, Facebook or Instagram. See you soon ! 

06 Oct

MES CLASSIQUES

Le monde est divisé entre ceux et celles qui lisent, et ceux et celles qui ne lisent pas. Moi je lis, tant que je peux. Je ne m’ennuie jamais, car si je mets le nez dans un livre, je suis transporté ailleurs. On me demande souvent sur les médias sociaux de recommander des livres pour tous les niveaux, et c’est très difficile, car tout choix est subjectif. Alors je vous propose ici trois de mes livres préférés. 

My classics The world is divided between those who read and those who don’t. I read, as much as I can. I am never bored, because if I put my nose in a book, I am transported elsewhere. On social media, people often ask me to recommend books for all levels, and it is very difficult, because all choices are subjective. So I am offering you here three of my favourite books. 

Le premier, Le Marin de Gibraltar (1952), de Marguerite Duras, est l’histoire d’un amour impossible entre un homme en mal de tout et une superbe femme à la recherche du marin de Gibraltar. Le protagoniste se retrouve à bord du yacht d’une belle Américaine dont il est tombé amoureux, même s’il sait qu’elle ne l’aimera jamais, car son coeur appartient à un mystérieux marin. Je ne vous révélerai pas la fin du roman, mais j’adore le ton du récit et l’atmosphère générale.

The first one, Le Marin de Gibraltar (1952), by Marguerite Duras, is the story of the impossible love between a man who’s sick of everything and a gorgeous woman who is looking for the sailor from Gibraltar. The main character finds himself aboard a beautiful American woman’s yacht, with whom he fell in love, even if he knows she will never love him back, as her heart belongs to a mysterious sailor. I will not spoil the end of the novel, but I love the tone of the narration and the general atmosphere. 

Dans un genre complètement différent, j’adore le court roman de science-fiction de René Barjavel, La Nuit des temps, publié en 1968. Le roman débute avec un mystérieux signal provenant d’une immense profondeur sous la glace antarctique, qui révèle la présence d’une ancienne civilisation. Je viens de réaliser que, encore une fois, il s’agit ici d’une histoire d’amour impossible, entre le Dr Simon et Eléa, reveillée d’un très long sommeil. Visiblement, je suis très fleur bleue. 

In a completely different genre, I adore the short science-fiction novel by René Barjavel, La Nuit des temps (The Ice People), published in 1968. The novel begins with a mysterious signal coming from deep down under the Antarctic ice, which reveals the presence of an ancient civilisation. I have just realised that, once more, we have here an impossible love story, between Dr Simon and Eléa, awoken from a very long sleep. Apparently, I’m a hopeless romantic.

Ma troisième recommandation est Le Jardin d’acclimatation (1980), le Prix Goncourt d’Yves Navarre. Un merveilleux roman, qui frappe fort dans le coeur, je vous préviens. La famille Prouillan, disséminée dans le monde, se souvient de Bertrand le jour de son anniversaire. Le langage est fort, direct, poétique. Les sentiments y sont exposés, les nerfs à vif du début à la fin. Je viens de le relire et je n’ai pas peur de vous dire que j’ai encore une fois eu les larmes aux yeux…

My third recommendation is Le Jardin d’acclimatation (1980), Yves Navarre’s Prix Goncourt. A wonderful novel, which hits you hard in the heart, let me tell you. The Prouillan family, scattered throughout the world, remembers Bertrand on the day of his birthday. The language is powerful, direct, poetic. Feelings are exposed, like raw nerves from start to finish. I have just read it again, and I am not afraid to tell you that once again tears welled up…

Bien sûr, la littérature française contient tellement de belles histoires, à tous les niveaux et pour tous les goûts, que je ne saurais pas lui faire justice dans cet article. De plus, comme je vous le disais au début, le choix de vos lectures est totalement subjectif. Une chose est sûre cela dit: la lecture est un outil très utile à la découverte de la langue française, pourvu que vous choisissiez un ouvrage à votre niveau. Quel qu’il soit, j’espère que vous m’en parlerez. A bientôt ! 

Of course, French literature contains so many beautiful stories, at all levels and for all tastes, that I can’t do it justice in this post. On top of it, as I was saying at the beginning, what you choose to read is totally subjective. One thing is sure, though: reading is a very useful tool to the discovery of the French language, provided you can choose a book at your level. Whatever it is, I hope you’ll tell me about it! See you soon! 

22 Jan

UN BON BOUQUIN

Je ne lis plus assez. C’est un constat assez triste à faire, voire même effarant, mais c’est vrai. Mes étudiants, aussi sympa soient-ils, me tiennent occupé du matin au soir: préparation, corrections, cours eux-mêmes. Tout cela prend beaucoup de temps. Et en plus de ça, il me faut penser à ma présence sur les médias sociaux, qui occupent eux aussi une bonne partie de ma journée.

A good read     I don’t read enough anymore. It’s a sad state of affair, astonishing even, but it is true. My students, as cool as they are, keep me busy from morning to night: preparation, corrections, lessons themselves. All this takes a lot of time. And on top of that, I have to think about my presence on social media, which also keep me busy for a good chunk of the day.

J’adore tout ça, bien sûr, et offrir autant d’aide que je peux à tous ceux qui me le demandent me fait tellement plaisir. Les réponses de plus en plus nombreuses au quiz et autres petits exercices que je propose sur Twitter, Facebook et Instagram me disent également que vous êtes chaque jour plus en plus nombreux à essayer votre français avec moi.

I love it all, of course, and offering as much help as I can to all those who ask for it makes me very happy. The responses, more and more frequent, to the quiz and other little exercises I offer on Twitter, Facebook and Instagram also tell me that more and more of you are trying your French for size with me every day.

Mais je m’égare (encore une fois, bien entendu)! Car en fait, je voulais vous parler du fait que malgré mon amour pour la lecture, je n’ai pas beaucoup de temps à y consacrer ces temps-ci. Je lis surtout avant d’éteindre la lumière le soir, mais je suis souvent trop fatigué pour lire plus que quelques pages, alors même un bon bouquin ne suffit plus à me tenir éveillé!

But I digress (again, of course!). Because, actually, I wanted to tell you that despite my love of reading, I don’t have much time to devote to it these days. I read mostly before turning the light out, but I am often too tired to read more than a few pages, so even a great read is not enough to keep me awake!

Il y a bien sûr des exceptions à la règle, et Rough Music, un roman de Patrick Gale, y réussi haut la main. Je l’ai presque fini, et je n’arrive pas à m’en arracher. Pour une fois, je n’essaie pas de deviner ce qui va se passer, car l’action, le format et la prose de M. Gale m’emportent aussi facilement que le vent emporte une feuille morte. Je sais, pas terrible, comme image, alors je laisserai à Patrick Gale le soin d’écrire des choses plus jolies et efficaces.

There are of course exceptions to the rule, and Rough Music, a novel by Patrick Gale, manages without trying. I’ve almost finished it, and I can’t wrench myself from it. For once, I am not trying to guess what’s going to happen, because the action, the format and Mr. Gale’s prose are carrying me as easily as the wind picks up a dead leaf. I know, not a great image, so I will it to Patrick Gale to write prettier things, and more efficiently.

Aller, je retourne à son roman, même si je ne veux vraiment pas le finir si tôt, pour pouvoir commencer un autre bon bouquin dès que j’aurai fini celui-là. Je vous le recommande chaudement, ainsi que l’ensemble de son oeuvre, d’ailleurs. J’attends également vos recommandations. Bonne lecture, et à bientôt!

Right, I’m going back to his novel, even though I really don’t want to finish it so soon, in order to be able to pick up another good read as soon as I finish this one. I recommend it heartily, as well as the whole of his oeuvre, actually. I’m also expecting to receive your recommendations. Happy reading, and see you soon!

08 Oct

DE LA TÉLÉ À LA SCÈNE

La semaine dernière, dans le cadre du Festival Littéraire de Henley-on-Thames, j’ai eu la chance d’entendre la professeure Kate Williams parler de son nouvel ouvrage,  Rival Queens: The Bretrayal of Mary, Queen of Scots. Je dis la chance, car il y avait tellement  d’animation, de passion, de talent, d’intelligence, et d’humour sur la scène. Je pourrais continuer cette liste d’attributs qui décrivent tous Professeur Kate, mais vous aurez compris que j’ai été très impressionné par son éloquence!

From TV to stage.     Last week, as part of the Henley Literary Festival, I was lucky to hear Professor Kate Williams talk of her new book, Rival Queens: The Betrayal of Mary, Queen of Scots. I say lucky, because there was so much animation, passion, talent, intelligence and humour on the stage. I could continue with this list of attributes, all of which describe Professor Kate, but you will have understood that I was very impressed by her eloquence!

De tous les séminaires auxquels j’ai assisté cette année, et même l’année dernière et l’année d’avant, celui de Kate était tout simplement le meilleur. Le sujet m’intéressait, forcément, vu que j’avais acheté mon billet, mais il a été rendu d’autant plus fascinant à travers le fait marquant de cette présentation: la passion avec laquelle Kate (si je peux me permettre cette familiarité!) a présenté ledit sujet.

Of all the seminars I have attended this year, or even last year or the year before, Kate’s was quite simply the best. The topic was of interest to me, clearly, as I had bought a ticket, but it was made that much more fascinating through the striking fact of this presentation: the passion with which Kate (if I can be so bold!) presented said topic.

Pour moi, voir quelqu’un parler de ce qui les passionne d’une façon si simple et naturelle est impressionnant, au sens fort du terme. J’apprécie toujours de voir un(e) bon(ne) prof, que ce soit dans une salle de classe, sur scène, ou à la télé. Et quand ce/cette prof est souvent dans une salle de classe, à la télé, ET sur scène, comme Kate, c’est encore mieux! L’histoire de Mary, reine d’Ecosse, bien que tragique, est tellement pleine d’aventure, d’intrigue, de drame, et d’intérêt que je me suis bien sûr procuré le livre illico à la fin de la présentation.  

For me, to see someone talk about what fascinates them in such a simple and natural fashion is impressive, in the strong sense of the term. I always love to see a good teacher, whether it be in a classroom, on stage or on TV. And when this teacher is often in the classroom, on a stage AND on TV, like Kate, that’s even better! The story of Mary, Queen of Scots, although tragic, is so crammed full of adventure, intrigue, drama and interest that of course I got myself the book pronto at the end of the presentation.

Vu que l’auteure était présente, j’ai reçu une gentille dédicace et quelques minutes de son temps. J’avais tellement de questions dans ma tête que je n’en ai trouvé qu’une à poser: les lettres de Mary à Elizabeth, écrites principalement en français, sont-elles faciles à lire? La réponse de Kate: relativement! Avec un sourire coquin, Kate m’assure pouvoir les déchiffrer sans trop de difficultés, mais dit aussi ne pas être capable d’utiliser un français plus moderne avec la même confiance! Je suis libre pour vous donner quelques leçons, prodesseur…

Seen as the author was present, I received a kind autograph and a few minutes of her time. I had so many questions in my head that I only found one to ask: were Mary’s letters to Elizabeth, mainly written in French, easy to read? Kate’s answer: relatively! With a naughty smile, Kate assures me she can read them without too much trouble, but tells me also not being able to use a more modern form of French with the same confidence! I’m free for a few lessons, professor…

Mais je pense à vous aussi, chers amis et lecteurs: quelle(s) question(s) auriez-vous posée(s) à Kate? Dites-moi tout. Et si vous hésitez encore pour vos leçons, faites-moi signe aussi. A bientôt!

But I’m also thinking of you, dear friends and readers: which question(s) would you have asked Kate? Tell me everything. And if you’re still hesitant about your lessons, give me a ring, too. See you soon!

P.S. Je tiens à dire, avant de recevoir quelques messages et commentaires outrés, que Kate Williams elle-même a utilisé la photo qui illustre cet article sur son compte Twitter, et qu’elle m’a donné la permission de l’utiliser! 

P.S. I want to make sure you all know, before I receive various outraged messages and comments, that Kate Williams herself used the photograph which illustrates this post on her Twitter account, and that she gave me permission to use it!

18 Sep

UN PEU DE LECTURE LÉGÈRE

Je ne me rappelle plus si je vous en ai déjà parlé, mais Monsieur tALK et moi sommes au beau milieu de notre nouvelle oeuvre. Je plaisante. Nous écrivons tout simplement un quatrième livre, et nous avons atteint le point où son titre provisoire ne me convient plus du tout, du tout. Alors, comme d’habitude, c’est vers vous, chers amis et lecteurs, que je me tourne.

Cette fois, ça n’est pas un livre d’exercices que je vous propose. Comment ça, ‘Awww!”? Vous en avez déjà trois à compléter, pleins de leçons de grammaire, de recettes et de jeux! Non, cette fois, je tenais à vous proposer quelque chose d’un peu différent. Alors même si l’idée n’est pas nouvelle, je vous offre un recueil de textes courts, en français et en anglais, pour vous aider à travailler vos pouvoirs de compréhension écrite.

Chaque texte sera en français sur la page de gauche, avec son équivalent en anglais sur la page de droite, pour une lecture en parallèle. Bien sûr, la façon d’approcher ces textes restera celle de votre choix, mais pour vous aider, je vous proposerai également une page de vocabulaire utile en contexte, ainsi que des questions de compréhension en anglais, pour vous aider à comprendre le texte original sans recourir à sa version anglaise. J’ajouterai aussi trois questions en français, afin d’approfondir le sujet de chaque texte, en vous invitant à y répondre en français avant de m’envoyer vos réponses pour que je puisse les corriger, si besoin est.

Qu’en pensez-vous, chers amis et lecteurs? J’espère vraiment que vous aimerez l’idée et les textes que je vous propose, mais j’ai aussi besoin de vous pour m’aider à choisir un titre pour cet ouvrage! Alors cogitez, pensez, réfléchissez et envoyez-moi vos suggestions, s’il vous plait!

 

A little light reading         I cannot remember if I have already told you about this, but Monsieur tALK and I are right in the middle of our new opus. I’m kidding. We are simply writing a fourth book, and we have reached the point where its working title is no longer worth its salt. At all. So, as always, it is to you that I am turning, dear friends and readers.

This time, it is not an exercise book that I offer you. What do you mean, “Awww!”? You already have three of them to complete, full of grammar lessons, recipes and games! No, this time I wanted to offer you something slightly different. So, even if the idea is not a new one, I give you a compendium of short texts, in French and in English, to help you work on your reading comprehension powers.

Each text will be in French on the left-hand page, with its equivalent on the right-hand page, for some parallel reading. Of course, the way you choose to approach these texts will be totally up to you, but in order to help you, I will also offer a page of useful vocabulary in context, as well as comprehension questions in English, to help you understand the original text without having to read the English version. I will also add three questions in French, so as to dig deeper into the topic of each text, inviting you to answer them in French before sending me your answers, so that I can correct them, if need be.

What do you think, dear friends and readers? I sincerely hope you will like the idea and the texts that I offer you, but I also need you to help me choose a title for this book! So cogitate, think, reflect on it, and send me your suggestions, please!