20 Dec

NOËL APPROCHE

Salut tout le monde ! Je tiens à commencer cet article avec mes excuses pour mon absence la semaine dernière, mais elle a été très occupée, et je n’ai pas eu le temps d’écrire quelque chose dont j’aurais été fier, et de qualité suffisante pour le blog… Cette semaine, je veux à tout prix venir vous parler, car je serai aussi absent la semaine prochaine, pour cause de vacances de fin d’année. Noël approche et je voudrais voler quelques minutes de votre temps pour vous parler de ce qui se passe au QG d’ALK en ce moment. 

Christmas is approaching! Hello everybody! I must start this post with apologies for my absence last week, but it was a busy one, and I didn’t have the time to write something I would have been proud of, and of good enough quality for the blog… This week, I really want to come and talk to you, because I will also be absent next week, as I will be taking some time off for the festive period. Christmas is drawing near, and I would like to steal a few minutes of your time to tell you about what is going on at ALK HQ right now. 

Mon sapin de Noël, un excellent et beau spécimen acheté chez nos amis du Blue Tin, est paré de lumières et de toutes les décorations récoltées depuis des années. J’y accroche des petits anges qui nous viennent de mes beaux-parents, et qui ont presque cent ans, et des boules acquises lors de nos voyages, croisières et vacances. Sans oublier bien sûr celles que ma petite maman nous a offertes, qui nous viennent par exemple de Russie ou de la Nouvelle-Orléans. 

My Christmas tree, and excellent and beautiful specimen bought at our friends at the Blue Tin, is decked in lights and in all the decorations gathered throughout the years. On it, I hang little angels which came to us from my parents-in-law, and which are almost a hundred years old, and baubles collected during our trips, cruises and holidays. Without forgetting, of course, those my mummy gave to us, which come for example from Russia or New Orleans. 

Sous le sapin, il y a déjà quelques cadeaux que le Père Noël a déposés en avance, car il sait que les grèves du personnel des postes risquent de perturber sa distribution annuelle. De plus, mes étudiants et les membres de mes groupes de conversation ont été très généreux cette année et m’ont donné des cadeaux déposés chez eux par l’homme en rouge lui-même, qui attendent sagement le matin de Noël pour être ouverts. Le seul problème, c’est que je n’ai pas été très inspiré en ce qui concerne les cadeaux pour mon mari, mais j’en ai quand même quelques-uns.

Under the tree, you can already find some presents that Santa dropped in early, as he knows that the strikes planned by post office workers put his annual distribution at risk. On top of that, my students and members of my conversation groups have been very generous this year, and gave me presents dropped at theirs by the man in red himself, which are patiently waiting for Christmas morning to be opened. The only problem is that I have not been very inspired with presents for my husband, but I did get a few.

Cette année, je me suis également essayé à la création de décorations “faites maison”, toutes en papier. Pour cela, j’ai recyclé des magazines en les transformant en trois types d’étoiles, ainsi qu’en sapins de Noël. Je suis très fier de mes efforts, qui décorent ma maison, qui nous accueille déjà pour notre deuxième saison festive ! Dehors, les guirlandes électriques (une seule en fait, mais assez longue), les couronnes et les rennes en bois complètent la scène et donnent à notre chez-nous un air de fête que j’aime beaucoup. 

This year, I also tried my hand at “home-made” decorations, all done in paper. For that, I recycled magazines by transforming them into three types of stars, as well as into Christmas trees.  I am quite proud of my efforts, the results of which decorate my house, which is already welcoming us for our second festive season! Outside, electric lights (one strand, but quite a long one), wreaths and wooden reindeer complete the scene and give our home a party atmosphere that I like a lot.

Nous ne sommes pas de ceux et celles qui décorent la façade de la maison avec une centaine de décorations qui clignotent : bonhommes et flocons de neige, traineaux, pingouins, cadeaux et autres cannes en sucre, gonflables ou en dur. Bien sûr, beaucoup d’entre vous décorent vos maisons et récoltent de l’argent pour les associations caritatives, ce qui est admirable. Mais peu de personnes passent devant chez nous, alors ça ne vaudrait pas la peine de le faire ici. J’espère que vous passerez me montrer vos décorations sur Twitter, Instagram, ou même TikTok. À bientôt ! 

We are not the kind of people who decorate the front of their house with hundreds of flashing decorations: snowmen and snow flakes, sleighs, penguins, presents and other sugar canes, inflatable or solid. Of course, a lot of you decorate your houses and collect money for charities, which is admirable. But not many people go past our house, so it wouldn’t be worth our while here. I hope that you will drop by to show me your decorations on Twitter, Instagram, or even Tiktok. See you soon! 

02 Jan

NOEL x 10

Je ne sais pas si vous aimez particulièrement les fêtes de fin d’année, et Noël en particulier, et je sais que nous venons de traverser ladite période il n’y a pas si longtemps, mais j’aimerais vous parler d’une journée remplie à craquer de tout ce qui fait de Noël une époque de l’année tellement impressionnante, surtout aux Etats-Unis, où se passe l’action de l’article cette semaine.

Christmas x 10          I don’t know if you hold the end of year festivities in great esteem, and Christmas in particular, and I know that we have just gone through said period not so long ago, but I would like to tell you about a day crammed full of what makes of Christmas such an impressive time of year, especially in the US, where this week’s article takes place.

Invité par des amis qui sont très impliqués dans la vie de leur petite ville et dans quelques associations caritatives, j’ai eu la chance de visiter huit demeures décorées pour Noël. Mais pas un Noël au rabais ou un Noël discret. Oh non, un Noël avec le volume à fond, tout en couleur, survitaminé. D’une maison de ferme datant de 1853 à une maison toute neuve, elles étaient toutes si intéressantes.

Invited by friends who are heavily involved in the life of their little town and in many charities, I was lucky enough to visit eight homes decorated for Christmas. But not a cheap Christmas, or a discreet Christmas. Oh no, a Christmas with the volume turned up, high in colour, all pepped up. From an 1853 farmhouse to a brand new house, they were all so interesting.

Les propriétaires de ces maisons avaient ouvert leur porte à des centaines de curieux, dont je faisais partie, nous permettant d’admirer leurs sapins (plusieurs dans chaque maison!), les décorations à thème, les guirlandes, les boules, la fausse neige, et bien sûr, leurs maisons elles-mêmes, ce qui, pour un invétéré curieux comme moi, était une occasion à ne pas manquer!

These house’s owners had opened their doors to hundreds of curious people, to which I belonged, allowing us to admire their trees (several of them in each house!), the themed decorations, the tinsel, the baubles, the fake snow, and of course, the houses themselves, which, for a terminally nosey person like me, was an opportunity not to be missed!

Même si je dois avouer que je ne suis pas particulièrement un amoureux de Noël, je dois aussi dire que la visite de ces maisons m’a bel et bien infecté d’une bonne dose de Noëlisite aiguë, qui m’a aidé à passer une bonne quinzaine de jours chez moi. Il est même possible que j’aie ‘emprunté’ quelques idées déco pour transformer le QG d’ALK pendant les fêtes.

Even if I must admit that I am not particularly enamoured with Christmas, I also have to tell you that visiting these houses gave me a hefty dose of Chrismasitis, which helped me spend a great fortnight at home. It is even possible that I should have ‘borrowed’ a few ideas to decorate and transform ALK HQ during the holidays.

Vous aurez peut-être vu tout cela sur les médias sociaux que je fréquente? J’espère que oui, car je voudrais bien savoir comment vous avez passé les fêtes de fin d’année. Laissez-moi un message et dites-moi tout!

You might have seen all of that on my social media pages? I hope you did, because I would really love to know how you spent the end of year festivities. Leave me a message and tell me everything!

27 Nov

ON VA DE L’AVENT

Vu que je vais devoir vous laisser seul(e)s pendant deux semaines, pour cause de départ en vadrouille, je me suis dit que je devrais vous parler de quelque chose qui est de saison, et qui me travaille un peu l’esprit en ce moment. D’où le titre de cet article, qui je l’espère n’est pas trop obscur. Alors allons-y!

Let’s Advent.    Seeing as I will have to leave you on your own for two weeks, as I’m off on another jolly, I thought I should tell you about something that’s quite of the moment, and that has been going through my head for a while. Hence the title of this post, which I hope is not too obscure. So, let’s go!

Cette période, qui commence traditionnellement le quatrième dimanche avant Noël (je sais, je suis en avance, mais comme je vous l’ai dit, je ne serai pas avec vous pendant les deux prochaines semaines!) est pleine à craquer de toutes les préparations qui nous mènent au Jour J. Alors je vous invite à ouvrir une petite fenêtre chaque jour pour vous aider à ne rien oublier.

This period of the year, which traditionally starts on the fourth Sunday before Christmas (I know, I’m early, but as I told you, I will be away for the next two weeks!), is crammed full of all the preparations leading us to D Day. So I invite you to open a little window every day to help you not forget anything.

Remarquez, je fais ça plus pour moi que pour vous, car avec les deux prochaines semaines passées à New York et à traverser l’Atlantique, je n’aurai pas le temps de tout faire. Ce qui me sauve la couenne en premier lieu, c’est que je n’envoie pas beaucoup de carte de voeux!

Mind you, I am doing this more for me than for you, because with the next two weeks spent in New York and crossing the Atlantic, I will not have the time to do everything. What is saving my bacon in the first place is that I don’t send many Christmas cards at all!

Mais pour vous, j’imagine qu’il y a toute une série d’événements et d’impondérables à respecter: la pièce de théâtre où votre chérubin est sur scène, l’achat et l’emballage de tous les cadeaux, la dinde ou autre volatile pour le déjeuner, la décoration du sapin… Mais je ne vous apprends ici rien de nouveau, vous savez très bien que cette époque de l’année est très occupée!

But for you, I imagine that there is a whole series of events and non-negotiables to think about: the school play with your cherub on stage, the purchase and wrapping of all the presents, the turkey or other bird for lunch, the decking of the halls… But I’m not teaching you anything new here, you know full well that this time of year is a busy one!

Mais ne vous inquiétez pas, je penserai fort à vous. De votre côté, pensez à moi quand, chaque matin, vous ouvrirez la petite fenêtre de votre calendrier de l’Avent et recevrez votre cadeau, quel qu’il soit (mignonette de gin, jouet, maquillage, parfum, ou chocolat, selon le calendrier!). Vous le mériterez bien, car vous avez une tonne de choses à faire avant le 25 décembre! Au travail, et à bientôt!

But don’t worry, I will think about you. On your side of the bargain, think of me when, each morning, you open the little window on your Advent calendar and receive your present, whatever it be (mini bottle of gin, toy, makeup, perfume or chocolate, depending on the calendar!). You’ll deserve it, as you have a ton of things to do before December 25! To work, and see you soon!

01 Jan

Celebrating Christmas

This year, as every year, I have celebrated Christmas à la française. After nearly twenty years spent in the UK, I still cannot bring myself to have the big meal on Christmas day, so the main event takes place on the evening of the 24th. Don’t get me wrong, we eat a lot too, some say too much, and the drinks flow freely, so the spirit of the affair is exactly the same, but it all takes place just a few hours ahead of the British schedule.

The food is slightly different too, especially in my family, where tradition is not a word we take that seriously. There were some simple canapés to start with, alongside everyone’s favourite tipple, from a Kir Royal to a gin & tonic. Then, at the risk of being contentious, we continued with some foie gras. I appreciate that this will not be to anyone’s taste, but we only have it once a year…

And there was no turkey, or even a goose, for us this year, but a rather succulent shoulder of lamb, anointed with a Persian rub, and served with the usual accoutrements, including Brussels sprouts with pancetta and chestnuts, a firm favourite in this household. After a rather extensive cheese board, we eschewed tradition one more time, ditching the very British Christmas pudding AND the quintessentially French Yule log in favour of a chocolate marquise, served with home made crème anglaise.

So, although I don’t know what next year will bring to the menu, I already know that the main event will still take place on Christmas Eve. But you never know, there might be a bird on the table this time!

 

ON FÊTE NOËL

Cette année, comme tous les ans, j’ai fêté Noël à la française. Après presque vingt ans passés en Grande-Bretagne, je ne peux toujours pas me voir dévorer ce repas le jour de Noël, alors l’évènement principal a lieu dans la soirée du 24. Ne vous méprenez pas, on mange toujours beaucoup, certains disent trop, et l’alcool coule à flots, alors l’esprit de la fête est respecté, mais tout se passe juste quelques heures en avance des célébrations britanniques.

Le menu est aussi légèrement différent, surtout dans ma famille, où tradition n’est pas un mot que l’on prend très au sérieux. Il y a eu quelques canapés pour commencer, avec les boissons préférées de chacun, du Kir royal au gin & tonic. Puis, au risque d’être querelleur, ce fut le tour du foie gras. Je sais bien que ça ne sera pas du goût de tous, mais nous n’en mangeons qu’une fois par an…

Et il n’y eu pas de dinde ni même d’oie pour nous cette année, mais un gigot d’agneau plutôt succulent, oint d’une marinade perse, et servi avec tous les accompagnements, y compris les choux de Bruxelles avec pancetta et marrons, quelque chose que l’on aime bien chez nous. Après un bon plateau de fromage, nous avons derechef abandonné la tradition, cette fois en échappant au très britannique Christmas pudding ET à la beaucoup trop française bûche de Noël, préférant une marquise au chocolat, servie avec une crème anglaise faite maison.

Alors, bien que je ne sache pas encore ce que Noël prochain apportera au menu, je sais déjà que le repas principal se fera la veille de Noël. Mais on ne sait jamais, il y aura peut-être un oiseau sur la table cette fois!