23 Oct

A L’IMPRIMERIE

J’ai l’impression que je dois m’excuser pour une ou deux choses  aujourd’hui, et je pense que je vous ai laissé tomber, chers amis et lecteurs! Ceux qui me suivent sur les médias sociaux sauront que je cherche à vous aider à apprendre un peu de français tous les jours, avec des mots, des expressions et deux ou trois petits jeux.

At the printing press.  I feel I have to apologise for quite a few things today, as I think I have let you down, dear friends and readers! Those of you who follow me on social media will know that I aim to help you learn a little bit of French every day with words, phrases, and a couple of little games.

Le problème (et la raison pour mes excuses) étant que je n’étais pas chez moi hier, vous privant par conséquent de mes offrandes journalières. Voyez-vous, je me suis payé un petit week-end à la campagne, sur la route, dans le très joli Devon. Certains d’entre vous auront peut-être remarqué la photo du charmant Manoir de Lewtrenchard, où j’ai passé la nuit (excuses renouvelées!).

The problem (and the reason for my apologies) being that I was not around yesterday, therefore depriving you of my daily offerings. You see, I was having a little weekend away, on the road, in the lovely county of Devon. Some of you might have seen me post a picture of the lovely Lewtrenchard Manor, where I spent the night (further apologies!).

Après un délicieux dîner, une nuit confortable et un tranquille petit-déjeuner, je suis reparti sur la route afin d’atteindre la véritable raison de ma visite dans l’ouest du pays: mon rendez-vous avec Mark, qui dirige Short Run Press. Mark et son équipe sont ceux qui ont rendu possible les trois premiers volumes de tALK French, et m’aideront bientôt à donner vie au petit dernier de la série, si je puis dire.

After a delicious dinner, a comfortable night and a very leisurely breakfast, I went back on the road in order to get to the real reason for my visit to the west of the country: my meeting with Mark, who runs Short Run Press. Mark and his team are the people responsible for bringing you the first three volumes of tALK French, and will soon help me bring the newest book of the series to life, if I may say so.

Mais je ne veux pas encore tout vous dévoiler  alors vous ne réussirez pas à me faire parler du projet sur lequel je travaille depuis quelques mois! Bien sûr, tout sera révélé bientôt, mais je dois d’abord faire parvenir mon manuscrit à Mark, pour qu’il puisse produire une maquette du livre, pour m’aider avec mon travail de relecture et de correction.

But I do not yet want to give the name of the game away, so you won’t drag me into telling you about what I have been working on in the past few months! Of course, there will be a big reveal soon, but I first need to get my manuscript to Mark, so that he can procuce a mock up of the book, helping me with the proofreading process.

Après ça, tout sera clair, et mon dernier livre se retrouvera je l’espère sur votre bureau, dans votre sac (à main), et entre vos mains (il y a là un petit indice). Et j’espère sincèrement que vous l’aimerez.

After that, all will become clear, and my latest book will I hope find take its way to your desk, in your (hand)bag, and in your hand (there is a little clue there). And I certainly hope you like it.

18 Sep

UN PEU DE LECTURE LÉGÈRE

Je ne me rappelle plus si je vous en ai déjà parlé, mais Monsieur tALK et moi sommes au beau milieu de notre nouvelle oeuvre. Je plaisante. Nous écrivons tout simplement un quatrième livre, et nous avons atteint le point où son titre provisoire ne me convient plus du tout, du tout. Alors, comme d’habitude, c’est vers vous, chers amis et lecteurs, que je me tourne.

Cette fois, ça n’est pas un livre d’exercices que je vous propose. Comment ça, ‘Awww!”? Vous en avez déjà trois à compléter, pleins de leçons de grammaire, de recettes et de jeux! Non, cette fois, je tenais à vous proposer quelque chose d’un peu différent. Alors même si l’idée n’est pas nouvelle, je vous offre un recueil de textes courts, en français et en anglais, pour vous aider à travailler vos pouvoirs de compréhension écrite.

Chaque texte sera en français sur la page de gauche, avec son équivalent en anglais sur la page de droite, pour une lecture en parallèle. Bien sûr, la façon d’approcher ces textes restera celle de votre choix, mais pour vous aider, je vous proposerai également une page de vocabulaire utile en contexte, ainsi que des questions de compréhension en anglais, pour vous aider à comprendre le texte original sans recourir à sa version anglaise. J’ajouterai aussi trois questions en français, afin d’approfondir le sujet de chaque texte, en vous invitant à y répondre en français avant de m’envoyer vos réponses pour que je puisse les corriger, si besoin est.

Qu’en pensez-vous, chers amis et lecteurs? J’espère vraiment que vous aimerez l’idée et les textes que je vous propose, mais j’ai aussi besoin de vous pour m’aider à choisir un titre pour cet ouvrage! Alors cogitez, pensez, réfléchissez et envoyez-moi vos suggestions, s’il vous plait!

 

A little light reading         I cannot remember if I have already told you about this, but Monsieur tALK and I are right in the middle of our new opus. I’m kidding. We are simply writing a fourth book, and we have reached the point where its working title is no longer worth its salt. At all. So, as always, it is to you that I am turning, dear friends and readers.

This time, it is not an exercise book that I offer you. What do you mean, “Awww!”? You already have three of them to complete, full of grammar lessons, recipes and games! No, this time I wanted to offer you something slightly different. So, even if the idea is not a new one, I give you a compendium of short texts, in French and in English, to help you work on your reading comprehension powers.

Each text will be in French on the left-hand page, with its equivalent on the right-hand page, for some parallel reading. Of course, the way you choose to approach these texts will be totally up to you, but in order to help you, I will also offer a page of useful vocabulary in context, as well as comprehension questions in English, to help you understand the original text without having to read the English version. I will also add three questions in French, so as to dig deeper into the topic of each text, inviting you to answer them in French before sending me your answers, so that I can correct them, if need be.

What do you think, dear friends and readers? I sincerely hope you will like the idea and the texts that I offer you, but I also need you to help me choose a title for this book! So cogitate, think, reflect on it, and send me your suggestions, please!

14 Dec

Of my absence

Dear friends and readers, no, you are not dreaming, I am back, and I am begging you to accept my deepest and most profound apologies for this serious delay in providing you with a new blog. I have what I think is an excellent excuse, however: I have been writing the second volume of tALK French, this time for Chatty People.

It was always my intention to publish this second volume in time for Christmas, and although I did take my time over it, here it is, ready for you and soon to be on sale here, alongside the first volume. On top of all the now usual elements, it contains listening tasks, complete with free downloads, soon available from this very website. This time, I chose to address such meaty topics as the passé composé and the conditional, so I hope it will help you go from Rusty to Chatty in no time!

You may also know that a third offering is planned, and I am happy to report that I have already started work on ever more complicated grammar lessons and exercises for you. After the Rusty Learners and Chatty People, I will be addressing the Confident Speakers in this third volume, with the same mix of grammar lessons, exercises, recipes, blogs, recommendations and games.

I hope that many of you will look at these two volumes and think that they are perfect for themselves, to start from scratch or reawaken their dormant knowledge of French, or, dare I mention it, as a Christmas present for a loved one wishing to do the same. In either case, feel free to have a look at the free samples and get in touch!

 

DE MON ABSENCE

Chers amis et lecteurs, non, vous ne rêvez pas, je suis de retour, et je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses les plus profondes et les plus sincères pour ce sérieux délais avant de vous apporter un nouveau blog. J’ai cependant ce que je pense être une excuse en béton: je viens de finir un deuxième volume de tALK French, cette fois pour les Causeurs.

Ce fut toujours mon intention de publier ce second volume juste à temps pour Noël, et malgré le temps pris pour le faire, le voici, terminé pour vous et bientôt en vente ici, à côté du premier volume. En plus des éléments maintenant usuels, il contient des exercices d’écoute, de concert avec des dossiers à télécharger gratuitement à partir de ce même site, et qui seront disponibles très bientôt. Cette fois-ci, j’ai choisi d’adresser des sujets aussi importants que le passé composé et le conditionnel, alors j’espère vous faire passer de Rouillé à Causeur en un rien de temps!

Vous saurez peut-être également qu’un troisième volume est prévu, et je suis heureux d’être en mesure de confirmer que le travail à déjà commencé, avec des leçons de grammaire et des exercices plus compliqués. Après les Rouillés et les Causeurs, je vais parler aux Confiants dans ce troisième volume, avec les même mélange de leçons de grammaire, exercices, recettes, blogs, recommandations et jeux.

J’espère que beaucoup d’entre vous jetteront un coup d’oeil sur ces livres et penseront qu’ils sont partaits pour les aider à commencer au début ou à réveiller leurs connaissances en français ou, si je peux me le permettre, comme cadeau de Noël pour un proche qui désire en faire autant. Dans n’importe quel cas, passez voir les échantillons et faites-moi signe!