Posted on Leave a comment

HANS ZIMMER

Mes lecteurs et lectrices assidu.e.s sauront que je ne travaille jamais dans un silence complet, car je n’arrive pas à me concentrer sans bruit de fond. C’est le cas au moment même où j’écris ces lignes, puisque je travaille confortablement debout avec dans les oreilles un concert du compositeur Hans Zimmer, sur scène avec environ soixante-dix musiciens et choristes. Ce qui m’étonne le plus, et la raison pour laquelle je vous en parle, c’est que je ne savais pas que ce maestro était responsable de tant de musiques de films !

Hans Zimmer My devoted readers will know that I never work in complete silence, because I cannot concentrate without background noise. It is the case at this very moment, as I am writing these lines, as I am working comfortably standing listening to a concert from the composer Hans Zimmer, on stage with about seventy musicians and a full choir. What surprises the most, and the reason for this post, is that I didn’t know that this maestro was responsible for so many film scores ! 

Je ne suis pas grand fan du roman, et guère plus de son adaptation cinématographique, mais j’adore vraiment la musique composée pour The da Vinci Code. Hans Zimmer a raconté qu’il avait tiré son inspiration des lieux où se déroule l’action du film. C’est ainsi que le morceau que je préfère, une variation sur le thème principal, est tout à la fin du film, quand le héros se rend à la pyramide du Louvre. Rien que d’y penser, j’en ai la chair de poule.

I am not a fan of the novel, and no more of the cinema adaption, but I truly love the music composed for The da Vinci Code. Hans Zimmer said that he had drawn inspiration from the locations where the action takes place in the film. That’s why the piece I adore the most, a variation on the main theme, is right at the end of the film, when the hero goes to the Louvre pyramid. Just thinking about it, I get goose bumps. 

J’adore aussi voir ce grand compositeur se pencher sur un genre que beaucoup considèrent inférieur. Ses musiques pour Kung Fu Panda et Spirit, l’étalon des plaines sont tout simplement parfaites. Comme pour un film conventionnel, je trouve que la musique d’un film d’animation est importante pour faire passer beaucoup d’émotion, ce qui est parfois difficile en l’absence d’acteurs et actrices. Mais je galope très facilement avec Spirit grâce à cette musique.

I also love to see this great composer tackle a genre that many think inferior. His scores for Kung Fu Panda  and Spirit, the Stallion of the Cimarron are quite simply perfect. Just as for a conventional movie, I find that the music for an animated movie is important to convey a lot of emotion, which is sometimes difficult in the absence of real actors. But I am easily galloping with Spirit thanks to this music. 

A la fin de ce concert, que j’écoute en boucle en ce moment, se trouve une autre composition que j’adore : la bande sonore pour la série des films des Pirates des Caraïbes. Je dois bien avouer commencer à me dandiner comme un fou dès les premières notes. C’est pour moi une excellente musique de film, car elle me transporte immédiatement dans l’univers qu’elle évoque. Et en plus, elle me met de bonne humeur, quelque chose de très précieux en ce moment.

At the end of the concert, which I have been listening in a loop for a while, you can find another piece that I love : the soundtrack for the Pirates of the Carribean movies. I must admit that I start to shimmy like a crazy person with the first chords. It is for me an excellent film score, because it immediately transports me to the universe it evokes. And on top of it, it makes me happy, something that is very precious these days.

Alors bien sûr je me dois de vous demander : aimez-vous les musiques de films ? Et si votre réponse est positive, me ferez-vous le plaisir de me dire quelle bande sonore vous fait frissonner, sourire, danser ? J’adore lire vos réponses en commentaire, et quand vous me faites signe sur Twitter ou Instagram, alors n’hésitez surtout pas à vous abonner et à venir causer, car je suis toujours disponible. A bientôt ! 

So of course I must ask you : do you like film scores ? And if your answer is positive, will you give me the pleasure to let me know which soundtrack makes you shiver, smile, dance ? I love to read your answers in your comments, and when you get in touch on Twitter or Instagram, so please do not hesitate to follow me and come chat, as I am always available. See you soon ! 

Posted on Leave a comment

GOURMANDISES LOCALES

A l’heure où j’écris ces lignes, je rentre tout juste de l’excellent petit magasin du village d’Hambleden qui est le plus proche du QG d’ALK. En plus d’accueillir un petit bureau de poste très pratique, il sert notre petite communauté à merveille, avec tout ce que l’on trouve généralement dans les magasins de proximité et beaucoup de gourmandises. Et laissez-moi vous dire qu’elles sont très populaires avec les gens de passage, comme les cyclistes et les randonneurs. 

Local treats At the time I am writing these lines, I am just back from the excellent little village store in Hambleden, which is the closest to ALK HQ. Further to hosting a very useful little post office, it serves our little community wonderfully, with everything that you usually find in corner shops, and a lot of treats. And let me tell you that they are very popular with passing people, among them cyclists and walkers. 

La semaine dernière, après une conversation distancée avec Sarah, la gérante, j’ai reçu une commande. Je suis bien sûr super content, car toute nouvelle collaboration est la bienvenue, et j’adore diversifier mes activités ! Alors après discussion, je suis allé acheter les ingrédients pour une quiche à la Arnaud, basée sur une quiche lorraine, et un très traditionnel bara brith gallois. Et le lendemain, j’ai livré mes deux offrandes, tout juste sorties du four.

Last week, after a socially distanced chat with Sarah, the manager, I got an order. I am of course super happy, as all new collaborations are welcome, and I love to branch out ! So after a conversation, I went to buy the ingredients for an Arnaud quiche, based on a quiche lorraine, and a very traditional Welsh bara brith. And the following day, I delivered my offerings, straight out of the oven.

J’ai reçu un super retour d’information : la quiche est partie très très vite, et le gâteau aussi, alors j’ai déjà reçu commande de deux autres quiches pour cette semaine. Apparemment, plusieurs personnes ont demandé à Sarah de commander la même quiche ! Et cette semaine, je vais aussi essayer de satisfaire les végétarien.ne.s du village en préparant une quiche au brocoli et au fromage de chèvre. 

I received great feedback : the quiche went very quickly, and the cake too, so I have already received an order for two other quiches for this week. Apparently, some people asked Sarah to order the same quiche ! And this week, I am also going to try to satisfy the vegetarians in the village with a broccoli and goat’s cheese quiche.

Comme je vous l’ai dit plus haut, j’adore me diversifier, et bien sûr je suis très flatté d’être une des personnes à qui on fait appel pour préparer des gourmandises pour le magasin. Je suis d’ailleurs en très bonne compagnie, entre les beignets, les brownies et les tartelettes salées offertes sur le comptoir. J’essaye également de faire quelques courses au magasin, et de ne pas seulement acheter mon journal, car je pense que ces jours-ci, il est important de soutenir notre économie locale, en fréquentant les petits magasins au pas de notre porte. 

As I told you above, I love to branch out, and of course I am very flattered to be one of the people called upon to prepare treats for the store. I am in good company indeed, between the doughnuts, the brownies and the savoury tartlets offered on the counter. I try also to shop at the store, and to buy not just my paper, because I think that these days, it is important to support our local economy, by frequenting small shops on our doorsteps.

Je sais que vous aussi faites de votre mieux pour aider le boucher, le boulanger ou l’épicier près de chez vous. Je comprends tout à fait que les supermarchés sont utiles et moins chers, mais pourquoi ne pas acheter mes céréales du matin ou mes bananes plus près de chez moi ? Surtout que si le magasin en question vous commande des gourmandises à vendre à ses client.e.s. Alors je vous laisse pour aller les préparer, ces gourmandises. A bientôt ! 

I know that you too are doing your best to help the butcher, the baker and the green grocer near you. I totally understand that supermarkets are useful and less expensive, but why not buy my morning cereals and bananas nearer to home ? Especially if the shop in question orders treats from you to sell to their customers. So I must leave you to prepare those treats. See you soon ! 

Posted on Leave a comment

MES DIVAS

Maintenant que les jours sont courts et plutôt sombres plutôt tôt, ma tête se tourne vers des souvenirs plus lumineux. Tenez, par exemple, les deux semaines passées en Méditerranée en été il y a maintenant deux ans. Une belle croisière, où je me suis bien reposé pendant de belles journées ensoleillées. Et quand la nuit venait, Lisa Harman, la diva du Commodore club, nous délectait de ses morceaux choisis. 

My divas Now that the days are short and rather dark rather early, my head turns towards more luminous memories. Here, take for example the two weeks spent in the Mediterranean that summer two years ago. A beautiful cruise, where I rested properly during beautiful sunny days. And when night came, Lisa Harman, the Commodore Club diva, delighted us with chosen pieces. 

D’autant plus que cette talentueuse chanteuse et pianiste nous demandait tous les soirs si nous avions des chansons que nous aimerions entendre. Défi accepté! Un certain soir, j’étais d’humeur à entendre ce qu’on appelle en anglais des ‘torch songs’, des chansons assez mélancoliques, presque toujours chantées par des femmes courageuses, de vraies divas. 

All the more so since this talented chanteuse and pianist asked us every night for requests, songs we would like to hear. Challenge accepted! One particular evening, I was in the mood for what we call ‘torch songs’ in English, these melancholy songs, almost always sung by formidable women, true divas.

Et pour moi, Lisa en faisait partie ce soir-là. Quelle voix! Ses interprétations de toutes ces chansons étaient très personnelles, pleines d’émotion, mais aussi de rire et de fantaisie, comme il se doit. Des interprétations de diva. Elle aurait pu prendre place au panthéon des divas dont les prénoms sont suffisants: Bette, Liza, Barbra, Whitney… 

And for me, Lisa was one of them that night. What a voice! Her interpretations of all those songs were very personal, full of emotion, but also of laughter and fantasy, as it should be. Diva interpretations. She could take her seat in the pantheon of the divas whose first names are enough: Bette, Liza, Barbra, Whitney…

C’est un talent rare que j’apprécie tout particulièrement, moi qui ne suis pas musicien pour deux sous. Lisa m’a bel et bien enchanté ce soir-là, et pendant tant d’autres, et je me lassais pas de l’entendre. D’autant plus que ces à partis étaient très drôles, ainsi que sa façon de communiquer avec son public. Cette diva et son piano seraient tout à fait le genre de choses que j’aimerais offrir aux invités de mon mariage, plutôt qu’un DJ qui se cache derrière ses bidules électroniques. 

It is a rare talent, one I appreciate even more, as I am not the least musical. Lisa truly and completely enchanted me that night, and during many others, and I couldn’t wait to hear her again. Especially since her asides were funny, as was her way of communicating with her public. This diva and her piano would be exactly the type of thing I would like to offer to my guests at my wedding, rather that a DJ hiding behind his electronic gubbins. 

Voilà, vous savez tous de mon amour pour les divas et leurs ‘torch songs’, pour la pluissance et le contrôle de leur voix, pour l’émotion crue qu’elles nous offrent. Et Lisa Harman fait désormais partie de ce cercle très select. Alors, pour la prochaine fois, j’espère que vous me direz quelle(s) chanson(s) vous aimeriez entendre, et je lui passerai le message. A bientôt !

There, you know everything about my love for divas and their torch songs, for the power and control of their voice, for the raw emotion that they give us, And Lisa Harman is now part of this very select circle. So, for the next time, I hope that you will tell which song(s) you would like to hear, and I’ll let her know. See you soon !

Posted on Leave a comment

UNE PART DE GATEAU ENTRE AMI.E.S

Il y a peu, j’ai eu l’honneur d’être l’invité de deux super profs, Sarah et Barbara, qui m’ont donné l’opportunité de rencontrer les personnes qui ont la chance de travailler avec elles. Je vous ai déjà raconté ici comment ça s’est passé avec Sarah, alors je ne pouvais pas laisser une autre semaine s’écouler sans vous parler des trois leçons en cuisine que Barbara a organisées pour nous. 

A piece of cake with friends Not so long ago, I had the honour to be the guest of two super teachers, Sarah and Barbara, who gave me the opportunity to meet the people who are lucky to be working with them. I have already told you here how it went with Sarah, so I didn’t want to let another week fly by without telling you about the three lessons we spent in the kitchen, all organised for us by Barbara.

Tout avait commencé par une offre très généreuse de la part de Barbara, alias Lingua Form Ltd. Elle m’avait contacté pour une collaboration avec un de ses groupes d’étudiant.e.s avancé.e.s sur Zoom, et on avait passé une bonne heure à discuter, à poser de super questions et à y répondre, en petits groupes créés de façon experte par Barbara. C’est vraiment tout un art de savoir comment regrouper des personnes comme ça, et grâce à Barbara, j’ai beaucoup appris. 

It had all started by a very generous offer from Barabara, a.k.a Lingua Form Ltd. She had contacted me for a collaboration with one of her advanced learners groups via Zoom, and she spent a great hour chatting, asking super questions and answering them, in small groups expertly created by Barbara. It really is an art knowing how to group people up like that, and thanks to Barbara, I learned a lot.

J’ai été donc très flatté d’être invité derechef, cette fois pour préparer un gâteau typiquement français, le biscuit de Savoie. C’est une génoise très légère, sans matières grasses, qui est assez facile à préparer et cuit en un rien de temps. J’ai trouvé super sympa de guider une trentaine de personnes à travers les étapes de la préparation de ce gâteau, et surtout de voir les produits finis, même si seulement sur mon écran. On a aussi beaucoup discuté, en étudiant en plus les règles de l’impératif. 

Therefore, I was utterly flattered to be invited again, this time to prepare a typically French cake, a biscuit de Savoie. It is a very light sponge, without any fat, which is quite easy to prepare, and bakes in no time at all. I found it really cool to guide about thirty people through the stages of the preparation of this cake, and especially to see the finished products, even if only on my screen. We also chatted a lot, studying the rules of the imperative.

Je sais que je vous ai déjà posé la même question il n’y a pas si longtemps, mais maintenant que je me retrouve une nouvelle fois confiné chez moi tout comme la plupart de mes étudiants, j’ai le temps de développer mes propres cours en groupe, que je devrais être en mesure de proposer très bientôt. Je vais pour cela offrir une session gratuite à 6 personnes, alors n’oubliez pas de jeter un œil sur mon compte Twitter ou sur Instagram. 

I know I have already asked that very same question not so long ago, but now that I find myself in lockdown in my own home, just like most of my students, I have got the time to develop my own group lessons, which I should be able to offer very soon. For that purpose, I am going to offer a free session to 6 people, so don’t forget to keep an eye on my Twitter or Instagram accounts.

Je vais essayer de créer des groupes avec des gens du même niveau, pour tous et toutes vous réunir, vous qui cherchez l’occasion de pratiquer un peu votre français. Le but de ces leçons sera de vous écouter, de vous répondre et de vous aider avec tous ces petits problèmes qui n’arrêtent pas de vous jeter des bâtons dans les roues. Alors si vous voulez participer, il ne me reste plus qu’à vous dire : à bientôt !

I am going to try to create groups with people of the same level, to welcome all of you who are looking for an opportunity to practise your French a little. The aim of these lessons will be to listen to you, to answer your questions and to help you with all these little problems that always throw a spanner in the works. So if you want to participate, all I have left to say is : see you soon !

Posted on 2 Comments

AMSTERDAM

Inspiré ici non pas par la cité néerlandaise, mais par la chanson éponyme de Jacques Brel, je viens vous demander votre avis sur un projet qui me trotte dans la tête depuis un petit moment. Je veux parler ici de la possibilité de lancer mon propre podcast. Une de mes abonné.e.s sur Twitter m’a donné une bonne idée, et je pense exploiter une ressource jugée assez difficile : la chanson française. D’où mon désir de vous parler de cette superbe chanson. 

Amsterdam Inspired here not by the Dutch city but by the eponymous song by Jacques Brel, I am here to ask you about a project I have had in my head for some time. I mean by that the possibility of launching my own podcast. One of my Twitter followers gave me a good idea, and I am thinking of exploiting resources some find difficult : French songs. Hence my desire to tell you about this sublime song. 

Saviez-vous, par exemple, que le seul enregistrement de cette chanson est une performance en concert ? Selon mes recherches, Jacques Brel avait décidé que le texte de sa chanson était trop ‘facile’, bien qu’elle fut un de ses plus grands succès, mais uniquement sur scène. Pourtant, quelle énergie dans cette chanson ! Je trouve l’interprétation de ce texte, toute en crescendo, simplement superbe. Une autre raison pour ne pas l’enregistrer en studio ?

Did you know, for example, that the only recording of this song is a live performance ? According to my research, Jacques Brel had decided that the lyrics of his song were too ‘facile’, although it was one of his greatest success, but only on stage. However, how much energy is in this song ! I find the interpretation of this text, all in crescendo, simply superb. Another reason not to record it in the studio ?

La puissance dans la voix de Jacques Brel, qui expose tant d’émotion, sert un texte tout aussi puissant et intéressant. Loin de le trouver facile, j’en apprécie les détails et la façon dont lui aussi sert la chanson. On commence tout doucement avec « les langueurs océanes », mais soudain les marins d’Amsterdam deviennent des géants, en montrant «des dents à bouffer des haubans », avant de finir, «comme des soleils crachés », sur les quais du port. Rien que de taper ces mots, j’en ai la chair de poule. 

The power in Jacques Brel’s voice, which exposes so much emotion, is at the service of a text just as powerful and interesting. Far from finding it facile, I appreciate the details of it, and the way it also serves the song. We start softly with ‘les langueurs océanes’ (the languidness of the ocean), but all of a sudden the sailors from Amsterdam become giants, with ‘des dents à bouffer des haubans’ (teeth strong enough to bite through the rigging), before ending, ‘comme des soleils crachés’ (like spat out suns) on the harbour front. Just typing these words, I get goose bumps. 

Alors je pense adapter mon projet de podcast pour parler de toutes ces chansons qui me font le même effet, et pour aider un public plus large à découvrir tout un pan de la culture française qui n’est pas très connu hors des frontières de l’Hexagone. La richesse de la langue française, pour moi, n’est jamais mieux exprimée que dans les textes de toutes ces chansons que j’adore. Et il y en a beaucoup, beaucoup…

So I am thinking about adapting my podcast project to talk about all the songs that have the same effect on me, and helping a larger public to discover a whole part of French culture that is virtually unknown outside France. The richness of the French language, for me, is never better expressed that in the lyrics of all those songs I love. And there are so many of them… 

Elles ne sont peut-être pas très populaires, mais moi, je les aime. J’ai grandi avec elles, et j’en découvre toujours de nouvelles, alors j’attends vos recommandations avec impatience. J’espère que vous me ferez également le plaisir de me faire savoir quels sujets vous aimeriez voir abordés dans mon podcast ! Alors on se retrouve ici, en commentaires, ou sur Twitter, Instagram et Facebook. A bientôt !  

They may not be very popular but I like them. I grew up with them, and I’m always finding new ones, so I look forward to your recommendations. I hope that you will also be kind enough to let me know which topics you’d like to see on my podcast ! So let’s meet up here, in a comment, or on Twitter, Instagram and Facebook. See you soon ! 

Posted on Leave a comment

L’ÉPIPHANIE

Je ne pouvais pas laisser cette semaine passer sans vous parler de l’excellente tradition qu’est la galette des rois. Je pense que certain.e.s d’entre vous, qui étudient le français et s’intéressent à la culture de mon pays, sauront que certaines dates sont fortement associées à des spécialités gastronomiques. Le 2 février et mardi gras vont main dans la main avec les crêpes, par exemple. Mais je vous en reparlerai un atre jour.

An epiphany  I could not let this week go by without telling you about the excellent tradition that is the galette des rois. I think that some of you, who are studying French and are interested in my country’s culture, will know that some dates are strongly associated with gastronomic specialties. February 2nd and Mardi Gras go hand in hand with pancakes, for example. But I’ll tell you about that another day.

La fin de l’année est la période la plus propice à tous les débordements culinaires et alcooliques, et chaque famille a ses traditions, de la dinde aux marrons à la bûche de Noël, en passant par le pétillant dans les verres qui clinquent à minuit. Même si le repas de Noël se fait le 24 au soir en France, et si le foie gras, les escargots ou les huîtres ne sont pas à votre goût, les Français.e.s aiment bien se retrouver en famille pour les déguster et célébrer les fêtes.

The end of the year is the most propitious period to all sorts of food- and alcohol-related excesses, and each family has its traditions, from the turkey stuffed with chestnuts to the Yule log, via the bubbles in the clinking glasses at midnight. Even if the main Christmas meal happens on the evening of the 24th in France, and if foie gras, snails or oysters are not to your taste, the French love to gather as a family to appreciate them and celebrate.

Le 6 janvier est une de ces dates dont je vous parle dans le premier paragraphe, car elle est associée, et ce depuis plusieurs siècles, à la très bonne galette des rois. Presque partout en France (elle est apparemment moins populaire dans le sud, même si 32 millions de galettes se vendent chaque année), on célèbre l’arrivée des rois mages auprès de l’enfant Jésus en partageant deux disques de pâte feuilletée qui sandwichent (la plupart du temps) de la frangipane, une préparation à base d’amandes en poudre, où se cache une fève. 

January 6th is one of the dates I tell you about in the first paragraph, as it has been linked, for centuries, to the excellent galettes des rois. Almost everywhere in France (it is apparently less popular in the south, even if 32 million galettes are sold each year), we celebrate the arrival of the three kings by the side of the infant Jesus by sharing two disks of flaky pastry containing (most of the time) frangipane, a preparation based on ground almonds, where a little token is hidden.

La tradition veut que l’on partage une (ou plusieurs !) galette(s) avec famille et ami.e.s, avec le ou la plus jeune sous la table pour attribuer les parts : la personne qui trouve la fève (sans se casser les dents !) devient roi ou reine pour la journée. Et ça, pour moi, est une superbe tradition qui vaut la peine de préparer sa propre galette, surtout que l’on n’en trouve pas ici. 

Tradition says that you share one (or several !) galette(s) with friends and family, the youngest being under the table to allocate the slices : the person who finds the token (without cracking a tooth !) becomes queen or king for the day. And that, for me, is an excellent tradition for which it is worth preparing your own galette, especially since you can’t find one over here.

Je vais donc de ce pas aller préparer la mienne, pour la première fois. Je sais que certains d’entre vous me souhaitent déjà bonne chance, mais comme j’ai reçu de très précieux conseils d’un copain qui est chef, et qui suit la recette de sa maman française pour préparer la sienne, je pense que je vais tirer mon épingle du jeu… J’espère cependant que vous passerez me raconter quelle(s) tradtion(s) française(s) vous appréciez tout particulièrement. A bientôt !

I am therefore off to prepare mine, for the first time. I know that some of you are already wishing me good luck, but as I have received excellent advice from a friend who’s a chef, and who follows his French maman’s recipe to make his own, I think I will manage… I hope, however, that you’ll drop by to tell me which French tradition(s) you love most. See you soon ! 

Posted on Leave a comment

UNE PETITE PROMENADE

Lors d’une récente leçon où je suis apparu en tant qu’invité, les étudiants de Sarah, qui avaient travaillé avec elle sur les questions et comment en poser, m’ont demandé plein de trucs sympa, et j’ai été très content de répondre. Tous les sujets ont été abordés, ou presque, mais une question très inattendue m’a pris au dépourvu et m’a fait réfléchir, même si j’ai été capable d’y répondre immédiatement. 

A little walk During a recent lesson where I appeared as a guest, Sarah’s students, who had worked with her on questions and how to frame them, asked me about a lot of cool stuff, and I was very happy to answer. All topics were breached, or almost all, but a very unexpected question took me aback and made me think, even if I was able to answer it immediately.

La question en question ? « Quelle est votre promenade préférée du côté de là où vous habitez ? » En plus d’être grammaticalement parfaite et complexe, elle a tout de suite évoqué un petit parcours que j’effectue presque tous les jours, pour prendre l’air, me changer les idées, et surtout pour essayer de contrebalancer les biscuits et autres gourmandises dont j’abuse parfois ! Alors voici ma réponse. 

The question in question ? « What is your favourite walk near where you live ? » On top of being grammatically perfect and complex, it evoked straight away the little journey I undertake almost every day, to get some fresh air, ring the changes, and especially to try to offset the biscuits and other treats, of which I eat too much sometimes ! So here is my answer.

Je sors de chez moi et tourne à gauche, pour rejoindre un chemin de randonnée qui passe à côté de la marina d’Hambleden, avant de traverser la Tamise grâce à la passerelle qui enjambe les écluses. Au niveau du cottage du gardien d’écluse, je tourne à gauche, sur un chemin qui longe la rivière, avant de me diriger vers le Flower Pot (le Pot de Fleurs), un pub sympa. Là, je tourne à droite et tout de suite à gauche pour monter un joli sentier qui traverse la forêt.

I leave my house and turn left, to join a right of way which runs parallel to the Hambleden marina, before crossing the Thames thanks to the walkway that straddles the weir. Right by the lock keeper’s cottage, I turn left, on a path that runs along the river, before heading for the Flower Pot, a cool pub. There, I turn right and immediately left to go up a pretty path that goes through the woods. 

C’est là que j’ai ramassé de belles châtaignes cet automne. Je regarde aussi toujours si je vois des champignons, mais jusqu’à présent, je n’ai pas eu de chance de ce côté-là. Par contre, j’ai toujours la chance de voir et surtout d’entendre beaucoup d’oiseaux, et de rencontrer des toutous qui n’y connaissent rien à la distance sociale ! Je redescends ensuite la pente, avant de retrouver le Flower Pot et passer à travers champs pour revenir sur mes pas afin d’atteindre le QG d’ALK et une tasse de thé.

It is there that I collected beautiful chestnuts this autumn. I also always look to see if I can find mushrooms, but so far, I haven’t had any luck on that front. On the other hand, I am always lucky enough to see, and especially hear a lot of birds, and to meet doggies who know nothing about social distancing ! I then go down the slope, before encountering the Flower Pot again and go through the fields to retrace my steps in order to reach ALK HQ and a cup of tea.

Vous trouverez peut-être que cette promenade n’est pas très intéressante, et un peu monotone si accomplie tous les jours, mais moi je l’aime bien, car elle me permet de voir les saisons qui changent, et de voir des gens en plein air, ce qui me fait beaucoup de bien ces temps-ci. J’espère que vous me ferez le plaisir de me raconter votre promenade préférée à votre tour, car j’aimerais bien vous lire. A bientôt ! 

You may find this walk somewhat boring, and a little monotonous if done every day, but I like it, because it enables me to see the changing seasons, and to see people in the open air, which does me a lot of good these days. I hope that you will give me the pleasure to tell me about your favourite walk in turn, as I would love to read about it. See you soon ! 

Posted on Leave a comment

DE PETITS TRESORS

Je ne me savais pas si « garde tout » ! Lors du récent déménagement (c’est ici si vous voulez lire l’article), j’ai redécouvert une grande partie de la vaisselle que j’avais laissée dans l’appartement de Londres, et sans laquelle j’ai réussi à vivre pendant presque cinq ans. Cela dit, je suis très content d’avoir redécouvert certaines choses, alors voici un petit florilège de mes préférées. 

LIttle treasures I did not know I was such a hoarder ! During the recent move (you can read the post here), I have rediscovered vast swathes of the crockery I had left in the London flat, and without which I managed to survive for nearly five years. That said, I am very happy to have rediscovered a few things, so here is a short compendium of my favourites.

Tout d’abord, j’ai presque versé une petite larme en trouvant des poteries de Saint-Amant-en-Puisaye, parmi lesquelles se trouvent de jolis exemples de grès jaune, mais aussi de grands bols très traditionnels. A chaque fois que je m’en sers, je pense à la salade de riz de ma Mémé Suzanne.  Comme quoi il n’y a pas que les goûts et les odeurs pour vous rappeler de bons souvenirs. 

First of all, I almost shed a little tear when I found my Saint-Amand-en-Puisaye pottery, amongst which I found pretty examples of the yellow glazed stoneware, but also very traditional large bowls. Every time I use them, I think of my Grandma Suzanne’s rice salad. Which seems to prove that taste and smell are not the only way to bring back good memories. 

J’ai aussi retrouvé de superbes plats et bols japonais, qui seront parfaits pour accueillir tous les bons petits plats que je veux cuisiner après avoir redécouvert sur une étagère un livre de recettes japonaises qu’il me tarde d’essayer. Je sais déjà où je vais les exposer, tellement ils sont beaux, même s’ils ne sont pas verts, ma couleur fétiche, mais bleu et blanc. 

I have also found superb Japanese bowls and dishes, which will be perfect to hold all the great dishes I want to cook after rediscovering on a shelf a book of Japanese recipes that I cannot wait to try. I already know where I am going to display them, so beautiful they are, even if they are not green, my lucky colour, but blue and white. 

Et puis il y a tout un tas d’autres choses, comme des coquetiers sympa que j’avais oubliés, et même des moules à gâteaux que je cherchais depuis pas mal de temps. Maintenant que nous avons été réunis, je vais pouvoir faire des madeleines et des financiers ! J’ai également retrouvé des cadeaux que l’on m’avait offerts il y a des années et que j’avais oubliés. J’ai un peu honte, mais bon, que voulez-vous ! 

And then there are numerous other objects, like the cool eggcups I had forgotten about, and even some cake tins I had been looking for for a while. Now that they and I are back together, I will be able to bake madeleines and financiers ! I have also found some presents that I had received years ago and that I had forgotten. I feel quite ashamed, but hey ho, what can you do !

Je me demande quoi d’autre je vais retrouver quand j’aurais l’opportunité de vider tous ces cartons. Il se pourrait qu’ils restent fermés pendant quelques temps, mais quand j’aurai la place de tout sortir, je vous promets que j’aurai un énorme sourire pendu entre mes deux oreilles. Je suis sûr que vous aussi avez eu la joie de retrouver quelques objets qui vous sont chers lors d‘un déménagement, toutes ces petites choses perdues au fond de vos placards, alors racontez-nous tout. A bientôt ! 

I am wondering what else I am going to find when I will have the opportunity to empty all these boxes. It is quite likely they should remain unopened for some time , but when I have enough space to get it all out, I can promise you that I will have an enormous smile hanging between my ears. I am convinced that you too have known the joy of being reunited with some object you are very fond of during a house move, all these little things lurking at the back of the cupboard, so tell me everything. See you soon ! 

Posted on Leave a comment

LA FIN D’UNE EPOQUE

Alors que j’écris ces quelques lignes, je suis assis sur la dernière chaise dans un appartement presque vide, au cœur de Londres. Les déménageurs ont fait un superbe travail, et tout un pan de ma vie est habilement empilé dans un énorme camion. La seule raison pour laquelle mon siège est encore là ? Je la ramène avec moi au nouveau QG d’ALK. Pour le reste, c’est bel et bien la fin d’une époque. 

The end of an era As I write these lines, I am sitting on the last chair in an almost empty apartment, in the heart of London. The removal men have done a sterling job, and a whole chapter of my life is now beautifully piled up in an enormous van. The only reason for my seat to still be there ? I am taking it with me to the new ALK HQ. As for the rest, it is well and truly the end of an era.

Mes abonné.e.s auront sûrement vu, particulièrement sur Twitter et Instagram, quelques photos et commentaires un peu cryptiques ces dernières semaines, et ce déménagement en est l’origine : après presque quinze ans, où j’ai vécu et travaillé à Londres, l’appartement est enfin vendu. Pas de regrets, ou de sentiments aigres-doux, je n’habite plus ici. 

My followers will have no doubt seen, particularly on Twitter and Instagram, a few photos and comments, somewhat cryptic, over the last few weeks, the origin of which is this move: after nearly fifteen years, during which I lived and worked in London, the apartment has finally sold. No regrets, no bittersweet feelings, I don’t live here anymore. 

Vous saurez que j’habite depuis presque cinq ans près de Henley-on-Thames, où, en conditions normales, je reçois mes étudiants dans la cuisine, ou leur parle à partir de mon petit bureau sur le palier. Mais vous ne saviez peut-être pas qu’avant cela, je faisais la même chose à partir d’un appartement à Islington, une région juste au nord du centre de Londres. Mais plus maintenant car l’appartement est enfin vendu. 

You will know that for nearly five years  I have lived near Henley-on-Thames, where, in normal conditions, I receive my students in the kitchen or talk to them from my little study on the landing. But you might not know that before that, I did the same thing from a flat in Islington, a region just north of the centre of London. But not anymore, as the flat is finally sold.

Je dis ‘enfin’, car le processus n’a été ni simple, ni rapide. Mais restons philosophes et positifs, c’est maintenant chose faite, et après un nettoyage final hier, les clés changeront de mains demain. J’avais pensé que j’aurais été triste de laisser derrière moi toute cette partie de ma vie, et de quitter définitivement l’appartement, mais même pas. J’ai gardé avec moi quelques objets, mais le reste est désormais dans des cartons. 

I am saying ‘finally’, as the process was neither simple, nor fast. But we have to remain philosophical and positive, as it is now done, and after one last cleaning session yesterday, keys will change hands tomorrow. I had been thinking that I would be sad to leave behind me this part of my life, and to leave the flat for good, but I’m not. I kept with me a few objects, but the rest is now in cardboard boxes. 

Il ne me reste plus maintenant qu’à trouver une maison assez grande pour nous accueillir, moi et mes affaires ! J’en ai bien repéré une, mais si son achat prend autant de temps que la vente de mon ex-chez-moi, je ne suis pas rendu, comme on dit. Je vous tiendrai bien sûr au courant. En attendant, j’espère que vous me ferez le plaisir de me raconter vos déménagements, en laissant un commentaire ou en passant sur les médias sociaux. A bientôt ! 

All that is left to do now is to find a house big enough to welcome us, me and all my stuff ! I have seen one I like, but if its purchase takes as much time as the sale of my former home, I’m not out of the woods, as they say. I will of course keep you posted. In the meantime, I hope you will regale me with tales of your moving houses, leaving a comment or dropping by on social media. See you soon !